He is a distinguished historian, respected by all political forces in the country for the honesty he has shown in his career and for his profound knowledge of the Venezuelan mentality. |
Он - выдающийся историк, пользующийся уважением всех политических сил в стране за честность, которую он доказал всей своей карьерой, и за глубокое знание образа мышления венесуэльского народа. |
A growing recognition that knowledge of both men's and women's attitudes and behaviour is essential for a full understanding of fertility and family dynamics, has led to efforts towards incorporating men in research analyses and policy programmes. |
Растущее осознание того, что для глубокого понимания динамики рождаемости и семейных отношений необходимо знание психологии и поведения как мужчин, так и женщин, привело к тому, что мужчины также стали объектом аналитических исследований и стратегических программ. |
The scope of these responsibilities covers beneficiaries residing in Europe, the Middle East and Africa, taking here also, as targeted by the Board, full advantage of proximity, language commonality and regional knowledge. |
Эти функции распространяются на бенефициаров, проживающих в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, причем, как это определено Правлением, при этом полностью учитываются географическая близость, общность языка и знание региона. |
Any such inventories which aim to record traditional knowledge should therefore also present the environmental, socio-economic and cultural context, as these factors may have an important bearing on the replicability of the practices described. |
Поэтому в любой сводной информации такого рода, имеющей целью зафиксировать традиционные знания, должен также находить отражение экологический, социально-экономический и культурный контекст, поскольку это может иметь важное знание для тиражирования описываемой практики. |
It is thus perhaps not surprising that the internally displaced so closely follow the peace process, as demonstrated by their citation of specific initiatives undertaken by OSCE towards the resolution of the conflict and their knowledge of the relevant United Nations Security Council resolutions on the matter. |
Поэтому, наверное, неудивительно, что перемещенные внутри страны лица столь внимательно наблюдают за мирным процессом, о чем свидетельствует перечисление ими конкретных инициатив ОБСЕ по разрешению конфликта и знание ими соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
Profound knowledge in the functioning of the TIR Convention, 1975 and its implementation in the countries of Western and Central Europe, both at the national and international level. |
Глубокое знание вопросов действия Конвенции МДП 1975 года и ее применения в странах Западной и Центральной Европы на национальном и международном уровнях. |
The Mission Planning Service conducted its own review, using its knowledge of the mission, and revised the factor down to 1.0 per cent in May 1998. |
Служба планирования миссий провела собственную проверку, опираясь на свое знание обстановки в районе миссии, и в мае 1998 года скорректировала коэффициент в сторону понижения до 1,0 процента. |
This knowledge is the foundation of the system, and to a large extent is definitive, requiring only updates based on new needs but no further basic research, study or re-engineering. |
Их знание служит основой системы и является в значительной степени определяющим фактором, требующим лишь корректировки на основе новых потребностей, но уже без дополнительных фундаментальных исследований, изучения или переоснащения. |
It is also essential at all times for the Secretariat officials concerned to have the capacity to determine whether the delays in performing tasks are due to lack of staff resources or some other cause; such knowledge would considerably facilitate efforts to search for an appropriate solution. |
Кроме того, крайне важно, чтобы соответствующие должностные лица Секретариата в любой нужный момент могли установить, обусловлена ли задержка выполнения задач нехваткой кадровых ресурсов или какими-либо иными причинами; знание причин задержки в значительной степени облегчило бы поиск оптимального решения. |
The regions of the world that are prone to natural hazards are generally well delineated, and this knowledge provides the foundation for identifying the most threatened areas within countries. |
Те регионы мира, которые подвержены воздействию опасных природных явлений, в целом хорошо известны, и это знание служит фундаментом для выявления различных наиболее неблагополучных районов внутри стран. |
In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. |
В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. |
З. Для целей настоящей статьи, "сознательно" означает с осознанием того, что обстоятельство существует или что последствие наступит при обычном ходе событий. "Знать" и "знание" должны толковаться соответствующим образом. |
The International Scientific and Educational "Znanie" Association is an international non-profit alliance of national and other non-governmental organizations which was voluntarily established and based on dissemination of scientific, technical and humanitarian knowledge for mutual benefit. |
