In its mid-term report, the Panel noted that Liberia was one of very few countries in the region that had not yet passed legislation on controlled drugs and substances, even though the Government had drafted an act thereon in 2013. |
В своем среднесрочном докладе Группа отметила, что Либерия является одной из немногих стран региона, в которой еще не принято законодательство о контролируемых наркотических средствах и веществах, хотя правительство разработало в 2013 году соответствующий законопроект. |
In addition, the Committee regrets the absence of labour legislation that protects domestic work, while noting that a draft law on domestic workers is presently under review. |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии трудового законодательства, защищающего домашнюю прислугу, хотя и отмечает, что законопроект о домашней прислуге в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
In spite of pledges made by the Government to adopt legislation to implement the Rome Statute of the International Criminal Court, the relevant bill has been pending before Parliament since 2008. |
Несмотря на обещания правительства принять законы о придании законной силы Римскому статуту Международного уголовного суда, соответствующий законопроект находится в парламенте еще с 2008 года. |
The organization has worked for the adoption of national legislation reflecting the provisions of the Convention and a draft is currently in the process of being adopted. |
Организация предпринимала усилия, направленные на принятие национального законодательства, учитывающего положения Конвенции, представив законопроект, который в настоящее время находится в процессе принятия. |
The Committee noted with concern that the Immigration, Residence and Protection Bill, which would eventually replace all previous legislation, was still before the Irish parliament for consideration. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что законопроект об иммиграции, проживании и защите, который в конечном итоге заменит все ранее принятые законы, все еще находится на рассмотрении в ирландском парламенте. |
The competent ministry drafted legislation regulating the status of civil partnerships, which entered public debate in April 2014, but the process was interrupted due to the dissolution of the Government. |
Компетентное министерство подготовило законопроект, регулирующий статус состоящих в гражданском браке лиц, который публично обсуждался в апреле 2014 года, однако этот процесс был прерван в связи с роспуском правительства. |
As the Commission's response had apparently not met with the approval of the Sub-Committee on Accreditation, the Commission had drafted appropriate legislation that was currently being reviewed by parliament. |
В связи с тем, что ответные меры Комиссии, по-видимому, не получили одобрения Подкомитета по аккредитации, Комиссия подготовила соответствующий законопроект, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
In 2012 the Government will draft a bill to Parliament for legislation on the speed of administrative proceedings, and on legal remedies in cases of passivity on the part of authorities. |
В 2012 году правительство подготовит для парламента законопроект об ускорении административного разбирательства и о средствах правовой защиты в случаях пассивности властей. |
As he announced in his message to the Nation on 12 October 2004, President Gbagbo intends to submit, to the National Assembly, the draft text of legislation on the Amendment to Article 35 as soon as disarmament commences. |
Как было объявлено президентом Гбагбо в его обращении к нации 12 октября 2004 года, он намеревается представить Национальному собранию законопроект о поправке к статье 35, как только начнется процесс разоружения. |
Further, it commits to introduce legislation on domestic violence and gender discrimination and amend the discriminatory laws and enact new legislations that give women equal rights of ownership of assets like house and land. |
Кроме того, в Программе содержится обязательство внести законопроект о насилии в семье и дискриминации по признаку пола, внести поправки к дискриминационным законам и принять новые законодательные акты, предоставляющие женщинам равные права собственности на такое имущество, как дом и земля. |
Was it considering introducing new legislation to give the Ministry of Women's Affairs the power to receive complaints and make redress? |
Не намерено ли оно разработать новый законопроект, предоставляющий Министерству по делам женщин полномочия по приему жалоб и возмещению ущерба? |
The Committee recommends that the State party review and harmonize its legislation, as well as ensure that the new draft law on the rights of persons with disabilities strictly complies with the provisions of the Convention, by adopting the human rights-based model of disability. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и гармонизировать свое законодательство, а также принять меры к тому, чтобы новый законопроект о правах инвалидов строго соответствовал положениям Конвенции благодаря внедрению правозащитной модели инвалидности. |
