MICIVIH's knowledge of local issues, field experience and linguistic skills have been of considerable utility to both UNMIH and UNSMIH. |
Знание сотрудниками МГМГ местной специфики, опыт работы на местах и языковые навыки были весьма полезными для деятельности как МООНГ, так и МООНПГ. |
There is no statistical evidence in Estonia that the knowledge of more than one language will reduce someone's competitiveness in the labour market. |
В Эстонии не имеется статистических данных, свидетельствующих о том, что знание более чем одного языка ведет к сокращению чьей-либо конкурентоспособности на рынке труда. |
Now we must summon that faith - and act on that knowledge - to meet the challenges of a new era. |
Сейчас мы должны призвать на помощь эту веру и это знание, для того чтобы быть на высоте задач новой эпохи. |
He wrote down that knowledge in the form of a prophecy and now, 3,000 years later we are seeing those events unfold. |
Он записал это знание в форме Пророчества. И теперь, З 000 лет спустя, мы видим, как разворачиваются именно эти события. |
They have a whole team called "Knowledge and Insight." |
У них целая команда под названием "Знание и предвидение". |
The assumption was that the mere knowledge of contents was not sufficient to get an idea or proposal accepted or to find compromises with other players. |
Было принято допущение о том, что простое знание содержания не является достаточным для получения представления, принятия какого-либо предложения или для отыскания компромисса с другими участниками. |
That seemed an unduly stringent requirement: he considered it would be sufficient to require "some knowledge" of one of the working languages. |
Это, как представляется, слишком строгое требование: по мнению оратора, было бы достаточно предусмотреть "некоторое знание" одного из рабочих языков. |
It should encourage wider and deeper knowledge of the human rights treaties to which Yugoslavia is a party as well as their direct application in court proceedings. |
Оно должно поощрять более широкое и глубокое знание договоров в области прав человека, участником которых является Югославия, а также их непосредственное применение в судебных процессах. |
Support for the initiative and for Znanie itself was provided by a CIS intergovernmental committee for the dissemination of knowledge and adult education. |
Поддержку этому проекту и международной ассоциации "Знание" осуществляет межправительственная организация - Межгосударственный комитет СНГ по распространению знаний и образованию взрослых. |
The Department responded that the main criteria were appropriate communications skills; knowledge of the country/region; and appropriate language skills. |
Департамент ответил, что основными критериями являются наличие надлежащей квалификации в области коммуникации; знание определенной страны/региона и соответствующая лингвистическая подготовка. |
(a) Lack of expertise from non-governmental organizations - insufficient knowledge of or compliance with UNHCR procedures; |
а) нехватке специалистов в неправительственных организациях (недостаточное знание или соблюдение процедур УВКБ); |
Well-formulated business plans, high-quality financial information, knowledge of available financial instruments and properly prepared loan applications all reduced the costs for banks of servicing SME clients. |
Четко сформулированные бизнес-планы, высококачественная финансовая информация, знание имеющихся финансовых инструментов и должным образом подготовленные заявки на предоставление кредитов все это сокращает для банков издержки обслуживания клиентов из числа МСП. |
Some other members felt that the clause under consideration did not belong in the definition since knowledge of the act was a condition of its validity. |
По мнению некоторых других членов Комиссии, рассматриваемое положение не имеет отношения к определению, поскольку знание об акте является условием его действительности. |
His experience, knowledge and understanding of issues before us enabled the Committee to carry out its considerably complicated and difficult task. |
Его опыт, знание и понимание вопросов, которые мы рассматривали, позволили Комитету успешно выполнить свою сложную задачу. |
Knowledge of the organ's action is logically irrelevant as far as guilt is concerned. |
Знание решения такого органа с логической точки зрения является безотносительным в том, что касается вины. |
Insufficient or allegedly insufficient knowledge of the Norwegian language is also an obstacle for immigrants. |
Кроме того, для иммигрантов препятствием является и недостаточное или предположительно недостаточное знание норвежского языка. |
Improved police technical knowledge of criminal procedure |
Лучшее знание сотрудниками полиции технических аспектов уголовно-процессуальной деятельности |
Working knowledge of French would be an asset |
Плюсом было бы знание французского языка на рабочем уровне |
However, knowledge of the culture of people living on the same territory is probably best for an understanding of other cultures. |
Однако знание культуры людей, проживающих на одной и той же территории, является, по всей видимости, наилучшим способом достижения понимания других культур. |
Civil servants, for instance, by virtue of the Public Service Act, were entitled to wage bonuses related to their knowledge of foreign languages. |
Это имеет отношении, например, к государственным служащим, которым Закон о государственной службе разрешает получать надбавку к зарплате за знание иностранных языков. |
Fourth generation sites incorporate active customer relationship management, and rely on an extensive knowledge of the customers' professional or private needs, habits and lifestyle. |
Сайты четвертого поколения включают в себя элемент активного управления связями с клиентом и опираются на глубокое знание профессиональных или личных потребностей, привычек и образа жизни клиентов. |
(b) Information technology knowledge; and |
Ь) знание информационных технологий; и |
In order to apply the IHL principles it is of course of paramount importance that the decision maker has knowledge of the weapon to be employed. |
Разумеется, для применения принципов МГП первостепенную важность имеет знание лицом, принимающим решения, того оружия, которое будет применяться. |
The IDF Advocate-General, Brig.-Gen. Uri Shoham, also stated that knowledge of international law was not satisfactory. |
Кроме того, главный адвокат ИДФ бригадный генерал Ури Шохам заявил о том, что их знание международного права является неудовлетворительным. |
As with intra-firm growth patterns, developing country FDI typically makes use of product-specific knowledge or familiarity with markets and regulations. |
Аналогично особенностям внутреннего развития компаний при ПИИ из развивающихся стран обычно используются знание конкретной продукции и информированность о соответствующих рынках и нормах. |