Примеры в контексте "Judicial - Судьи"

Примеры: Judicial - Судьи
The author then appealed to the Supreme Court of Canada, claiming institutional bias on the part of the judicial apparatus and the legal profession of Canada. Кроме того, автор утверждает, что судьи допускали неподобающие и неучтивые замечания в адрес автора сообщения, нанеся тем самым ущерб ее чести и репутации.
The present requirement allows flexibility, for example in the case of a person who has lengthy and extensive professional experience in the field of administrative law or its equivalent, but not all of it in a judicial capacity. Нынешнее требование допускает гибкость, например, в случае если человек обладает большим опытом профессиональной работы в области административного права или его эквивалента в течение продолжительного времени, однако не все это время работал в качестве судьи.
The fact that confidentiality cannot be invoked against a judicial court applies to all professions even though the modalities may vary from one profession to another, particularly in the case of attorneys. Эта невозможность применения в отношении судьи также относится ко всем профессиям, хотя условия этого могут варьироваться в зависимости от конкретной профессии, особенно в отношении адвокатов.
Strengthening judicial institutions was not just a question of organization or financial resources: it should above all seek to enlighten ways of thinking, so that judges did not simply act as indicters but enjoyed the necessary independence and authority to administer justice with complete impartiality. Укрепление судебных учреждений это не только вопрос организации и финансовых средств: его целью должно быть прежде всего изменение менталитета, с тем чтобы судьи не ограничивались ролью обвинителей, а обладали необходимой независимостью и властью для беспристрастного суда.
If a person acting in a judicial capacity has a bias which renders or reasonably appears to render him or her less than impartial, an appeal would be available against a decision made by that judge. Если какой-либо человек, облеченный судебной властью, проявляет наклонности, которые влияют или создают сильное впечатление того, что они оказывают влияние на его или ее беспристрастность, то решение такого судьи может быть обжаловано.
Under this procedure, the judges enter the cell blocks, normally accompanied by forensic experts and other judicial auxiliaries, and interview the prisoners in private. В рамках этой процедуры судьи, обычно сопровождаемые экспертами в области судебной медицины и сотрудниками других вспомогательных служб, посещают обвиняемых и беседуют с ними в конфиденциальном порядке.
For an interim period, judges and prosecutors and public defenders will be appointed to an emergency judicial panel which will hold office until it is possible to conduct an East Timor-wide selection process. На временной основе в чрезвычайную судебную коллегию будут назначены судьи, прокуроры и общественные защитники, которые будут занимать эти должности до тех пор, пока не появится возможность проведения процесса отбора в масштабе всего Восточного Тимора.
The Constitution does not grant them irremovability, nor does the 22 August 1995 decree on judicial organization, which stipulates that "once appointed, judges - except for justices of the peace and their surrogates - are irremovable". Принцип их несменяемости не признан Конституцией и не включен в указ о судопроизводстве от 22 августа 1995 года, согласно которому "судьи, назначенные на должность, за исключением мировых судей и их заместителей, являются несменяемыми".
We could not agree more with the statement of the then President of the ICJ, Judge Schwebel, in his address to the fifty-third General Assembly, that the World Court is the father of the family of international judicial bodies created in the past decade. Мы целиком и полностью поддерживаем позицию бывшего Председателя Международного Суда судьи Швебеля, который, выступая на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, заявил, что Международный Суд является отцом семьи международных судебных органов, созданных в прошедшее десятилетие.
As in the case of judges of the Supreme Court, Justices of Appeal are protected from improper pressure or interference by being made irremovable from office except for proven incapacity or misconduct as established by a judicial tribunal. Как и в случае судей Верховного суда, судьи по апелляционным делам защищены от неправомерного давления или вмешательства, поскольку их нельзя отстранить от должности, кроме тех случаев, когда судебный трибунал обоснованно квалифицирует их неспособность выполнять свои служебные обязанности или устанавливает факт их ненадлежащего поведения.
In addition, prompt and effective oversight of detention by a judicial officer must be ensured to verify the legality of the detention and to protect other fundamental rights of the detainee. Кроме того, должен обеспечиваться незамедлительный и эффективный надзор за задержанием со стороны судьи или другого должностного лица, уполномоченного по закону осуществлять судебные функции, с целью проверки законности задержания и защиты других основных прав задержанного.
5.2 The author alleges that there is confusion between the judicial and executive powers since the State party's observations on the admissibility of his communication were signed by H.L.J. 5.2 Автор заявляет о наличии путаницы между судебными и исполнительными властями, поскольку замечания государства-участника по вопросу о приемлемости его сообщения подписали Х.Л.Дж., представитель правительства Нидерландов, и Р.Б., сотрудник Министерства иностранных дел Нидерландов и одновременно заместитель судьи Окружного суда Гааги.