Международная научно-просветительная ассоциация "Знание" является международным некоммерческим объединением национальных и других неправительственных организаций, которое было создано добровольно на основе принципа распространения научных, технических и гуманитарных знаний для взаимной пользы. |
Two experts indicated that (1) the knowledge of the Russian language is an advantage, and (2) it would be more efficient if every EPR expert knew his national counterpart in advance. |
Два эксперта указали, что 1) знание русского языка является преимуществом и что 2) эффективность мероприятия можно было бы повысить, если бы каждый эксперт по ОРЭД заранее знал своего национального коллегу. |
Familiar with the local language and culture and maintaining close ties with officials and Haitians from all walks of life, they gain a good knowledge and understanding of that situation. |
Знание местного языка и культуры и поддержание тесных контактов с должностными лицами и рядовыми гражданами Гаити из всех слоев общества позволяют им получать достоверную информацию и иметь четкое представление о положении дел. |
The operational competence, flexibility and knowledge of local conditions of non-governmental organizations, as well as complementary resources which they themselves bring to humanitarian programmes, make non-governmental organizations key operational partners and implementing agents. |
Оперативная компетенция неправительственных организаций, их гибкость и знание местных условий, а также дополнительные ресурсы, которые они сами вкладывают в программы оказания гуманитарной помощи, делают неправительственные организации ключевыми оперативными партнерами и исполнителями. |
He therefore proposed amending the article by adding, after "designated information system", the words "except when actual knowledge of the addressee is an essence of the transaction". |
В связи с этим он предлагает изменить эту статью, добавив, после "указанную информационную систему" слова "за исключением тех случаев, когда фактическое знание адресата обязательно для существа сделки". |
As in Europe, so in other parts of the world: a good knowledge of the location of sensitive areas and of the threshold deposition values above which damage occurs (the critical load) would allow measures to be taken before problems attain serious proportions. |
Как в Европе, так и в других регионах мира хорошее знание местонахождения уязвимых районов и пороговых значений отложений загрязнителей, при превышении которых будет нанесен ущерб (критическая нагрузка), позволит принять меры до того, как проблемы приобретут значительные масштабы. |
It is however noted that indigenous knowledge and traditional systems (such as tribal and Bedouins systems) have had major implications on the governance process overall, and on enforcement and compliance of legislation in particular. |
Однако отмечается, что знание местных особенностей и систем традиций (таких, как племенная и бедуинская системы) оказало серьезное влияние на процесс управления в целом, а также на осуществление и соблюдение законодательства в частности[228]. |
More than three fourths of immigrants felt that their experience of work abroad was not appreciated by Finnish employers or that their knowledge of the Finnish language was deficient. |
Более трех четвертей иммигрантов указали, что их опыт работы за рубежом не был оценен финскими работодателями или что знание ими финского языка было недостаточным. |
The United Nations should benefit from the comparative advantages that regional organizations can no doubt provide - for example, as regards faster intervention and better knowledge on the ground. |
Организация Объединенных Наций должна извлечь пользу из тех сравнительных преимуществ, которые, несомненно, могут предоставить региональные организации, например, более быстрое вмешательство и знание местных условий. |
In addition: "A people's knowledge of the history of its oppression is part of its heritage, and, as such, must be ensured by appropriate measures aimed at preserving the collective memory". |
В том же контексте далее отмечается следующее: "Знание народом истории своего угнетения является частью его достояния и как таковое должно обеспечиваться посредством принятия надлежащих мер, призванных сохранить соответствующие события в коллективной памяти". |
These include their proximity to conflict areas and their knowledge and well-informed views on the specifics of the conflicts. |
В их числе близость этих организаций к зонам конфликтов, их знание особенностей этих конфликтов и обоснованность их позиций в отношении этих конфликтов. |
The representative of the United Nations strongly supported the current incentive schemes to promote language knowledge among its staff, which were a central part of its multilingualism policy. |
Представитель Организации Объединенных Наций решительно поддержал нынешние системы поощрения за знание языков, направленные на стимулирование изучения языков сотрудниками, что является центральным элементом ее политики в области многоязычия. |
The rationale for that decision was that the knowledge of one of the working languages of the organizations was considered an essential, not an additional, qualification. |
Это решение было принято исходя из того, что знание одного из рабочих языков организации считалось основным, а не дополнительным условием. |