Everybody bats you down, smacks you over the head... fills you full of stuff... and you keep right on hitting between tackle and end. |
Вас бьют дубинкой, дают вам по голове колют какими-то средствами а вы все так же стараетесь остаться меж двух огней. |
And we keep this enquiry between ourselves for now. |
И пока все это должно остаться междыу нами. |
They want everyone in the's managed to go undetected, to keep a low profile. |
Они хотят, чтобы все члены "Дозора", которым удалось остаться незамеченными, не высовывались. |
In Ireland, everybody seems to be conspiring to keep Eilis from leaving. |
В Ирландии все как будто сговорились, чтобы уговорить Эйлиш остаться. |
Let every man be master of his time till seven at night: To make society the sweeter welcome, we will keep ourself till supper-time alone. |
Пусть все свободно до семи часов Располагают временем; я сам Хочу один остаться, чтоб тем слаще Была беседа. |
No, that's exactly why you need to stay in it, keep guys like me honest. |
Нет! Поэтому ты и должен остаться - чтобы не зарывались. |
If you want to stay alive, I need you to keep that foot down and try to sit still, please. |
Если вы хотите остаться в живых, удерживайте ногу на педали и сидите спокойно, пожалуйста. |
Work with her because she's got what I need to keep this place afloat. |
В ней есть то, что мне необходимо, что поможет нам остаться на плаву. |
If you can't keep up, don't step up. |
Если отстанете, то лучше остаться сразу. |
Now, the only way to maintain sanity and achieve happiness in the midst of this uncertainty is to keep balance and perspective in life. |
Единственный способ остаться в своем уме с учетом постоянного чувства неуверенности - это найти баланс в жизни. |
He was declared guilty without a trial and told if he wanted to keep his job he had to denounce his father and his sister. |
Ему сказали, если он хочет остаться на службе, пусть стучит на своего отца и сестру. Спасибо. |
Right, but they don't know that, so that's how we need to keep it. |
Да, но русские этого не знают, и так все должно и остаться. |
Cassen's model for Europa says if you start with a liquid you can put in enough energy to keep it liquid. |
По модели Кассена, если на Европе изначально была жидкость, то она может остаться жидкой, если приложить достаточно энергии. |
You've got to keep this out of the paper. |
Вам повезло остаться в живых, фокуснику удался номер! |
And will they let our dear mayor's head be blown to bits in order to keep their anonymity? |
Позволят ли они голове нашего дорогого мэра разлететься на кусочки, лишь бы остаться неизвестными? |
Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? |
Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
And I believe it's this wonderful group of people who will keep us there for a long, long time! |
И я верю, что все эти чудесные люди помогут нам остаться там ещё очень и очень долго. |
She was like, "Well, it was good for him before, so I guess I'll just let him keep doing it," having no idea that the paperwork that she was signing was actually signing her son up to become an Army officer. |
Она думала: «Это помогло ему раньше, так что я просто позволю ему там остаться», - не догадываясь, что подписанные ей бумаги были согласием на приём её сына в армию, чтобы стать военным. |
And, now, if you'll excuse me, I won't keep you any longer. I'm in no hurry. |
А теперь, прошу меня простить, но я хотела бы остаться одна. |
Corporal Hart decides to stay at the bridge to keep the Timesplitters at bay while Cortez goes into different periods of time to retrieve the time crystals. |
Капрал Харт решает остаться на мостике, чтобы сдерживать инопланетян, Кортез перемещается во времени, чтобы вернуть кристаллы. |
He uses power to kick the back of the car out of line... and then a delicate balance of throttle and steering to keep it there. |
Он использует мощность, чтобы отправить автомобиль в занос. И остаться в нем, аккуратно балансируя с помощью руля и торможения. |
This allows the Chinese to keep their currency stable vis-à-vis the dollar, remain super-competitive, and thus enable a gradual shift of 200 million workers from agriculture into manufacturing, the authorities' aim over the next 10 years. |
Это позволит китайцам сохранить свою валюту устойчивой по отношению к доллару, остаться суперконкурентоспособными, и таким образом, обеспечить постепенный переход 200 миллионов рабочих из сельского хозяйства в производство, что является целью властей в ближайшие 10 лет. |
Sort of changed my mind and... Had to stick around for the trial, so I thought I'd keep the shop open till I had to sell it. |
Ну, я вроде как передумала, и... решила остаться до суда, и не закрывать лавку, пока не найду покупателя. |
Having a baby isn't going to keep you and Dad together, if that's what you're thinking. |
Рождение ребенка не поможет вам с отцом остаться вместе, если ты на это расчитываешь |
Christmastime in New York City any one of which can spiral into an ongoing fight about whether I should keep working or stay home and have more children. these gingerbread men are so good. |
Рождественское время в Нью Йорке мое любимое время года из-за всех этих чудесных традиций, любая из которых может привести к намечающейся ссоре, на тему следует ли мне продолжать работать или остаться дома и рожать детей. Ммм... Дэнни, эти пряничные человечеки такие вкусные |