The Bill when enacted will be the first substantive piece of legislation in the country that will address the current gap in the marital properties regime. |
После его принятия этот законопроект станет первым существенным элементом законодательства страны, который устранит имеющийся сегодня пробел в области регулирования имущественных прав в браке. |
The Committee welcomes the State party's plans to consolidate and strengthen equality legislation, with clear opportunities to mainstream children's right to non-discrimination into the United Kingdom anti-discrimination law (the forthcoming Equality Bill). |
Комитет приветствует планы государства-участника по развитию и укреплению законодательства о равенстве при наличии конкретных возможностей включить в антидискриминационное законодательство Соединенного Королевства (предстоящий законопроект о равенстве) право детей не подвергаться дискриминации. |
A Bill had already been submitted to Parliament and once legislation had been enacted, the Commission would be constituted as a matter of priority. |
Законопроект был уже представлен парламенту, и, как только он будет принят, эта комиссия будет создана в первоочередном порядке. |
According to the administering Power, legislation has been drafted for provisions relating to employment and the rights of employees and to create a framework for the enforcement of such rights. |
По информации управляющей державы, был подготовлен законопроект, содержащий положения о занятости и правах работников, а также положения в целях обеспечения осуществления этих прав. |
The Matrimonial Property Bill addresses the need for legislation to define and harmonize property rights within marriage and at the dissolution of marriage. |
Законопроект об общей собственности супругов разработан в целях определения и гармонизации имущественных прав супругов в браке и при расторжении брака. |
The Ministry of Gender, Family and Children is also currently drafting legislation to reform the Family Code and to implement the gender equality provision of the Constitution. |
Министерство по вопросам гендерного равенства, семьи и детей также готовит в настоящее время законопроект для реформы Семейного кодекса и осуществления положений Конституции о гендерном равенстве. |
Drafts legislation to combat trafficking in human beings, in particular trafficking in women and children, is in the preparatory stages and will shortly be brought before Parliament. |
В связи с проблемой торговли людьми, особенно торговли женщинами и детьми, готовится законопроект, который будет представлен парламенту в целях борьбы с этим злом. |
Concerning recommendations relating to the rights of migrants, asylum seekers and refugees, a recent development in this area was the introduction of legislation in February 2011 to enshrine non-refoulement obligations in law. |
Что касается рекомендаций, затрагивающих права мигрантов, просителей убежища и беженцев, то в феврале 2011 года был подготовлен законопроект с целью инкорпорирования в законодательство обязательств, касающихся невыдворения. |
It has, however, submitted legislation to Parliament to create a national committee for land and property, which will have the mandate to address those issues. |
Вместе с тем в парламент был внесен законопроект о создании национального комитета по земельным и имущественным вопросам, который будет располагать полномочиями для решения этих вопросов. |
The legislation for the establishment of the National Human Rights Commission Bill was submitted by the Government of National Unity to the National Assembly in July 2007, but was not enacted. |
Законопроект о создании национальной комиссии по правам человека был представлен правительством национального единства Национальной ассамблее в июле 2007 года, но не был принят. |
The Government had also introduced legislation to enable political parties to take positive measures to improve the representation of women, since, while there were more women than ever before in the British Parliament, they still counted for under 20 per cent of Members. |
Правительство также внесло законопроект, предоставляющий политическим партиям право принимать позитивные меры по расширению представленности женщин, поскольку, хотя сейчас в британском парламенте больше женщин, чем когда-либо ранее, их все еще менее 20 процентов членов парламента. |
This proposed legislation amending article 257 of the Labour Code seeks to put an end to certain aspects of domestic work that run counter to human rights. |
Этот предлагаемый законопроект, предусматривающий внесение изменений в статью 257 Трудового кодекса, направлен на ликвидацию некоторых противоречащих правам человека условий, в которых осуществляется надомная работа. |
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. |
КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
Bill 2679/2003 (annexed to Bill 5268/2001) is the proposed legislation that encompasses the largest number of subjects and that has been approved by the Special Commission on Political Reform set up solely for addressing the matter. |
