| But Ijust had to follow him to law school. | Но я отправилась за ним в юридический колледж. |
| April, go to law school. | Эйприл, поступай на юридический факультет. |
| Okay, they went to law school together. | Хорошо, они вместе ходили в юридический колледж. |
| Says the dad whose daughter just applied to law school. | Говорит отец, чья дочь поступила на юридический. |
| Probably put him through law school. | Наверное, помог сыну окончить юридический. |
| This has led a number of legislators to submit draft legislation designed to remedy this gap in the law. | Это побудило ряд законодателей представить такие законопроекты, которые заполнили бы вышеуказанный юридический вакуум. |
| I followed my father's suggestion of studying law. | Исполнил волю отца, поступил на юридический. |
| Seven law schools within 45 minutes of Philadelphia. | Юридический факультет есть в семи университетах в сорока минутах от Филадельфии. |
| It is a legal principle recognized in most legal systems to require abidance by law as a precondition to the enjoyment of rights. | В большинстве правовых систем признается юридический принцип, согласно которому непременным условием осуществления прав является следование закону. |
| Actually, I'm a legal secretary, but I'm planning to go to law school next fall. | Вообще-то, юридический секретарь но следующей осенью хочу поступить в юридическую школу. |
| Apart from religious denominations, the law regulates a new legal institution - "the religious associations". | Помимо конфессий, закон предусматривает новый юридический институт "религиозных ассоциаций". |
| A provisional measure is a legal device contained in the 1988 Federal Constitution, which enjoys the force of law. | 5 Временное постановление представляет собой предусмотренный в Федеральной конституции 1988 года юридический механизм, который имеет силу закона. |
| The legal regime governing extradition under Congolese law follows well-defined procedures. | Юридический режим экстрадиции в конголезском праве подчиняется строго определенным процедурам. |
| This text is purely juridical in character in that it focuses solely on procedural and substantive law. | Этот текст носит чисто юридический характер, так как он сконцентрирован исключительно на вопросах процессуального права и права собственности. |
| The faculty of law was founded in 1816, though it operated intermittently until 1868. | Юридический факультет была основана в 1816, и функционировал до 1868, хотя и с перерывами. |
| It is a legal entity of public law and simultaneously a state institution. | Юридический статус Являлся государственным органом и одновременно фактически государственной корпорацией. |
| Legal adviser and consultant (law and environment) | Юридический советник и консультант (вопросы права и окружающей среды): |
| I didn't go to law school to defend criminals. | Я не для того заканчивала юридический, чтобы защищать преступников. |
| Studied at the University of Latvia, National law and political science department, received a Master of law qualification. | Учился в Латвийском Университете (Юридический факультет), получил степень магистра юридических наук. |
| He studied law and in 1861 founded Právník ("The Lawyer"), the first Czech language law journal. | Он изучал юриспруденцию и в 1861 году основал «Právník» - первый юридический журнал на чешском. |
| Independent lawyer, specializing in civil law and, in particular, family law. Legal counsel to corporations (1973-1990). | Адвокатская практика по специальности гражданское право и, в частности, семейное право; юридический консультант ряда предприятий (1973-1990 годы). |
| Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee could, at that session, begin a comparative study of the provisions of the law of the sea and international space law. | Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет мог бы на этой сессии приступить к проведению сравнительного анализа положений морского права и международного космического права. |
| The legal status of women in Benin remained precarious despite the ratification of a number of international instruments because the clash between contemporary law and customary law hindered the advancement of women. | Юридический статус женщин в Бенине, несмотря на ратификацию ряда международных документов, по-прежнему отличается неопределенностью, поскольку противоречия между современным правом и обычным правом препятствуют улучшению положения женщин. |
| Higher education: University of Chile School of Law; law degree and admission to Bar, 1965. | Высшее образование: Юридический факультет Чилийского университета, лиценциат и адвокат (1965 год). |
| The Charles University Law School in Prague cooperates with ICRC in the teaching of international humanitarian law. | Юридический факультет Карлова университета в Праге сотрудничает в преподавании международного гуманитарного права с МККК. |