The Extradition Bill forms part of the composite legislation framework together with the other materials "Mutual Assistance" and "Proceeds of Crimes" Acts - with specific focus on the substance of this paragraph. |
Законопроект о выдаче является частью составной законодательной базы наряду с законами о взаимопомощи и доходах от преступлений, в которых основное внимание уделяется положениям этого пункта. |
He reminded the lawmakers that his predecessor had submitted legislation to the Fono that would delete child tax from local tax law, but that it had been rejected. |
Он напомнил законодателям о том, что его предшественник представил в Фоно законопроект, в соответствии с которым положения о налоговых льготах для детей должны были быть исключены из местного налогового законодательства, однако этот законопроект был отвергнут. |
As a demonstration of my Government's seriousness in combating corruption, I tabled anti-corruption and integrity legislation in our Parliament during our first six months in Government. |
В качестве доказательства серьезного отношения моего правительства к борьбе с коррупцией я хотел бы упомянуть, что первые шесть месяцев пребывания его у власти я внес в парламент страны законопроект о борьбе с коррупцией и честности. |
A draft law currently under consideration by Parliament would provide for the establishment of a financial intelligence and analysis unit and would introduce a number of improvements to current legislation on money laundering, in accordance with international recommendations. |
Кроме того, в настоящее время парламентом рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и разведки и внесении ряда изменений в действующее законодательство о борьбы с отмыванием денег в соответствии с международными рекомендациями. |
This bill and the related legislation have been prepared so that they can be used for the full implementation of the obligations contained in the Convention and concerning the penalization of legal persons and their assets in connection with the financing of terrorism. |
Этот законопроект и связанное с ним законодательство были подготовлены таким образом, чтобы можно было обеспечить полное выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции и касающихся применения карательных мер в отношении юридических лиц и их активов за финансирование терроризма. |
In addition, as already indicated, the bill incorporating into domestic legislation Council Directive 2000/43/CE of 19 June 2000 prohibits all direct or indirect discrimination on the grounds of race or ethnic origin. |
Кроме того, как указывалось выше, законопроект о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета от 19 июня 2000 года запрещает всякую прямую или косвенную дискриминацию, основанную на расовой принадлежности или этническом происхождении. |
The purpose of the bill is to strengthen Luxembourg's anti-discrimination legislation by establishing a legal framework for action against direct or indirect discrimination on grounds of race or ethnic origin. |
Этот законопроект направлен на укрепление люксембургского законодательства в области дискриминации, и он закладывает правовую основу для борьбы с прямой или косвенной дискриминацией, основанной на расовой принадлежности или этническом происхождении. |
Furthermore, it should be noted that the Luxembourg Government has just approved a bill on the incorporation into domestic legislation of Council Directive 2000/78/CE of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation. |
Кроме того, следует отметить, что правительство Люксембурга только что одобрило законопроект о переносе в национальное законодательство директивы 2000/78/СЕ Совета от 27 ноября 2000 года, касающейся создания общей основы для обеспечения равного обращения в области занятости и труда. |
As to legislation, the Government has already adopted an important number of laws in the justice sector, namely a bill on the Judicial Coordination Council, access to justice and regulation for detention centres. |
Что касается законодательства, то правительство уже приняло существенное число законов в рамках сектора правосудия, а именно законопроект о судебном координационном совете, доступе к правосудию и положение о местах содержания под стражей. |
In another vein, it is noteworthy that the National Assembly is examining the draft law on firearms and explosives, which will replace the current legislation on the subject passed in 1939. |
Необходимо также отметить, что Национальная ассамблея рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, который заменит действующий закон по этому вопросу, принятый в 1939 году. |
Japan had not yet ratified the Organized Crime Convention or the Convention against Corruption, but the text of legislation for implementing both instruments was before Parliament, pending approval. |
Япония еще не ратифицировала Конвенцию против организованной преступности и Конвенцию против коррупции, но законопроект об осуществлении обоих этих документов внесен на утверждение парламента. |
In accordance with provisions on a new form of direct democracy introduced into the Constitution, 40,000 electors together were now entitled to submit proposed legislation by petition. |
В соответствии с положениями, касающимися новой формы прямой демократии, включёнными в Конституцию, 40 тысяч избирателей совместно имеют право подать петицию, вносящую на рассмотрение законопроект. |