Законопроект 2679/2003 (прилагаемый к законопроекту 5268/2001) представляет собой законодательный проект, охватывающий большое число тем и одобренный Специальной комиссией по политической реформе, созданной исключительно для рассмотрения данного вопроса. |
Despite some weaknesses, the Bill was considered by some gender activists as a "progressive piece of legislation." |
Несмотря на отдельные слабые стороны, законопроект был расценен некоторыми активными поборниками идей гендерного равенства как "прогрессивный законодательный акт"8. |
To that end, a bill to amend the basic principles of Ukrainian health legislation has been drafted, substantially extending and adding to the range of legal instruments relating to patients. |
Был разработан законопроект «О внесении изменений в Основы законодательства Украины о здравоохранении», в котором существенно дополнен и расширен правовой инструментарий относительно пациентов. |
1.13 Yemen has decided to take steps towards the adoption of new domestic legislation on judicial cooperation and mutual legal assistance with States to which it is not bound by any bilateral treaty, including the draft extradition act. |
1.13 Йемен принял решение добиваться принятия нового внутреннего законодательства о сотрудничестве в судебной области и взаимной правовой помощи с государствами, с которыми он не связан никакими двусторонними договорами, включая законопроект о выдаче. |
The bill enacted by the Parliament to deal with this problem is quite unwieldy, and requires subsidiary legislation to empower the police to deal with the offence, rather than the task force provided for by the Act. |
Принятый парламентом законопроект, направленный на решение этой проблемы, является довольно громоздким и нуждается в дополнительном законодательстве, с тем чтобы наделить полномочиями по пресечению этого преступления полицию вместо предусмотренного в законе специализированного подразделения. |
In order to rectify the situation and to fill in the gaps created by the lack of implementing legislation, the bill seeks to create as much balance as possible in labour relations by defining how and under what conditions the right to strike may be exercised. |
В целях исправления этого положения и устранения лакун, возникших из-за отсутствия имплементирующего законодательства, данный законопроект призван обеспечить максимальную сбалансированность трудовых отношений за счет определения механизмов и условий осуществления права на забастовку. |
Parliament is currently reviewing a bill which would introduce a new exception to domestic legislation, currently providing that "Belgium shall not extradite a person who is being prosecuted for political purposes or for an act relating to a political offence". |
В настоящее время соответствующий законопроект находится на рассмотрении в парламенте, который должен принять новое исключение из национального закона, в соответствии с которым «Бельгия не производит выдачу лиц, преследуемых по политическим мотивам или за совершение политического преступления». |
On 28 May 2009, the German Bundestag had passed a bill to close gaps in existing legislation on the preparation of serious acts of violent subversion. |
28 мая 2009 года Бундестаг Германии принял законопроект, целью которого было устранение пробелов в имеющемся законодательстве в части подготовки серьезных насильственных подрывных актов. |
With the aim to redeem the shortcomings of the previous legislation on freedom to association, the Government enacted a new bill on social organization, based on relevant international provisions and article 36 of the Constitution. |
С целью устранения недостатков в ранее действовавшем законодательстве о свободе ассоциации правительство утвердило новый законопроект об общественных организациях, который был разработан на основе соответствующих международно-правовых норм и статьи 36 Конституции. |
(a) Introduce without delay, and in cooperation with the relevant bodies, a bill to incorporate into Benin's domestic legislation: |
а) вместе с соответствующими ведомствами безотлагательно внести на рассмотрение законопроект с целью включения в законодательство Бенина: |
Under the Act, the Minister in charge of any proposed primary legislation has to give a statement to Parliament about the compatibility of the Bill's provisions with the Convention rights. |
В соответствии с этим Законом министр, представляющий соответствующий законопроект, обязан сделать в парламенте заявление о его совместимости с правами по Конвенции. |
A draft of the Law "On Advocacy" for bringing Ukrainian legislation into compliance with European standards is now before the Verkhovna Rada of Ukraine for consideration. |
В настоящее время на рассмотрении Верховной Рады Украины находится законопроект "Об адвокатской деятельности", который направлен на приведение украинского законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |