The Supreme Court of Justice abolished the practice of allowing judges in judicial auctions to select the lawyers to conduct the process in order to formalize the auction. |
Верховный суд покончил с практикой, в рамках которой в случае проведения законных торгов судьи могли выбирать адвокатов для руководства процессом оформления сделок на торгах. |
Judges select candidates for judicial and secretarial support; |
Судьи отбирают кандидатов для судебной и секретариатской поддержки. |
Courts of First Instance are established in every judicial district (their total number is 29 and actually there are 293 judges working there). |
Суды первой инстанции создаются в каждом судебном округе (всего их 29, и фактически там работают 293 судьи). |
The judges met with many representatives of the international community as well as prominent political and judicial figures from Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Судьи встретились со многими представителями международного сообщества, а также с видными политическими деятелями и судьями из Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
His profound knowledge and extensive experience as a judge are evidence of his professional legal capacity, which is of relevance to the judicial work of the International Criminal Court. |
Его глубокие знания и обширный опыт работы в качестве судьи свидетельствуют о его профессиональной юридической компетенции, которая необходима для судебной деятельности в составе Международного уголовного суда. |
In related developments, a judicial Institute was established to train and qualify judges before they assume their posts. |
Среди других мероприятий, заслуживающих внимания, следует отметить создание Института подготовки работников судебных органов, в котором обучаются и приобретают квалификацию будущие судьи. |
The Special Rapporteur is extremely concerned about judicial procedures since the outcome of trials often seems to depend on the nationalities of the judge and the parties. |
Крайнее беспокойство у Специального докладчика вызывают судебные процедуры, поскольку исход судебных разбирательств, похоже, зачастую определяется национальностью судьи и сторон процесса. |
All of them appealed to the Appeal Court, composed of one judge, the Head of the judicial organ in Darfur. |
Все они подали апелляции в Апелляционный суд, состоящий из одного судьи, возглавляющего судебный орган в Дарфуре. |
In many conflict and post-conflict environments, case processing delays are compounded by poor judicial decision-making, as judges and prosecutors frequently have inadequate or no formal legal training and few legal resources. |
Во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях задержка с прохождением дел усугубляется тем, что принимаемые судебные решения отличаются низким качеством, поскольку судьи и прокуроры часто имеют недостаточную юридическую подготовку или вообще не имеют формального образования, а также недостаточный объем правовых ресурсов. |
Mr. Warren was also asked to perform the judicial role of a magistrate if such was required in the future. |
Г-на Уоррена попросили также исполнять в будущем, если понадобится, функции магистра (мирового судьи). |
Protection of defendants against all forms of judicial abuse or irregularities |
защита граждан от любых злоупотреблений или отклонений со стороны судьи; |
A constitutional reform had established the High Council of the Judiciary without ensuring a separation of administrative and judicial functions, and judges continued to be appointed on the basis of political recommendations. |
В результате конституционной реформы был создан Высший совет правосудия, однако разделение административных и судебных функций не обеспечено, и судьи по-прежнему назначаются на основе политических рекомендаций. |
This lack of resources also hampers the fight against impunity, as it leaves judges and judicial officials more open to corruption. |
Такой дефицит ресурсов ограничивает и борьбу с безнаказанностью в силу того, что судьи и работники судебной системы уязвимы к коррупции. |
Judges and all judicial affairs staff should be adequately trained and sensitized on gender equality and women's human rights and on strategies to avoid gender stereotyping. |
Судьи и весь связанный с судопроизводством персонал должны получать надлежащую подготовку и информацию по вопросам гендерного равенства и прав человека женщин, а также по стратегиям преодоления гендерных стереотипов. |
With the assistance of a high court judge from New Zealand, the secretariat had drafted a paper setting forth judicial perspectives on the interpretation of the Model Law. |
При содействии верховного судьи из Новой Зеландии секретариат подготовил документ, излагающий судебно-правовые точки зрения на толкование Типового закона. |
Nevertheless, the judges sitting on the bench look forward to exercising their judicial functions on a full-time basis as soon as possible. |
Тем не менее, судьи, входящие в состав суда, с нетерпением ожидают возможности осуществления в самое ближайшее возможное время их полновесных судебных функций. |
Members of the monitoring boards are formed by civilians elected unanimously by judicial justice commissions made up of judges and public prosecutors. |
Члены контрольных советов являются гражданскими лицами, единогласно избираемыми комиссиями судебных органов и органов юстиции, в которые входят судьи и прокуроры. |
Judges and prosecutors usually undergo the same legal education and are specialized after its completion, or after admission to a particular judicial or prosecutorial school or academy. |
Судьи и прокуроры обычно проходят тот же курс юридического образования и получают специализацию после его завершения или после поступления в конкретный институт или академию, готовящих судебных или прокурорских работников. |
This last aspect seems important, including in relation to judicial arguments in the aftermath of a crash, where judges and lawyers tend to assign responsibilities to children. |
Этот последний аспект представляется важным, в том числе с точки зрения судебных доводов при рассмотрении последствий дорожно-транспортного происшествия, когда судьи и адвокаты стремятся возложить ответственность на детей. |
When Law Lords sat as judges, they exercised judicial functions in the House of Lords. |
В то время как лорды заседают как судьи, они выполняют судебные функции в Палате лордов. |
In developing countries, judicial systems need to be independent, with judges and attorneys who have recognized expertise in law and are committed to justice and reconciliation. |
В развивающихся странах необходимо, чтобы судебные системы были независимыми, а судьи и адвокаты являлись признанными специалистами в области права и были привержены принципам справедливости и примирения. |
(c) Article 151 stipulates that Judges shall be independent in carrying out their judicial duties. |
с) Статья 151 предусматривает, что судьи независимы при осуществлении своих судебных полномочий. |
The power is temporary and detention is subject to stringent judicial safeguards, including the approval of a judge, at least every seven days. |
Данная мера носит временный характер, и на содержание под стражей распространяются строгие судебные гарантии, включая получение одобрения судьи каждые семь дней. |
While the increased number of women in the judicial branch was encouraging, the training of judges, police officers and medical and social workers was also important. |
Увеличение числа женщин, работающих в судебных органах, вселяет надежду, но важно и то, чтобы судьи, сотрудники полиции, а также медицинские и социальные работники проходили соответствующую подготовку. |
The Basic Principles stipulate that judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions. |
Согласно Основным принципам судьи должны пользоваться личным иммунитетом от гражданских исков за финансовый ущерб, причиненный в результате неправильных действии или упущений, имевших место при осуществлении ими своих судебных функций. |