It was observed that, since the adoption of the Almaty Programme of Action, landlocked and transit developing countries had made substantial progress in transport infrastructure development and maintenance. |
Было отмечено, что после принятия Алматинской программы действий не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и развивающиеся страны транзита добились прогресса в деле развития и эксплуатации транспортной инфраструктуры. |
By the end of 2008, the Agreement had been signed by 22 member States, and seven countries, including two landlocked developing countries, had ratified, approved or accepted it. |
К концу 2008 года Соглашение подписали 22 государства-члена, а семь стран, включая две не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, ратифицировали, одобрили или приняли его. |
Least developed countries, small island developing States, landlocked developing |
не имеющие выхода к морю, и развивающиеся |
He was grateful to those States that had signed the multilateral agreement on the subject, and called on the remaining landlocked developing States to do so by the deadline of 31 October 2011. |
Оратор благодарен тем государствам, которые подписали соответствующее многостороннее соглашение, и призывает остальные развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сделать это не позднее 31 октября 2011 года. |
On the social development front, landlocked developing countries made some progress from 2005 to 2011, as shown in the Human Development Index (see annex, table 8). |
не имеющие выхода к морю, добились определенного прогресса в период с 2005 по 2011 год, о чем говорит индекс развития человеческого потенциала (см. приложение, таблица 8). |
The international community, including relevant international organizations, should provide technical assistance and capacity-building support in order to help landlocked developing countries to improve their ability to accede to international conventions and to participate in international trade effectively. |
Международное сообщество, включая соответствующие международные организации, должно оказывать содействие в технических вопросах и вопросах укрепления потенциала, с тем чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могли присоединяться к международным конвенциям и принимать действенное участие в международной торговле. |
During the reporting period, landlocked and transit developing countries continued their efforts to implement the specific actions called for in the Almaty Programme of Action, with the support of donors, the United Nations system and other development partners. |
В течение отчетного периода развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита продолжали прилагать усилия для реализации конкретных мер, предусмотренных в Алматинской программе действий, при поддержке со стороны доноров, системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по процессу развития. |
Thus, both landlocked and transit developing countries, especially in Africa, have over the past five years taken advantage of fresh additional technical and financial support for activities focusing on transit transport improvements. |
Таким образом, как не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, так и развивающиеся страны транзита, особенно в Африке, на протяжении последних пяти лет могли воспользоваться преимуществами новой дополнительной технической и финансовой поддержки деятельности, ориентированной на совершенствование системы транзитных перевозок. |
Although international trade was a powerful engine for sustainable economic growth and poverty eradication, many developing countries, especially landlocked developing countries, were unable to benefit fully from the multilateral trading system. |
Хотя международная торговля является важным механизмом устойчивого экономического роста и ликвидации нищеты, многие развивающиеся страны, в особенности, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, не могут в полной мере пользоваться благами системы многосторонней торговли. |
Priority 4 of the Almaty Programme of Action had recognized that primary responsibility for implementing the Programme should rest with landlocked and transit developing countries, but it had also acknowledged that cost implications required strong support from development partners. |
Приоритет 4 Алматинской программы действий признает, что главную ответственность за осуществление Программы должны нести развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита, но он также предусматривает, что финансовые последствия потребуют существенной поддержки со стороны партнеров в области развития. |
With one year left to go, the majority of least developed countries, including many landlocked developing countries and small island developing States, would remain off-track, because their deep-rooted structural constraints and specific vulnerabilities had yet to be sufficiently addressed. |
За год до истечения срока большинство наименее развитых стран, в том числе многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, сошли с дистанции, поскольку их глубоко укоренившиеся структурные ограничения и конкретные причины уязвимости все еще требуют принятии соответствующих мер. |
Though the Almaty Programme of Action recognized that the primary responsibility for implementing the Programme rests with landlocked developing countries and their transit neighbours, it also recognized that the cost implications of establishing an efficient transit transport system significantly surpass the capacity of those countries. |
Хотя в Алматинской программе действий признается, что главную ответственность за осуществление Программы несут не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и соседствующие с ними страны транзита, в ней также констатируется, что финансовые последствия создания эффективных систем транзитных перевозок значительно превосходят возможности этих стран. |
FDI home countries are encouraged to facilitate increased FDI towards landlocked developing countries in the areas of their national priorities, in particular for transport infrastructure development, trade facilitation, technology transfer, productive sector development and value addition. |
