Английский - русский
Перевод слова Knowlege
Вариант перевода Знание

Примеры в контексте "Knowlege - Знание"

Все варианты переводов "Knowlege":
Примеры: Knowlege - Знание
The Committee stressed the importance of prudent long-term management policies and their basis in detailed knowledge and understanding of the marine ecosystem concerned and the interrelationships between species, as well as a sound understanding of the interdependence between technical, biological and economic factors. Комитет подчеркнул важность разумной долгосрочной хозяйственной политики и ее опоры на всестороннее знание и понимание соответствующей морской экосистемы и межвидовых взаимосвязей, а также здравого осознания взаимозависимости технических, биологических и экономических факторов.
'Know', 'knowingly', or 'knowledge' means: "Знать", "сознательно" или "знание" означает:
Under the terms of the State Language Act, all State employees must undergo testing for knowledge of Latvian, and the level of command of the language required is directly dependent on the post occupied. В соответствии с законом "О государственном языке" все государственные служащие должны пройти аттестацию на знание латышского языка, при этом требуемый уровень владения языком непосредственно зависит от занимаемой должности.
A view was expressed that the Commission should also consider addressing in paragraph (2) situations where the actual knowledge of the content of a message by its addressee was a requirement for the formation of an agreement between the originator and the addressee. Было высказано мнение о том, что Комиссии следует также отразить в пункте 2 ситуации, когда в качестве требования для заключения соглашения между составителем и адресатом выступает фактическое знание содержания сообщения.
ICRC recalled the obligation of States to ensure knowledge of the Geneva Conventions and their Protocols among the armed forces and to take measures to facilitate their implementation at the national level. МККК напомнил об обязательстве государств обеспечить знание Женевских конвенций и Протоколов к ним в их вооруженных силах и предпринять меры по содействию их осуществлению на национальном уровне.
The CHAIRMAN said that he clearly recalled that Mr. Pikis's suggestion had been accepted, but the Committee had also agreed to take into account, as far as possible, each member's knowledge of the legal systems and languages of the countries concerned. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя он помнит, что рекомендация г-на Пикиса была принята, Комитет в то же время решил учитывать в максимально возможной степени знание членов Комитета правовых систем и языков соответствующих стран.
To pay closer attention to the intellectual, scientific, and artistic communities when drawing up policies, especially in cases where specialized knowledge can have an impact on political disputes; более внимательно прислушиваться к интеллектуальным, научным, художественным сообществам при разработке политики, особенно в случаях, когда специализированное знание может повлиять на политические споры;
To facilitate access to Ukrainian citizenship for former deportees, the Supreme Council had adopted amendments to the Citizenship Act, which abolished such requirements as five-year minimum residence, knowledge of the Ukrainian language and access to means of subsistence. Для упрощения процедуры получения украинского гражданства бывшими депортированными Верховная Рада приняла поправки к Закону о гражданстве, отменяющие такие требования, как минимальный пятилетний срок проживания, знание украинского языка и наличие средств к существованию.
That enhancement should not be limited to the neutrality and skills of the mediator and his or her experience, but should include an in-depth knowledge of the geography, history and culture of Africa and the root causes of the conflicts there. Это укрепление не должно ограничиваться нейтралитетом или навыками посредника и его или ее опытом, а должно предусматривать глубокое знание географии, истории и культуры Африки и основных причин происходящих там конфликтов.
The majority of the measures in the action plan will be implemented through a project called the OK Project (OK is an abbreviation of the Norwegian terms for knowledge and care). Большинство предусмотренных в плане мер будут реализованы в рамках «Проекта ОК» (ОК - аббревиатура норвежских слов «знание» и «уход»).
Key cases in the ICTR and the ICTY have interpreted these three elements of complicity: proof of the underlying crime, physical support of the crime, and knowledge of the consequences of such physical support. Ключевые дела, рассмотренные в МТР и МТБЮ, позволили дать толкование этим трем элементам соучастия: доказательство совершения основного преступления60, физическое содействие преступлению61 и знание последствий такого физического содействия62.
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения.
