Many of the junior and senior undergraduates are preparing to attend law school or work for the very non-governmental organizations that will be present at these meetings. |
Многие из студентов начальных и старших курсов готовятся к поступлению на юридический факультет или к работе в тех самых неправительственных организациях, которые участвуют в этих заседаниях. |
It had also published a guide to the law and made available legal aid to assist with the costs that often prevented women from seeking justice. |
Оно также опубликовало юридический справочник и предоставляет юридическую помощь, чтобы помочь избежать расходов, которые часто не позволяют женщинам добиваться правосудия. |
The Subcommittee noted with satisfaction that various international organizations had been invited by the Secretariat to report to it on their activities relating to space law. |
Юридический подкомитет с удовлетворением отметил, что Секретариат предложил различным международным организациям представить ему доклады о своей деятельности, имеющей отношение к космическому праву. |
Moreover, the Legal Subcommittee could in the near future conduct a survey of current norms and principles of international environmental law pertaining to the problem of space debris. |
Помимо этого, Юридический подкомитет мог бы уже вскоре заняться обзором действующих норм и принципов международного экологического права, относящихся к проблеме космического мусора. |
The Legal Committee felt that "law of the sea issues" were involved in this matter (see para. 120 above). |
Юридический комитет выразил мнение, что здесь затрагиваются "вопросы морского права" (см. п. 120 выше). |
He noted that the Charter of the Kingdom was a legal document sui generis, but the system of internal law was the same throughout the three territories. |
Он отмечает, что Хартия Королевства это уникальный юридический документ, но система внутреннего законодательства неизменна для всех трех его частей. |
In its advisory opinion, the Court, the principal judicial organ of the United Nations, definitively spelled out the applicable law concerning this case. |
В своем консультативном заключении Суд, основной юридический орган Организации Объединенных Наций, точно определил применимое в этом случае право. |
Chief and legal adviser to the Ministry on international public law and treaty obligations |
Старший юридический советник министерства по вопросу о международном публичном праве и договорных обязательствах |
The legal component provides legal advice on matters of international and Lebanese law and matters of cooperation with Member States. |
Юридический компонент обеспечивает предоставление юридических консультаций по вопросам международного права и ливанского права и вопросам сотрудничества с государствами-членами. |
Karosas graduated with a law degree from Vilnius University and was assigned to prosecutor's office, where he worked for about 5-6 years. |
Каросас закончил Юридический факультет Вильнюсского университета и работал в течение 5-6 лет в прокуратуре. |
I would be raised by my grandparents, somehow get into Harvard law school, become a community organizer, a Senator and finally... |
Я должен был воспитываться у бабушки с дедушкой, поступить на юридический факультет Гарварда, стать общественным деятелем, Сенатором, и наконец... |
I was when I left law school. |
каким был, когда окончил юридический колледж. |
Implementing recommendations accepted under the UPR mechanism, the issue of human rights has also been gradually mainstreamed into teaching curricula at secondary schools and university with a law faculty. |
В процессе выполнения рекомендаций, принятых в рамках механизма УПО, вопрос прав человека также постепенно вводится в учебный план школ и университетов, имеющих юридический факультет. |
And that the whole idea of him getting some law degree, that was your dream, not his? |
А идея закончить юридический институт, была твоей мечтой, не его. |
You're not really looking for law offices, are you? |
Вы на самом деле не искали юридический отдел? |
Harvey, didn't you graduate law school with the current U.S. Attorney in New York? |
Харви, разве ты не закончил юридический, вместе с нынешним прокурором Нью-Йорка? |
Did you know Abe Lincoln apprenticed with a lawyer but didn't actually go to law school? |
Ты знаешь, что Эйб Линкольн был учеником юриста, но фактически не учился в юридический школе? |
The Legal Committee of the Council of Representatives is currently examining a draft law on the cancellation of all decrees, decisions and laws issued by the former regime which had amended the Governorates' administrative boundaries. |
Юридический комитет Совета представителей рассматривает сейчас законопроект об отмене всех изданных прежним режимом указов, решений и законов, которыми изменялись административные границы мухафаз. |
States should, in accordance with their national law and where appropriate, recognize the role played by paralegals or similar service providers in providing legal aid services where access to lawyers is limited. |
Государствам следует, в надлежащих случаях и в соответствии с их внутренним законодательством, признать ту роль, которую играет средний юридический персонал или аналогичные службы, занимающиеся оказанием юридической помощи, в тех ситуациях, когда доступ к адвокатам ограничен. |
We would like to inform the Council that the legal dispute between the former employees of the United Nations Operation in Burundi and of BINUB is currently being studied by the national bodies responsible for labour regulations in terms of international labour law. |
Мы хотели бы сообщить членам Совета, что в настоящее время юридический спор между бывшим персоналом Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди и ОПООНБ рассматривается национальными органами, ответственными за регулирование трудовых отношений в соответствии с международным трудовым правом. |
In the absence of such a document, which would recognize the legal status of the DIS under domestic law, the Detachment cannot be fully deployed, which has delayed its presence on the ground. |
В отсутствие такого документа, которым признается юридический характер СОП в рамках внутреннего закона, Отряд не может быть развернут в полном объеме, а это задерживает организацию его присутствия на местах. |
The aim of the mandate expressly given to the Special Rapporteur is therefore to transcend any legal duality in order to take account of the implementation of international commitments, beyond the formal aspects of treaty law, focusing on the actual nature of human rights. |
В соответствии с его четко сформулированным мандатом цель Специального докладчика состоит в том, чтобы преодолеть юридический дуализм и рассмотреть осуществление международных обязательств, отвлекаясь от чисто формальных аспектов права договоров с учетом подлинных характеристик прав человека. |
Professor, Howard University School of Law, Washington, D.C. (International business transactions, economic law, sales and technology transfer, formerly Director of the Graduate Law Program), 1986 to present. |
Профессор, юридический факультет Университета Хауарда, Вашингтон, округ Колумбия (международные деловые операции, экономические законы, сбыт и передача технологии, ранее - директор программы последипломной юридической подготовки), 1986 год - настоящее время. |
1962 Higher Studies Diploma for Ph.D. in public law, Faculty of Law of Paris University. |
Диплом доктора философии по специальности «Публичное право», юридический факультет Парижского университета |
Subsidiary subjects: Interactive methods of pedagogy, "Integration in European law", Legal English, Introduction to EC law, "Interpretation of the law, theoretical and practical problems", Legal sociology, Legal methods, advanced level IT |
Дополнительные предметы: интерактивные педагогические методы, «Интеграция в европейское право», юридический английский язык, введение в право ЕС, «Толкование правовых положений, теоретические и практические вопросы», правовая социология, правовые методы, передовые информационные технологии. |