Furthermore, the knowledge of an elf's soulname gives the person who knows said soulname power over that elf, in a notably similar manner as True Names in Ursula K. Le Guin's Earthsea series. |
Более того, знание имени души эльфа даёт власть над владельцем имени, чем напоминает Истинные Имена в серии Земноморья Урсулы Ле Гуин. |
According to The Lord of the Rings, athelas was first brought to Middle-earth by Númenóreans, but by the end of the Third Age the knowledge of its healing properties had been forgotten by all except the Rangers of the North. |
Растение это впервые было завезено в Средиземье нуменорцами, однако к концу Третьей Эпохи знание о его целебных свойствах было утрачено всеми, кроме Следопытов Севера. |
The society awards the Crawford Medal for the most valuable and original contribution to the study and knowledge of philately published in book form during the two years preceding the award. |
Медаль присуждается за наиболее ценный и оригинальный вклад в изучение и знание филателии, опубликованный в виде книги в течение соответствующего периода. |
Nothing to imply a knowledge of poisoning or any implements to assist in its creation. |
что указывало бы на знание ядов необходимых для их приготовления |
Nowhere in Article 101 of the Charter, which listed the considerations that should govern the employment of staff of the Secretariat, was there any mention of knowledge of languages. |
В статье 101 Устава, в которой излагаются критерии набора персонала в Секретариате, нигде не упоминается знание языков. |
The Group also believed that among the reasons for discrepancies in reporting of transfers was a lack of knowledge and understanding of the Register and its procedures, and limited availability of resources for implementing the Register. |
По мнению Группы, причинами расхождений в сообщениях о поставках является недостаточное знание и понимание Регистра и его процедур и ограниченность ресурсов для их осуществления. |
At the central level, the theme: "Knowledge of constitutional rights and the international protection of the rights of detainees" has been added to the training programme of penitentiary personnel. |
В программу централизованной подготовки работников пенитенциарных учреждений была добавлена тема "Знание конституционных прав и международная защита прав содержащихся под стражей лиц". |
knowledge of the rules of the road and rules of navigation; |
знание правил вождения и судоходных правил; |
In the minority schools, there have been introduced new subjects: "Knowledge on Greek/Macedonian people history" in the 8-year education and "Greek/ Macedonian language" for the first and second year of the middle school. |
В школах для меньшинств введены новые предметы: знание истории греко-македонского народа для восьмого класса и греко-македонский язык для первого и второго классов средней школы. |
The knowledge and understanding of key national and regional socio-economic trends and the gaps that need to be filled in order to achieve the Millennium Development Goals increased as a result of the analysis carried out by the Statistics Division and contained in several ESCAP publications. |
В результате анализа, проведенного Отделом статистики и содержащегося в ряде публикаций ЭСКАТО, углубилось знание и понимание важнейших национальных и региональных социально-экономических тенденций и недостатков, которые необходимо устранить для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Knowledge of and compliance with judicial procedures before the International Criminal Court: Now that the International Criminal Court has been established, mediators should make the international legal position clear to the parties. |
Знание и соблюдение судопроизводства в Международном уголовном суде. «Теперь, когда уже существует Международный уголовный суд, посредники должны разъяснить конфликтующим сторонам их международные правовые обязанности. |
Our experience in peace operations shows that understanding of the situation in the field, knowledge of local languages and understanding of local customs and culture is indeed also very important for the success of mediation activities. |
Наш опыт участия в миротворческих операциях свидетельствует о том, что понимание ситуации на местах, знание местных языков и местных обычаев и культурных традиций действительно имеют важное значение для посреднической деятельности. |
The formulation of test questions requires formal training in psychometric or knowledge test construction, which is not a requirement of the usual functions in the United Nations. |
Формулирование вопросов для тестов требует формальной подготовки в психометрии или знание методики разработки тестов, которые обычно не требуются при осуществлении обычных функций в Организации Объединенных Наций. |
