But Ijust had to follow him to law school. |
Но я отправилась за ним в юридический колледж. |
April, go to law school. |
Эйприл, поступай на юридический факультет. |
Okay, they went to law school together. |
Хорошо, они вместе ходили в юридический колледж. |
Says the dad whose daughter just applied to law school. |
Говорит отец, чья дочь поступила на юридический. |
Probably put him through law school. |
Наверное, помог сыну окончить юридический. |
This has led a number of legislators to submit draft legislation designed to remedy this gap in the law. |
Это побудило ряд законодателей представить такие законопроекты, которые заполнили бы вышеуказанный юридический вакуум. |
I followed my father's suggestion of studying law. |
Исполнил волю отца, поступил на юридический. |
Seven law schools within 45 minutes of Philadelphia. |
Юридический факультет есть в семи университетах в сорока минутах от Филадельфии. |
It is a legal principle recognized in most legal systems to require abidance by law as a precondition to the enjoyment of rights. |
В большинстве правовых систем признается юридический принцип, согласно которому непременным условием осуществления прав является следование закону. |
Actually, I'm a legal secretary, but I'm planning to go to law school next fall. |
Вообще-то, юридический секретарь но следующей осенью хочу поступить в юридическую школу. |
Apart from religious denominations, the law regulates a new legal institution - "the religious associations". |
Помимо конфессий, закон предусматривает новый юридический институт "религиозных ассоциаций". |
A provisional measure is a legal device contained in the 1988 Federal Constitution, which enjoys the force of law. |
5 Временное постановление представляет собой предусмотренный в Федеральной конституции 1988 года юридический механизм, который имеет силу закона. |
The legal regime governing extradition under Congolese law follows well-defined procedures. |
Юридический режим экстрадиции в конголезском праве подчиняется строго определенным процедурам. |
This text is purely juridical in character in that it focuses solely on procedural and substantive law. |
Этот текст носит чисто юридический характер, так как он сконцентрирован исключительно на вопросах процессуального права и права собственности. |
The faculty of law was founded in 1816, though it operated intermittently until 1868. |
Юридический факультет была основана в 1816, и функционировал до 1868, хотя и с перерывами. |
It is a legal entity of public law and simultaneously a state institution. |
Юридический статус Являлся государственным органом и одновременно фактически государственной корпорацией. |
Legal adviser and consultant (law and environment) |
Юридический советник и консультант (вопросы права и окружающей среды): |
I didn't go to law school to defend criminals. |
Я не для того заканчивала юридический, чтобы защищать преступников. |
Studied at the University of Latvia, National law and political science department, received a Master of law qualification. |
Учился в Латвийском Университете (Юридический факультет), получил степень магистра юридических наук. |
He studied law and in 1861 founded Právník ("The Lawyer"), the first Czech language law journal. |
Он изучал юриспруденцию и в 1861 году основал «Právník» - первый юридический журнал на чешском. |
Independent lawyer, specializing in civil law and, in particular, family law. Legal counsel to corporations (1973-1990). |
Адвокатская практика по специальности гражданское право и, в частности, семейное право; юридический консультант ряда предприятий (1973-1990 годы). |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee could, at that session, begin a comparative study of the provisions of the law of the sea and international space law. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет мог бы на этой сессии приступить к проведению сравнительного анализа положений морского права и международного космического права. |
The legal status of women in Benin remained precarious despite the ratification of a number of international instruments because the clash between contemporary law and customary law hindered the advancement of women. |
Юридический статус женщин в Бенине, несмотря на ратификацию ряда международных документов, по-прежнему отличается неопределенностью, поскольку противоречия между современным правом и обычным правом препятствуют улучшению положения женщин. |
Higher education: University of Chile School of Law; law degree and admission to Bar, 1965. |
Высшее образование: Юридический факультет Чилийского университета, лиценциат и адвокат (1965 год). |
The Charles University Law School in Prague cooperates with ICRC in the teaching of international humanitarian law. |
Юридический факультет Карлова университета в Праге сотрудничает в преподавании международного гуманитарного права с МККК. |