Unless concrete actions were taken by the international community and the landlocked developing countries themselves significantly to improve transit transport, the world would still be a long way from halving poverty by 2015. |
Если международное сообщество не пример конкретных мер, а развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сами не добьются существенных улучшений транзитных перевозок, мир по-прежнему будет весьма далек от цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты. |
In conclusion, she cited paragraph 75 of document A/60/287, underscoring the importance of synergy and coordination in easing the development challenges facing the landlocked developing countries. |
В заключение оратор ссылается на пункт 75 документа А/60/287, где подчеркивается важное значение взаимодействия и координации для решения проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
In this regard, call on the international community to give special consideration to the unique and very difficult problems confronted by landlocked developing countries in WTO negotiations on market access. |
В этой связи мы призываем международное сообщество уделять особое внимание уникальным и весьма сложным проблемам, с которыми развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются в процессе проходящих в рамках ВТО переговоров о доступе на рынки. |
Without support and special attention from international community, landlocked developing countries continue to be further marginalized in an increasingly globalized and competitive world economy. |
Без поддержки и особого внимания со стороны международного сообщества развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут и далее оттесняться на периферию все более глобализирующейся мировой экономики, характеризуемой ростом конкуренции. |
The landlocked developing countries reaffirmed their commitment to closely cooperate with their transit neighbours, on whom they depended for access to and from the sea. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, вновь подтверждают свое обязательство тесно сотрудничать с их транзитными соседями, от которых они зависят в плане доступа к морю. |
Since WTO was aware of the disadvantaged position of landlocked developing countries and their inability to meet its conditions, it should allow those countries to join the organization. |
Сознавая, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в наименее благоприятной ситуации и не в состоянии удовлетворять критериям ВТО, эта организация должна позволить таким странам стать ее членами. |
With the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing on 31 December 2004, the market share of landlocked developing countries in textile export is falling rapidly. |
После того как 31 декабря 2004 года истек срок действия Cоглашения по текстилю и одежде, приходящаяся на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, доля на экспортном рынке текстильных изделий стремительно сокращается. |
We therefore reaffirm the need for the international community, especially donors, to provide sufficient official development assistance and to facilitate increased foreign direct investment flows to landlocked developing countries. |
Поэтому мы подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество, и особенно доноры, предоставляли достаточные объемы официальной помощи в целях развития и способствовали увеличению притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
It was suggested that the subprogramme's activities should be extended to benefit landlocked as well as small island developing countries. |
Было предложено расширить деятельность в рамках подпрограммы, с тем чтобы ее результатами могли воспользоваться не имеющие выхода к морю, а также малые островные развивающиеся страны. |
Given the difficulties and constraints facing landlocked developing countries, the Almaty Programme of Action will not be translated into reality without adequate financial and technical assistance from the international community. |
С учетом трудностей и ограничений, с которыми сталкиваются окруженные развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, Алматинская программа действий не будет воплощена в реальность без адекватной финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
He was concerned about a proposed reduction under subprogramme 5 (Least developed, landlocked and island developing countries) affecting a D-1 post. |
Оратор испытывает озабоченность относительно предлагаемого сокращения в рамках подпрограммы 5 ("Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны") одной должности уровня Д-1. |
In particular, least developed or African landlocked developing countries benefited from preferential market access treatment provided by the developed markets. |
В частности, наименее развитые страны или африканские развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, воспользовались режимом льготных условий доступа к рынкам, который им предоставили развитые страны. |
It was alarming to note that in 2001 the landlocked developing countries received only $4.6 million in foreign direct investment, or 0.34 per cent of the global total. |
Вызывает тревогу тот факт, что за 2001 год развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, получили в форме прямых иностранных инвестиций лишь 4,6 миллиона долларов, или 0,34 процента их общемирового объема. |
They also noted that in some cases regional integration and co-operation efforts have also provided additional solutions to the specific problems confronting landlocked developing countries. |
Кроме того, они отметили, что в некоторых случаях усилия в области региональной интеграции и сотрудничества также позволили решить дополнительные конкретные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
However, for many landlocked and least developed countries attracting private sector investment in infrastructure remains a major challenge owing to investors' perceptions of high country risk. |
Однако из-за опасений инвесторов, связанных с высокими страновыми рисками, многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны по-прежнему испытывают серьезные трудности с привлечением частных инвестиций в развитие инфраструктуры. |
In paragraph 5 of the Resolution, the General Assembly invited landlocked developing countries and their transit neighbours to implement their cooperative measures to strengthen further arrangements. |
В пункте 5 резолюции Генеральная Ассамблея призвала развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита совместно осуществлять меры по дальнейшему укреплению соглашений. |
As is shown in the table, the landlocked States and their transit neighbours have made progress with respect to accession to some of those conventions. |
Как следует из таблицы, государства, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита продвинулись вперед в деле присоединения к некоторым из этих конвенций. |
Both meetings had highlighted the major challenges still confronting the landlocked developing countries, despite regional efforts to establish free trade zones and trade corridors. |
На обоих совещаниях были отмечены те главные проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несмотря на предпринимаемые на региональном уровне усилия по созданию зон свободной торговли и торговых коридоров. |
He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. |
К сожалению, в эту категорию попадают многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, большинство которых составляют страны Африки, расположенные к югу от Сахары, - в регионе, за который в Программе развития Организации Объединенных Наций отвечает оратор. |
The landlocked developing countries were not necessarily perpetually poor and weaker parties in cooperation, but under more favourable conditions could play an important role in regional and subregional trade and development. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, не обязательно навсегда обречены оставаться бедными и более слабыми сторонами в сотрудничестве, но могли бы при более благоприятных условиях играть важную роль в региональной и субрегиональной торговле и развитии. |
This and some other objective factors impose a heavy burden on landlocked developing countries, substantially reducing or altogether negating whatever competitive advantage they may have in the world economy. |
Этот и некоторые другие объективные факторы налагают на не имеющие выхода к морю развивающиеся страны тяжелое бремя, существенно снижая или даже вообще сводя на нет любые конкурентные преимущества, какими они могли бы обладать в мировой экономике. |
He called on the international community to increase such assistance significantly and to take the difficulties faced by landlocked developing countries into consideration during trade facilitation talks in the World Trade Organization. |
Оратор призывает международное сообщество существенно увеличить такую помощь и принимать во внимание трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, во время переговоров о содействии торговле во Всемирной торговой организации. |
The international community had not fully acknowledged that climate change had a particularly devastating impact on landlocked developing countries as a result of desertification and a permanent deficit of water resources. |
Международное сообщество не в полной мере осознает, что изменение климата может оказать особенно опустошительное воздействие на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в результате превращения их в пустыню и постоянного дефицита водных ресурсов. |
A rough measure of the transit cost disadvantage faced by landlocked developing countries is provided by balance-of-payment statistics which show freight cost as a proportion of c.i.f. values. |
Приблизительное представление о высоких транзитных расходах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, можно получить на основе статистики платежного баланса, показывающей долю транспортных расходов в процентах от стоимости товаров в ценах сиф. |
Further, ECA, through its advisory services, encourages landlocked developing countries to diversify their access to the external market through alternative transit corridors in order to engender competition. |
Помимо этого, ЭКА в рамках своей программы консультативных услуг поощряет развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, к диверсификации их доступа на внешние рынки через альтернативные транзитные коридоры в интересах развития конкуренции. |