Странам происхождения ПИИ рекомендуется содействовать увеличению объема таких инвестиций, направляемого в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, для вложения на приоритетных для них направлениях, в частности для развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, передачи технологий, развития производственного сектора и обеспечения добавления стоимости. |
Given the enormity of the development challenges faced by landlocked developing countries, partnership with and the support of their development partners are crucial in the full implementation of the Vienna Programme of Action. |
С учетом масштабности проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, для полного осуществления Венской программы действий решающее значение имеют партнерские отношения с партнерами по процессу развития и их поддержка. |
In the first paragraph of the introduction, the Vienna Programme of Action states that landlocked developing countries are among the poorest of developing countries, with limited capacities and dependence on a very limited number of commodities for their export earnings. |
В первом пункте введения к Венской программе действий говорится, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу самых бедных развивающихся стран, имеющих ограниченные возможности и зависящих от крайне узкого круга сырьевых товаров в плане получения поступлений от экспорта. |
Thirty-two landlocked developing countries situated in Africa, Asia, Europe and South America, with a population of about 440 million, face special challenges that are associated with their lack of direct territorial access to the sea and their remoteness and isolation from world markets. |
Тридцать две не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, расположенные в Африке, Азии, Европе и Южной Америке, с населением порядка 440 миллионов человек сталкиваются с особыми проблемами, обусловленными отсутствием прямого территориального доступа к морю и отдаленностью и изолированностью от мировых рынков. |
Transit developing countries are themselves in need of improvement of the technical and administrative arrangements of their transport and customs and administrative systems, to which their landlocked neighbours are expected to link. |
Развивающиеся страны транзита сами испытывают потребность в улучшении технических и административных механизмов в своих транспортных, таможенных и управленческих системах, с которыми предполагают установить связь их соседи, не имеющие выхода к морю. |
While climate change was not part of the review of the Almaty Programme of Action, it remains true that landlocked developing countries are also vulnerable to climate change, which is exacerbating desertification and land degradation. |
Хотя в Алматинской программе действий не рассматривается проблема изменения климата, по-прежнему верно то, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, также уязвимы перед изменением климата, которое ускоряет процесс опустынивания и деградации земель. |
Under this agenda item, the Commission will review challenges faced in particular by landlocked developing countries and small island developing States in their access to global transport and logistics networks, as an essential condition to integrating into global value chains. |
По этому пункту повестки дня Комиссия рассмотрит вызовы, с которыми сталкиваются прежде всего развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства в вопросах доступа к глобальным транспортным и логистическим сетям в качестве одного из важнейших условий их интеграции в глобальные производственные системы. |
The term ten-year review conference on the implementation of the Almaty Programme of Action should, inter alia, facilitate the further operationalization of global partnerships for transport to and from landlocked developing countries through transit countries. |
Конференция по десятилетнему обзору хода осуществления Алматинской программы действий должна, помимо прочего, содействовать дальнейшей операционализации глобального партнерства в области транспортных перевозок в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и из них, через страны транзита. |
The countries that would suffer most would be those with special needs, such as least developed and landlocked developing countries, which depend heavily on advanced country markets and could see exports contract by 10 per cent. |
В наибольшей степени от этого пострадают страны с особыми потребностями, такие, как наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые находятся в крайней зависимости от рынков развитых стран и могут потерять до 10 процентов от своей экспортной выручки. |
(b) Second, to ensure seamless regional connectivity, which would require linking less developed landlocked areas to the more prosperous coastal zones and better connecting countries in the region in general in order to reduce dependence on the advanced economies. |
Ь) во-вторых, обеспечение беспрепятственной связи стран региона, для чего может потребоваться связать менее развитые, не имеющие выхода к морю районы, с более процветающими прибрежными зонами и надежнее соединить страны региона в целом для уменьшения зависимости от передовых экономик. |
The Commission recognized the challenges that were faced by less developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in providing the high levels of investment required for statistical development and called upon the international community to support such efforts. |
Комиссия признала задачи, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю страны и малые островные развивающиеся государства в связи с обеспечением больших объемов инвестиций, необходимых для развития статистики, и призвала международное сообщество поддерживать такие усилия. |
The Committee emphasized the significance of an integrated approach to trade and transport development for landlocked and transit developing countries to accomplish the objectives of the Almaty Programme of Action. |
Комитет подчеркнул важность комплексного подхода к развитию торговли и транспорта, для того чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита могли достичь целей Алматинской программы действий. |
An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. |
Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |