After finishing grammar school, he enrolled in the law faculty, but in 1890 he quit his studies and left for Munich, where he enrolled in a private art school. |
После окончания гимназии Матия поступил на юридический факультет Загребского университета, но в 1890 году бросил учебу и уехал в Мюнхен, где поступил в частную художественную школу. |
The Committee requests the State party to ensure that its initial report clarifies the legal status of the Covenant in the domestic legal system and includes information on domestic case law concerning the implementation of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник уточнить в своем первоначальном докладе юридический статус Пакта во внутреннем праве и включить в этот доклад информацию о национальной судебной практике, связанной с применением Пакта. |
Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. |
Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина. |
However, irrespective of how it may be styled, it is clear, in view of its incorporation of the elements of the due process of law identified above, that the procedure constitutes a legal process . |
Вместе с тем, как бы она ни именовалась, очевидно, что, ввиду вхождения в нее вышеупомянутых элементов надлежащей правовой процедуры, эта процедура представляет собой юридический процесс». |
A company's legal address needs not be where the company performs its activities but is where those company documents established by law are stored, where they can be supplied for verification, and where registered correspondence is usually sent. |
Юридический адрес предприятия не обязательно должен совпадать с местом, в котором предприятие будет осуществлять свою деятельность, однако по месту юридического адреса хранятся установленные законами документы предприятия, где они могут представляться на проверку; юридический адрес обычно используется для отправления заказной корреспонденции. |
4.16 As for the author's claims under article 15, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the problem raised by the author is of purely juridical character and concerns the effect of law in time. |
4.16 Что касается утверждений автора по пункту 1 статьи 15 Пакта, то государство-участник заявляет, что поднятая автором проблема носит сугубо юридический характер и касается действия законодательства во времени. |
Article 3 of the Constitution of Andorra provides that international treaties and agreements take effect in the country's legal system from the moment of their publication in the Official Gazette of the Principality of Andorra and cannot be amended or repealed by law. |
Так, согласно статье З Конституции Андорры, международные договоры и соглашения интегрируются в андоррский юридический порядок с момента их публикации в Официальном вестнике Княжества Андорра и не могут быть изменены или отменены законом. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee have a distinguished history of working through consensus to develop space law in a manner that promotes space exploration. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет имеют выдающуюся историю работы на основе консенсуса в деле развития космического права таким образом, чтобы это способствовало исследованию космоса. |
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. |
Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров. |
UNCC referred to no legal instrument of a status - such as that of a Treaty or an explicit decision of the General Assembly or Security Council - that could qualify as a "law" providing for this exclusion. |
ККООН не сослалась ни на какой юридический документ о своем статусе, такой, как договор или ясно выраженное решение Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, которые можно было бы квалифицировать как «правовую норму», предусматривающую это исключение. |
The view was expressed that there should be a specific definition of "electronic signature" in the draft instrument, and a view was expressed that, otherwise, States that did not have national law on this topic could have a legal vacuum. |
Было выражено мнение, что в проект документа следует включить особое определение "электронной подписи", причем, согласно еще одной точке зрения, в противном случае в государствах, где отсутствуют национальные законодательные нормы по этому вопросу, может образоваться юридический вакуум. |
The Commission had a great influence on the development of international trade law, which provided the legal framework for economic globalization; as a forum for debate between the various legal traditions, it functioned as a multilateral legal body. |
Комиссия оказывает значительное влияние на развитие права международной торговли, которое обеспечивает правовые рамки в условиях экономической глобализации; будучи одним из форумов для обсуждений, создающих условия для контактов между представителями различных правовых традиций, Комиссия функционирует как многосторонний юридический орган. |
Thirdly, his delegation agreed that the existing legal regime governing the use of outer space was insufficient to prevent such an arms race and considered that new mechanisms were urgently needed in order to ensure adequate monitoring and verification of the implementation of space law. |
В-третьих, Куба выражает согласие с тем, что существующий юридический режим использования космического пространства не дает гарантий предотвращения такой гонки вооружений, и считает, что настоятельно необходимо разработать новые механизмы для обеспечения надлежащего наблюдения и проверки соблюдения правового режима, регулирующего использование космического пространства. |