Knowledge of the circumstances was in that case implicit, and to create the express condition in the text set up two different but cumulative criteria that would make it harder to attribute responsibility. Знание обстоятельств в этом случае подразумевается, и установление явно выраженного условия в тексте создает два различных, но кумулятивных критерия, которые будут осложнять установление ответственности.
In particular, he/she would need to have a general understanding of the norms and procedures of the Court, including detailed knowledge of the rules of procedure and the rules governing elections. В частности, он/она должны иметь общее представление о нормах и процедурах Суда, включая хорошее знание правил процедуры и правил, определяющих порядок выборов.
The lack of knowledge and, hence, understanding of realities недостаточное знание, а следовательно недостаточное понимание жизни;
Mr. VARGAS CARREÑO commended the Special Rapporteur for his excellent report, which reflected an in-depth knowledge of European, inter-American and African instruments on the expulsion of aliens as well as the cases in which those instruments had been used. Г-н ВАРГАС КАРРЕНЬО благодарит Специального докладчика за блестящий доклад, в котором отражено глубокое знание европейских, межамериканских и африканских документов о высылке иностранцев, а также судебных дел, в которых эти документы использовались.
Pursuant to article 5 of the Labour Protection Act, employers are obliged to inform workers about possible hazards and hazardous impacts, to check the knowledge of workers about labour safety issues and to organize supplementary training. Согласно статье 5 Закона об охране труда работодатели обязаны информировать работников о возможных факторах риска и опасных последствиях, проверять знание работниками вопросов техники безопасности и организовывать дополнительную подготовку.
We remain convinced that dialogue, mutual understanding and respect, as well as knowledge and understanding of each other's countries and cultures, are crucial components of a sensible approach to human rights. Мы по-прежнему убеждены в том, что диалог, взаимопонимание и уважение, а также знание и понимание стран и культур друг друга являются важнейшими компонентами разумного подхода к правам человека.
Important areas of knowledge include, among others, the nature of the threat, its immediacy, the irreversibility and severity of possible damage, and the potential distribution of harm between different geographical areas and sectors of society. Чрезвычайно важным является, в частности, знание характера угрозы, степени ее непосредственности, необратимости и серьезности возможного ущерба, а также возможного распространения вреда на различные регионы и группы общества.
This knowledge excluded the possibility for the buyer to rely on Article 40 according to which the seller's bad faith does not allow him to rely upon Articles 38 and 39. Такое знание исключало для покупателя возможность ссылаться на статью 40, в соответствии с которой в случае недобросовестности продавца продавец утрачивает право ссылаться на статьи 38 и 39.
The focal points bring region-specific knowledge to bear and serve as a conduit to and from their Divisions for the technical, thematic and procedural expertise that exists in the Mediation Support Unit. Знание конкретных регионов позволяет этим координаторам предоставлять Группе поддержки посредничества информацию по техническим, тематическим и процедурным вопросам и запрашивать у нее такую информацию для своих отделов.
His past responsibilities, coupled with his thorough knowledge of many of the regions where UNHCR operates, were welcomed as a great asset to the work of the Office. Его опыт работы, а также его глубокое знание многих регионов, в которых действует УВКБ, окажутся очень полезны для работы Управления.
Today, weather insurance uses an expanded number of sophisticated weather stations and deep knowledge of the science of agriculture to measure weather's effects on local agriculture. В настоящее время в погодном страховании для оценки влияния погоды на местное сельское хозяйство используются многочисленные хорошо оснащенные метеостанции, а также глубокое знание сельскохозяйственной науки.
Knowledge of and respect for procurement procedures should have been a prerequisite for the selection of procurement staff, and the appointment of untrained staff had indeed been an instance of careless management. Знание и соблюдение закупочных процедур должны были быть необходимым условием набора персонала в Секцию закупок, а назначение плохо подготовленных сотрудников действительно является халатностью руководства.
Therefore they suggested that the revelation of the person's identity should be the rule, as knowledge of the identity of the author by the State party was essential for providing an effective remedy. В этой связи они предложили, чтобы раскрытие имени соответствующего лица было принято за норму, поскольку знание государством-участником имени автора имеет существенное значение для предоставления эффективных средств правовой защиты.