The legislation in question was already at the stage of public discussion, which usually lasted a few months, and the adoption process should proceed according to schedule. |
Рассматриваемый в данный момент законопроект находится уже на стадии публичных обсуждений, которые обычно продолжаются несколько месяцев, и процесс его принятия должен пройти согласно утвержденному графику. |
And though I was not able to introduce my initiative at the eco conference, it has only strengthened my resolve to move forward with this historic piece of legislation. |
И хотя у меня не было возможности представить свои наработки на эко-конференции, это только укрепило мои намерения и дальше продвигать этот исторический законопроект. |
A working group was established as well as legislation drafted on small arms and the Small Arms Commission (governmental body tasked to regulate small arms) |
Была создана рабочая группа и составлен законопроект о стрелковом оружии и комиссии по стрелковому оружию (правительственному органу, ответственному за регулирование оборота стрелкового оружия) |
In addition, deficiencies and duplication in land governance in Liberia will be addressed through the creation of a land agency, the exact nature of which will be elaborated in forthcoming legislation. |
Кроме того, вопрос о недостатках и дублировании в системе земельного управления в Либерии будет решаться посредством создания ведомства по вопросам землевладения, и в настоящее время разрабатывается законопроект о конкретных функциях такого ведомства. |
The latter legislation is in fulfilment of the constitutional injunction to Parliament to pass a law regulating the property rights of spouses with a view to achieving equity and equality of spouses to property jointly acquired during their marriage. |
Последний законопроект подготовлен во исполнение конституционного предписания парламенту принимать законы, регулирующие имущественные права супругов, с целью достижения равенства и равноправия супругов в отношении собственности, совместно приобретенной в браке. |
Ms. Beramendi (Uruguay) said that the President's veto of the draft law on the protection of reproductive health would not put an end to efforts to enact the necessary legislation, which was supported by a number of Government ministers and other senior officials. |
Г-жа Бераменди (Уругвай) говорит, что президентское вето на законопроект о защите репродуктивного здоровья не приведет к прекращению усилий, направленных на принятие необходимого закона, который находит поддержку со стороны ряда членов правительства и других старших должностных лиц. |
On the reform of divorce law currently before Parliament, it does, inter alia, modernize the legislation and establish equal age limits for men and women to marry. |
По вопросу о реформе процедуры развода, находящийся в настоящее время на рассмотрении парламента законопроект, среди прочего, предусматривает модернизацию законодательства и установления равного минимального возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
The Committee urges the Government to work with the parliament to accelerate the adoption of pending legislation, including a family code and the draft law on equal rights and opportunities, within concrete timetables. |
Комитет настоятельно призывает правительство сотрудничать с парламентом в деле ускорения принятия необходимых законодательных положений, включая семейный кодекс и законопроект о равных правах и возможностях, в конкретные сроки. |
Mauritius reported that a children's bill was being developed in order to harmonize and consolidate various pieces of legislation covering the rights of children, including those in conflict with the law, and to implement the Convention on the Rights of the Child. |
Маврикий сообщил, что разрабатывается законопроект о детях, призванный гармонизировать и консолидировать различные фрагменты законодательства, касающиеся прав детей, в том числе конфликтующих с законом, и реализовывать Конвенцию о правах ребенка. |
The Government decided to enhance and amend its criminal legislation by submitting a bill to the Parliament that would thoroughly incorporate into French law all of the crimes and offences relevant to the Court. |
Правительство приняло решение расширить и дополнить уголовное законодательство, направив в парламент законопроект о включении во французское законодательство всех преступлений и правонарушений, имеющих отношение к Суду. |
While noting that the State party has a draft law on the protection of children against all forms of corporal punishment under consideration, the Committee is concerned that current legislation fails to explicitly prohibit corporal punishment in all contexts. |
Принимая к сведению, что в государстве-участнике рассматривается законопроект о защите детей от всех форм телесных наказаний, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что нынешнее законодательство не содержит прямого запрета на телесные наказания при всех обстоятельствах. |
Her Government had been working towards bringing domestic legislation in line with the Convention and its first two optional protocols and was drafting a bill on child rights, child care and child protection. |
Ее правительство также занимается согласованием национального законодательства с Конвенцией и ее первыми двумя протоколами и разрабатывает законопроект о правах детей, уходе за детьми и защите детей. |
The Ministry of Justice of Haiti is currently considering a draft law to address gender-based violence that, if approved by the Haitian Parliament, would be a landmark in legislation in Haiti. |