In December 2009, the territorial Congress passed legislation to raise the monthly minimum wage by about 20 per cent over a three-year period, to reach $1,600 by 2013. |
В декабре 2009 года Конгресс территории принял законопроект о повышении минимальной месячной зарплаты примерно на 20 процентов на протяжении трехгодичного периода, дабы к 2013 году она достигала 1600 долл. США. |
The Framework will include a requirement that each new piece of legislation introduced into the Parliament be accompanied by a statement assessing its compatibility with Australia's international human rights obligations. |
Рамочная основа будет включать требование о том, чтобы каждый новый законопроект, представляемый на рассмотрение парламента, сопровождался пояснительной запиской с оценкой его совместимости с международными обязательствами Австралии в области прав человека. |
With regard to the situation of prisons, Samoa was also in the process of drafting legislation to remove the responsibility for prisons from the Ministry of Police and establish a fully separate prison authority. |
Что касается положения дел в исправительных учреждениях, то Самоа также в настоящее время готовит законопроект, призванный снять ответственность за исправительные учреждения с Министерства полиции и учредить полностью независимый орган управления пенитенциарной системой. |
In addition, whistle-blower legislation is being drafted that would encourage citizens to give information about an act of improper conduct which occurs within the organization in which that person is employed by providing them with the requisite protection from prosecution and victimization. |
Кроме того, готовится законопроект о защите осведомителей, что будет стимулировать граждан к передаче информации о случаях ненадлежащего поведения в организациях, в которых они работают, обеспечивая их необходимую защиту от преследований и виктимизации. |
Instead of one comprehensive single act, the Government is now working on a legislative proposal with adjustments in existing anti-discrimination legislation, with an aim to harmonize the rules in the different acts. |
Вместо одного общего закона правительство сейчас разрабатывает законопроект о внесении поправок в действующее антидискриминационное законодательство в целях согласования норм, закрепленных в разных законах. |
In order to update legislation and regulate the rental housing markets in the remaining parts of the country a new bill on rental housings is currently being prepared. |
С тем чтобы обновить законодательство и регулировать рынки арендного жилья в остальных частях страны, в настоящее время готовится новый законопроект об арендном жилье. |
It was noted that the main shortcoming was the absence of legislation on the liability of legal persons, which was in the drafting stage. |
Было отмечено, что основным недостатком является отсутствие законодательно установленной ответственности юридических лиц, при том, однако, что соответствующий законопроект находится в настоящее время в стадии подготовки. |
In addition, a draft law aimed at extending the scope of application of current legislation on money-laundering and at facilitating access by the Public Prosecution Service to banking data is being considered by the National Congress of Chile. |
Кроме того, в настоящее время Национальный конгресс Чили рассматривает законопроект, нацеленный на расширение сферы применения действующего законодательства в вопросах отмывания денег и облегчения доступа для органов Генеральной прокуратуры к банковским данным. |
However, current legislation relating to money-laundering is undergoing revision, on the basis of which a new draft law is being prepared that will permit, inter alia, the seizure, freezing and confiscation of property of equivalent value. |
Однако в настоящее время осуществляется пересмотр действующего законодательства в отношении отмывания денег, по результатам которого будет подготовлен новый законопроект, позволяющий, в частности, осуществлять изъятие, замораживание и конфискацию активов на эквивалентную стоимость. |
The SPT welcomes the fact that there had been open preparatory consultation with civil society on this matter, which culminated in the drafting of legislation in August 2007. |
ППП приветствует факт проведения по этому вопросу открытой подготовительной консультации с гражданским обществом, в результате которой в августе 2007 года был составлен соответствующий законопроект. |
Finalize and enact legislation to better protect children, including the draft Law of the Child (Australia); |
89.12 доработать и принять законодательство для более полной защиты детей, включая законопроект о детях (Австралия); |
Its National Assembly was also debating a draft law on firearms and explosives, which would replace the current legislation on the subject, passed in 1939. |
Ассамблея также рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, которых заменит ныне действующий законодательный акт по данному вопросу, принятый в 1939 году. |
In addition, the judiciary has availed itself of its right to propose legislation and has submitted a bill to the National Assembly which calls for the creation of five circuit criminal courts to hear environmental cases. |
Кроме того, судебные органы воспользовались своим правом законодательной инициативы и представили в Национальную ассамблею законопроект, предусматривающий учреждение пяти окружных уголовных судов для рассмотрения экологических дел. |