The landlocked developing countries outlined their country programmes to further develop their transit transport infrastructure, including the rehabilitation and maintenance of existing facilities and the development of missing links in the road transit network. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, представили информацию о своих национальных программах по дальнейшему развитию инфраструктуры транзитных перевозок, включая восстановление и сохранение существующих мощностей и развитие недостающих звеньев в сети автомобильных перевозок. |
The agreed conclusions and recommendations contain many far-reaching and innovative policy measures and actions which landlocked and transit developing countries should implement, with the support of their development partners, in order to adequately address the physical and non-physical aspects of transit trade. |
В согласованных выводах и рекомендациях предлагается много далеко идущих новаторских политических мер и действий, которые должны предпринимать развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита при поддержке своих партнеров по процессу развития, с тем чтобы адекватно обеспечивать материальные и нематериальные предпосылки транзитных перевозок. |
Institutional arrangements Many landlocked and transit developing countries have accepted that the changing structure of transit services calls for new institutional arrangements. |
Многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита согласны с тем, что изменение структуры транзитных услуг требует создания новых институциональных механизмов. |
In many developing countries, in particular LDCs and landlocked developing countries, the necessary basic transport infrastructure and essential trade facilitation measures are still lacking. |
Многие развивающиеся страны, в особенности НРС и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему не имеют необходимой транспортной инфраструктуры и не осуществляют мер по упрощению процедур торговли. |
In Almaty, Kazakhstan, in 2003, and then in subsequent consultations in the General Assembly, the international community recognized that high transit transport costs represented a more obstructive barrier than most favoured nation tariffs for landlocked developing countries. |
Оно также согласилось с тем, что и развивающиеся страны транзита, и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с огромными трудностями, которые не позволяют им принимать активное участие в международной торговле. |
Unfortunately, landlocked developing countries were handicapped by the extremely high costs of transport and the delays caused by customs formalities. That in turn made their products less competitive on world markets and increased their marginalization from the world economy. |
К сожалению, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в неблагоприятном положении из-за очень высокой стоимости перевозок и из-за задержек, вызванных таможенными формальностями, что наносит ущерб конкурентоспособности их продукции на мировых рынках и увеличивает их маргинализацию в мировой экономике. |
Pursuant to these decisions of the General Assembly, the narrative of the medium-term plan for the period 2002-2005 for the Office of the High Representative is proposed in the annex as a new programme 26, Least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
В соответствии с этими решениями Генеральной Ассамблеи содержательная часть среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов, касающаяся Канцелярии Высокого представителя, которая содержится в приложении, предлагается в качестве новой программы 26, Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и малы островные развивающиеся страны. |
The landlocked developing countries will face stiff economic challenges in the coming year to their efforts to finance their way out of the recession and donor support will be vital to mitigating the worst consequences. |
В следующем году развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, столкнутся с серьезными экономическими трудностями в своих усилиях по финансированию выхода из спада, и поддержка доноров будет иметь жизненно важное значение для смягчения столь пагубных последствий. |
According to Doing Business 2009, 9 out of the 10 worst performers in the category that considers the cost of exporting a container are landlocked developing countries and among those, the majority are African countries. |
По данным доклада "Doing Business 2009", 9 из 10 стран с самыми высокими показателями стоимости транспортировки контейнера с экспортным грузом являются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, причем большинство из них составляют страны Африки. |
For countries with poor and unreliable links to the global logistics web, such as the landlocked developing countries, the costs of exclusion are growing and the risks of missed opportunities loom large. |
Страны, имеющие слабые и ненадежные связи с глобальной системой логистики, такие как не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, сталкиваются с растущими издержками отчуждения и обостряющейся проблемой упущенных возможностей. |
Pakistan strongly supported least developed and landlocked developing countries in their quest for greater recognition of their special financial and technical needs, and was committed to helping them to overcome the obstacles to their development goals. |
Пакистан решительно поддерживает наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в их стремлении получить большее признание их особых финансовых и технических потребностей и намерен оказывать им помощь в преодолении препятствий на пути достижения целей в области развития. |
It was also important for landlocked and transit developing countries to engage in enhanced cooperation to facilitate transit transport and to maintain the momentum gained in recent years to provide technical and financial assistance to those efforts. |
Важно также, чтобы не имеющие выхода к морю и транзитные развивающиеся страны принимали участие в расширившемся сотрудничестве в целях развития транзитного транспорта и чтобы продолжали предприниматься активизировавшиеся в последние годы усилия по оказанию технической и финансовой помощи такой деятельности. |
The landlocked States and their transit neighbours continue to make efforts to reduce physical and non-physical barriers to transit transport by taking various initiatives at the national and international levels and by showing their commitment to regional cooperation. |