В министерстве юстиции Гаити рассматривается законопроект о борьбе с гендерным насилием, который в случае его принятия парламентом Гаити станет знаковым нормативным актом в законодательстве страны. |
The Report containing a proposed legislation (a Bill) is submitted to the Minister of Justice for its publication in the Gazette under the Minister's hand and the published Report is laid in Parliament by the Minister. |
Доклад, содержащий законодательное предложение (законопроект), направляется министру юстиции, который публикует его в официальном органе за своей подписью, после чего опубликованный доклад передается министром в парламент. |
In light of the changes occasion by the Constitution, the government is currently reviewing refugee legislation and has proposed The Refugees Bill, 2014 which provides protection to asylum seekers, refugees and their families of refugees from discrimination upon entering Kenya. |
С учетом изменений, обусловленных Конституцией, правительство в настоящее время осуществляет обзор беженского законодательства и предложило законопроект о беженцах 2014 года, который обеспечивает защиту просителей убежища, беженцев и их семей от дискриминации при въезде в Кению. |
However, it notes with concern that the Convention has still not been fully domesticated in national legislation and that the draft law on the modernization of the justice system has not yet been adopted. |
Вместе с тем он с озабоченностью отмечает, что Конвенция до сих пор не полностью отражена в национальном законодательстве и что законопроект о модернизации системы правосудия все еще не принят. |
97.8. Pass the long-awaited Children's Protection and Welfare Bill, and pass the necessary legislation to ensure that national legislation is in line with the Convention on the Rights of the Child (Norway); |
97.8 принять уже давно ожидаемый законопроект о защите и благополучии детей, а также необходимые законы для приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка (Норвегия); |
In December 2004, the Commission was ready to present proposed concession legislation to be taken to the Governor and the legislature, and the Commission members were expected to end the period for public comment and vote on the legislation at its meeting of 28 December 2004. |
В декабре 2004 года Комиссия была готова представить на рассмотрение губернатора и Законодательного собрания предложенный законопроект о концессии, а члены Комиссии должны были, после завершения публичных слушаний, проголосовать по этому законопроекту на своем заседании 28 декабря 2004 года. |
Kindly provide information on whether the pending bill has been adopted, and if so, assess adherence in practice to this legislation and any remedies available to and used by women to ensure full implementation of such legislation. |
Представьте информацию, был ли одобрен данный законопроект, и, если да, дайте оценку соблюдения на практике этого законодательства и любых средств судебной защиты, имеющихся у женщин и используемых ими с целью обеспечения полного осуществления этого законодательства. |
The legislation needed to start the project had not been introduced in the New York State legislature and the federal legislation necessary to allow bonds for UNDC-5 to be exempt from federal taxation was not introduced in the United States Congress. |
Законодательный акт, необходимый для начала этого проекта, не был принят в законодательном органе штата Нью-Йорк, и на рассмотрение конгресса Соединенных Штатов Америки не был внесен федеральный законопроект Соединенных Штатов, предусматривающий освобождение от федерального налогообложения облигаций на строительство здания UNDC-5. |
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. |
Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет. |
As chairman of the Senate Subcommittee on Primary Health and Aging, Sanders has introduced legislation to reauthorize and strengthen the Older Americans Act, which supports Meals on Wheels and other programs for seniors. |
Как председатель сенатского подкомитета по первичной медицинской помощи и старению, Сандерс внёс законопроект, чтобы повторно авторизовать и усилить Закон о пожилых американцах, который поддерживает еду на колёсах и другие программы для пожилых людей. |
Noting that American corporations are collectively holding more than $1 trillion in profits in offshore tax haven countries, Sanders has introduced legislation that would crack down on offshore tax havens by requiring companies to pay the top U.S. corporate tax rate on profits held abroad. |
Отмечая, что американские корпорации, вместе взятые, держат более 1 триллиона $ прибыли в офшорных зонах за границей, Сандерс внёс законопроект, который покончил бы с офшорными зонами, требуя от компаний платить максимальную ставку корпоративного налога США на прибыль, размещаемую за рубежом. |
On September 22, 2005, the 44th anniversary of the day President John F. Kennedy signed the Peace Corps into law, Dayton became the first U.S. Senator to introduce legislation creating a cabinet-level Department of Peace. |
22 сентября 2005 года, в 44-ю годовщину подписания президентом Джоном Кеннеди закона о корпусе мира, Дейтон стал первым американским сенатором, внёсшим законопроект о создании Министерства мира. |
In January 1994, Mr. Faleomavaega introduced legislation in the House of Representatives urging the United States Administration to join the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty (1985) (Rarotonga Treaty (1985)). |
В январе 1994 года г-н Фалеомаваега представил в палате представителей законопроект, в котором к администрации Соединенных Штатов был обращен настоятельный призыв присоединиться к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана 1985 года (Договор Раротонга 1985 года). |