The United Nations had played a pivotal role in promoting cooperation among nations to explore that final frontier; and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee were continuing to do essential work in the progressive development of international space law. |
Организация Объединенных Наций сыграла ключевую роль в содействии сотрудничеству между государствами в целях освоения этого последнего рубежа; и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет продолжают проводить значительную работу по постепенному освоению международного космического права. |
He graduated in law (bachelor, 1665, doctor, 1670), but made medicine his profession, and became noted for his practice therein, especially in the summer time, in the city of Bath. |
Он закончил юридический факультет (бакалавр с 1665, доктор с 1670), но своей профессией сделал медицину, которой всегда интересовался, и стал известен медицинской практикой, особенно в летнее время, в городе Бат. |
The controversial nature of a question should not preclude discussion of it and a question of law was not necessarily academic, especially when, as was the case in the issue at hand, it affected thousands of people's rights under the Covenant. |
Г-жа Шане отмечает, что противоречивый характер вопроса не должен мешать его обсуждению и что юридический вопрос не обязательно является научным, тем более что, например, в этом случае он влияет на соблюдение гарантируемых Пактом прав тысяч людей. |
I don't know if I want to go to law school or med school. |
я не определилась, в какой колледж пойду. медицинский или юридический. |
In 1913 he registered to study science at the University of Barcelona and began his studies in medicine, but in the middle of his first course, he changed his mind and registered to study law. |
В 1913 году он начал заниматься наукой в университете Барселоны на медицинском факультете, но в середине первого курса он изменил своё мнение и перешёл на юридический факультет. |
In 1978, he helped establish the Legal Resources Centre, a non-profit organization, which sought to use law to pursue justice and human rights in South Africa, and was its Director from November 1978 to September 1993. |
В 1978 году он помогал создавать Юридический справочный центр, неправительственную организацию, цель которой заключается в использовании права для отстаивания справедливости и прав человека в Южной Африке, и он был его директором с ноября 1978 года по сентябрь 1993 года. |
Article 140 of the framework law on measures against exclusion gives legal expression to the measures for facilitating access to artistic and sporting life that are described in the Government's programme to fight exclusion. |
Статья 140 программного закона о борьбе с социальным отчуждением закрепляет юридический статус совместных программ действий по обеспечению доступа к художественному и культурному творчеству, о которых шла речь в правительственной программе по предотвращению социального отчуждения и борьбе с ним. |
The Juridical Research Institute of the National Autonomous University of Mexico devoted a round table to international humanitarian law during the International Congress on Cultures and Comparative Juridical Systems, held from 9 to 14 February 2004. |
Юридический научно-исследовательский институт Национального автономного университета Мексики организовал «круглый стол» по вопросам международного гуманитарного права в ходе проведения Международного конгресса по вопросам культур и сравнительных юридических систем, проходившего 9 - 14 февраля 2004 года. |
But the hospital authorities had drawn a distinction and divided up the concept of health, and had thus violated the legal principle that no distinction should be drawn where there is none in the law. |
Однако в данном случае больничная администрация провела различие и не рассматривала понятие здоровья как единое целое, нарушив юридический принцип о том, что никаких различий не должно проводиться, если это не предусмотрено законом. |
In addition, alongside my main occupation, which is teaching, I have the opportunity to act as editor within a team and legal adviser to companies and other legal entities on both public and private law |
Кроме того, наряду с основной профессиональной деятельностью, которой является преподавание, у меня есть возможность заниматься редакторской работой в рамках консалтинговой группы, осуществляющей юридический мониторинг предприятий и иных юридических лиц публичного или частного права. |
Those held responsible for the crime referred to in this article are: The individual who is the employer; The legal representative of the employer as defined by labour law. |
В случае совершения преступления, предусмотренного в настоящей статье, ответственность несут нижеперечисленные лица: частное лицо, являющееся работодателем; юридический представитель работодателя в соответствии с трудовым законодательством; |
Legal status of aliens and stateless persons held in custody is determined by the law of the Republic of Moldova which provides for the rights and duties of persons detained on the territory of the Republic of Moldova. |
Юридический статус иностранцев и лиц без гражданства, содержащихся под стражей, определяется законом Республики Молдова, который предусматривает права и обязанности лиц, содержащихся под стражей на территории Республики Молдова. |