Государства, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита продолжают предпринимать усилия с целью уменьшить число препятствий материального и нематериального характера на пути осуществления транзитных перевозок путем реализации различных инициатив на национальном и международном уровнях и демонстрируя свою приверженность региональной кооперации. |
Regional and subregional trading arrangements are also a component in the search for solutions to the problems facing landlocked and island developing countries through the facilitation of trade with their neighbours, as well as removing transit barriers. |
Региональные и субрегиональные торговые договоренности являются также составной частью в поиске решений проблем, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны, за счет облегчения торговли с их соседями, а также за счет устранения транзитных барьеров. |
Mr. Ouane deplored the fact that 30 years after their special status had been established, the economic and social conditions of the LDCs, landlocked developing countries and small island developing States had not improved. |
Г-н Уанэ выражает глубокое сожаление по поводу того, что даже через 30 лет после предоставления НРС особого статуса, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, а также малые островные развивающиеся государства так и не смогли добиться улучшения своего экономического и социального положения. |
We continue to attach the utmost importance to the effective cooperation and collaboration with our transit neighbours, since landlocked developing countries depend on their transit facilities for access to and from the sea. |
Мы по-прежнему придаем исключительно важное значение эффективному сотрудничеству и взаимодействию с соседними странами транзита, поскольку развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, зависят от их инфраструктуры транзита для получения доступа к морю и от него. |
The midterm review of the Almaty Programme of Action is an excellent opportunity to look at all these different aspects of the collaborative action that landlocked and transit countries should jointly undertake in the interests of all stakeholders. |
Среднесрочный обзор Алматинской программы действий является прекрасной возможностью для того, чтобы изучить все эти различные аспекты совместных действий, которые должны осуществлять страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита к выгоде всех заинтересованных сторон. |
In addition, the country reference group would ensure that the guide would meet the needs of a range of different groups of countries, such as developing, transitional, landlocked and island economies. |
Кроме того, справочная группа по странам будет добиваться того, чтобы руководство отвечало потребностям целого круга различных групп стран, таких как развивающиеся страны, страны с переходной экономикой, не имеющие выхода к морю и островные страны. |
His Government attached paramount importance to the implementation of the Almaty Programme of Action, which was the most important framework available for addressing the challenges faced by landlocked and transit developing countries. |
Правительство Казахстана придает огромное значение реализации Алматинской программы действий, которая служит наиболее важной основой для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и транзитные развивающиеся страны. |
In the export market, landlocked developing countries spent in 1998 about 17.7 per cent of their earnings on payment of transport services, with the average for all developing countries standing at 8.7 per cent. |
Что касается экспортного рынка, то в 1998 году развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, израсходовали примерно 17,7% своих поступлений на оплату транспортных услуг, тогда как по всем развивающимся странам этот показатель в среднем равнялся 8,7%. |
The landlocked developing countries should strengthen their concerted action in the World Trade Organization trade talks, especially in the negotiations on trade facilitation, based on the Asunción Platform for the Doha Development Round and the recently adopted Ulaanbaatar Declaration. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны более активно согласовывать свои действия в ходе торговых переговоров в рамках ВТО, особенно в ходе переговоров по содействию развитию торговли, на основе Асунсьонской платформы и недавно принятой Улан-Баторской декларации. |
In their proposal for the Cancún Ministerial Conference, the group of LLDCs suggested that a reference to "landlocked developing countries" be included in the text of the Ministerial Declaration, and outlined their negotiation objectives and common positions. |
В своем предложении, представленном на рассмотрение Конференции министров в Канкуне, группа НВМРС рекомендовала включить ссылку на «развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю» в текст Декларации министров и изложила свои цели в отношении переговоров и общие позиции. |
The least developed, landlocked and Pacific island developing countries and economies in transition benefited from the advisory services rendered to those countries and from the participation in various activities that addressed their specific needs and concerns. |
Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и тихоокеанские островные развивающиеся страны и страны с переходной экономикой обратили себе на пользу предоставленные им консультативные услуги и участие в различных мероприятиях, направленных на удовлетворение их конкретных нужд и потребностей. |
The view was expressed that in regard to subprogramme 2, Transport, countries with economies in transition of the region, in particular landlocked developing countries, benefited from the activities being undertaken by ECE. |
Было высказано мнение, что в связи с подпрограммой 2 (Транспорт) региональные страны с переходной экономикой, особенно развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, ощущают на себе выгоду от мероприятий, проводимых ЕЭК. |
The Expert Meeting will review and explore the impact of the latest developments in multimodal transport and logistics on developing countries, as well as the challenges and opportunities that these developments provide for them, including small island, landlocked and least developed countries. |
Участники Совещания рассмотрят последние тенденции в области смешанных перевозок и логистики и проанализируют их влияние на развивающиеся страны, включая малые островные государства, страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны, а также обсудят связанные с ними проблемы и возможности для этих стран. |