According to information before the Committee, a draft bill proposing amendments to legislation on combating human trafficking was introduced by the Ministry of the Interior in January 2013. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, в январе 2013 года министерство внутренних дел внесло на рассмотрение законопроект, предусматривающий внесение поправок в законодательство о борьбе с торговлей людьми. |
The Child Care and Protection Bill in particular is a key piece of legislation that will promote and protect the rights of the girl child. |
В частности, одним из важных законодательных актов является законопроект об уходе за детьми и их защите, который будет способствовать продвижению и защите прав девочек. |
In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. |
С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации. |
The Committee hoped that the Government will take steps to ensure consistency in its non-discrimination and equality legislation, and amend the Equal Opportunities Bill so that it also protects against discrimination based on political opinion and social origin. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство примет меры для обеспечения соответствия своего законодательства о недискриминации и равноправии и внесет изменения в законопроект о равных возможностях, с тем чтобы он также обеспечивал защиту от дискриминации по признакам политических убеждений и социального происхождения48. |
Mr. SARR (Senegal) said that legislation had been introduced in 1981 to amend several articles of the Criminal Code in order to incorporate the provisions of the Convention. |
Г-н САРР (Сенегал) говорит, что в целях внесения поправок в некоторые статьи Уголовного кодекса на предмет инкорпорирования в него положений Конвенции в 1981 году был принят соответствующий законопроект. |
The implementing legislation, the Transnational Organized Crime Bill, is expected to be introduced to Parliament in early 2002 and passed before the end of the year. |
Нормативно-правовую базу и законопроект о борьбе с транснациональной организованной преступностью планируется внести на рассмотрение парламента в начале 2002 года и до конца этого года принять их. |
On the question of bringing national legislation into line with the provisions of article 9 of the Convention, a draft law that modified and complemented the Code of Algerian Nationality had been initiated by the Government. |
В связи с вопросом приведения национального законодательства в соответствие с положениями статьи 9 Конвенции правительство инициировало законопроект, который вносит изменения и дополнения в Кодекс о гражданстве. |
It had tightened legislation on the trade in and possession of arms by civilians and, since 1999, had fought to obtain congressional approval of an even stricter bill. |
Оно обеспечило принятие более строгих законов, касающихся торговли оружием и владения им гражданскими лицами, а с 1999 года добивается, чтобы конгресс утвердил еще более жесткий законопроект. |
The bill has been approved by the Committee of Ministers on matters of legislation and will soon be published as a proposed Act to be brought before the Knesset. |
Этот законопроект был одобрен кабинетом министров применительно к вопросам, касающимся законодательства, и он в ближайшем времени будет опубликован в качестве акта, который предлагается внести на рассмотрение кнессета. |
Jamaica indicated that access to bank, financial or commercial records was not yet contemplated by its domestic legislation; however, a draft bill was being considered. |
Ямайка указала, что в настоящее время доступ к банковским, финансовым или коммерческим документам в ее внутреннем законодательстве не предусматривается, однако на рассмотрении находится законопроект по этим вопросам. |
In addition, a bill had been prepared to amend the legislation governing the Public Prosecutor's Office with a view to bringing its role and functions into line with international standards. |
Кроме того, подготовлен законопроект о внесении поправок в законодательство о прокуратуре в целях приведения ее роли и функций в соответствие с международными стандартами. |
The Government Bill containing provisions on religious freedom and the repeal of the legislation on authorised religions is currently under discussion in the Chamber of Deputies (A.C. 2531). |
В настоящее время в Палате депутатов рассматривается предоставленный правительством законопроект (А. С. 2531), содержащий положения о свободе вероисповедания и отмене законодательства о разрешенных видах религии. |
One argument against the Civil Rights Act of 1964 that opponents of the proposed legislation found particularly compelling was that the bill would require forced busing to achieve certain racial quotas in schools. |
Одним из аргументов против принятия закона о гражданских правах 1964 года, что противники предложенного законопроекта особенно убедительным было то, что законопроект потребует принудительного подвоз для достижения определенных расовых квот в школах. |