The knowledge of good practices in citizens' engagement can be used as a model for the development of joint management and multi-stakeholder partnerships that create a network of increasingly mutually trusting stakeholders and influence the drafting of a public agenda that gives priority to the Millennium Development Goals. |
Знание практики общественного договора предыдущих лет позволяет обобщить накопленный опыт и выработать соответствующие формы управления, а также создать многосторонние партнерства, формирующие сеть взаимодействия в целях выработки государственной программы, в которой первоочередное внимание уделялось бы целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
It is evident that areas of the highest biological diversity often coincide with areas with a rich mixture of languages and cultures, and that knowledge of plants and animals is reflected in the languages of indigenous peoples and their communities. |
Очевидно, что области, характеризующиеся наибольшим биологическим разнообразием, зачастую являются районами с богатой смесью языков и культур, и знание растений и животных отражается в языках коренных народов и их общин. |
The United Nations Association of China organized the annual nation-wide Human Rights Knowledge Competition in 2008, 2009 and 2010, which increased the awareness of the Chinese public on human rights. |
Ассоциация организовывала в 2008, 2009 и 2010 годах ежегодный общенациональный конкурс на знание прав человека, способствовавший повышению осведомленности китайского общества о правах человека. |
Similarly, the seizure of forged paintings, where, with the agreement of the prosecutor, the knowledge of their falsity was not disclosed, allowed for the successful conclusion of a parallel investigation. |
Равным образом, изъятие поддельных живописных полотен (при этом с согласия прокурора не было предано гласности знание о том, что это не подлинники) позволило успешно завершить параллельное расследование. |
The topics also covered the educational structure of population, including literacy, knowledge of foreign languages, school dropout and pre-school enrolments as well as the link of the latter to women's participation in the labour market. |
Эти темы также охватывают образовательную структуру населения, включая грамотность, знание иностранных языков, прекращение обучения и посещение дошкольных учреждений, а также связь последнего с участием женщин в рынке труда. |
The lack of legal discipline, weak knowledge of Russian and unwarranted faith of Uzbeks in the "advice" offered by relatives and acquaintances are some of the main problems encountered in defending rights and interests of such migrants. |
Среди главных проблем, возникающих в работе при защите прав и интересов граждан Узбекистана, являются их низкая правовая дисциплина, слабое знание русского языка и излишняя доверчивость к "советам" родственников и знакомых. |
Priority areas for implementation of the Concept are: knowledge of the Czech language, economic independence of foreigners or improvement of their position in the labour market, orientation in society and relations between foreigners and Czech society. |
Приоритетными направлениями деятельности по реализации Концепции являются: знание чешского языка, экономическая независимость иностранцев и улучшение их конкурентоспособности на рынке труда, ориентация в обществе и взаимоотношения между иностранцами и чешским социумом. |
The Committee is concerned that notwithstanding the fact that the State party's Constitutional Court has made references to the provisions of the Covenant in its decisions, there is limited knowledge and usage of its provisions by lawyers and judges (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя Конституционный суд государства-участника ссылался на положения Пакта в своих решениях, знание и применение положений Пакта адвокатами и судьями остается ограниченным (статья 2). |
He said he was afraid we were inclined... to accept as wisdom what is only knowledge... and to accept as progress things that are nothing more than change. |
"К сожалению, мы принимаем за мудрость всего лишь знание, и принимаем за прогресс обычные перемены". |
But if she's the only one who knows the secret, and, if the knowledge is implanted, then it must have affected her, made her different is some slight way that just might show up in analysis. |
Но если она единственная, кто знает тайну, и если это знание ей привили, оно могло повлиять на нее, изменив, но это изменение можно обнаружить только путем тщательного анализа. |
Love never falls in ruins, but whether prophecies, they will be abolished, or tongues, they will cease or knowledge, it will be superseded. |
Любовь никогда не исчезнет... хотя и пророчества прекратятся... и языки умолкнут... и знание упразднится... |
And if you can demonstrate your knowledge of the doctrine of stoicism by holding back your tears I'll stop |
Если ты продемонстрируешь свое знание учения стоиков и не расплачешься, я остановлюсь. |