It should be borne in mind that the system of administering justice is now being fully modernized and that such an allocation will strengthen that process. Again, justices of the peace will be lawyers and regarded as members of the judicial profession. Также предусматривается, что мировые судьи должны быть юристами и состоять на судебной службе, а назначение на должность мирового судьи лиц, не имеющих юридического образования, допускается лишь в исключительных случаях (статья 80).
The Committee is concerned at the absence of training of judges and judicial officers in combating racial discrimination, and the fact that the State party considers it enough to have non-Bahamian judges sitting on the country's highest courts. Комитет обеспокоен тем, что судьи и судебные должностные лица не проходят профессиональную подготовку по вопросам, касающимся борьбы с расовой дискриминацией, а также тем фактом, что государство-участник считает вполне достаточным, что судьи, не являющиеся багамцами, являются членами судов высшей инстанции страны.
Admission to a judicial career and the promotion of judges are determined by public competitive examination to ensure the suitability and excellence of candidates, who are selected by panels from circuit courts in the form and under the conditions laid down by law. Для назначения на должность судьи необходимо пройти конкурсный отбор, призванный обеспечить квалифицированность и безупречность соискателей, которые избираются комиссией в составе представителей судебной профессии в порядке и на условиях, установленных законом.
The boards consisted of five members each, including a chairman. Board members were appointed by the judicial commission comprising the President of the Heavy Penal (Felony) Court, the Chief Public Prosecutor and a judge. Каждая комиссия состоит из пяти членов, включая председателя, которые назначаются судебной комиссией в составе председателя Суда по особо тяжким преступлениям, Генерального прокурора и судьи.
Regulations, judicial rulings and directives of the public prosecutor's office must give definitions of some terms, so as to enable less experienced investigators, public prosecutors and judges to avoid mistakes. В нормативных правовых актах, актах судебных властей или директивах прокураторы должны быть четко определены некоторые термины, с тем чтобы менее опытные следователи, прокуроры и судьи не допускали ошибок.
7.7 A basic element of judicial independence is that judges may appeal against decisions affecting them, and that the executive is duty-bound not to interfere in the work of the courts. Одной из этих гарантий является участие в продвижении по службе и определении дисциплинарного режима судей, заседающих в Высшем совете магистратуры, в состав которого входят как избранные, так и назначенные судьи.
In order to ensure that the Constitutional Court is able to deliver its judgements in complete independence, the constituent instrument of 1996 specified that the Court must be composed solely of professional, independent and irremovable judicial officers. Для обеспечения Конституционному суду полной независимости при вынесении им своих постановлений в ходе конституционной реформы 1996 года было установлено, что в состав этого суда должны входить только профессиональные судьи, являющиеся независимыми и несменяемыми.
The grave concern that the legislature shows for acts of torture, which are designated as a criminal offence against which safeguards have been provided to protect potential victims, is reflected in the judicial measures which the law requires in cases involving torture. Судьи и сотрудники прокуратуры обладают судебным иммунитетом и соответственно не могут быть сняты со своей должности, а проблемы, относящиеся к сфере судебной власти, рассматриваются специальными комиссиями судебной власти.
This system grants broad powers to the Public Prosecutor's Office during the pre-trial proceedings, powers which are limited by the individual rights of the person concerned. These rights are protected by judicial intervention if they are infringed. Эта система предусматривает широкие полномочия прокуратуры на этапе дознания по делу в условиях соблюдения индивидуальных прав обвиняемых, защита которых в случае их ущемления обеспечивается путем вмешательства судьи.
The concept of the capacity of the court means that, in exercising its functions, the court must constitute "a judicial body competent to deal with all aspects of a case". С учетом субъективного заявления суд должен произвести оценку на предмет определения личной предвзятости и личных симпатий того или иного судьи в той или иной ситуации.
In other cases, judicial protection of rights appears indispensable in order to satisfy the requirement of the Convention, and should extend to economic, social and cultural rights, besides civil and political rights. Даже в тех государствах-участниках, в которых Конвенция не имеет прямого применения, ратификация Конвенции или присоединение к ней создают, согласно ее толкованию, прямые предпосылки для соблюдения Конвенции, в связи с чем судьи должны применять внутреннее право в соответствии с ней.
In fact, in its response the Government states that this person is in judicial custody and facing trial for a case registered at Police station Nishat despite the fact that the High Court has quashed the detention order passed by the magistrate. В самом деле, в своем ответе правительство утверждает, что указанное лицо содержится под стражей по решению судьи и проходит по делу, зарегистрированному в полицейском участке Нишата, несмотря на тот факт, что Высокий суд аннулировал ордер на задержание, выданный магистратом.
The complainant raised a question of competence before the military judge in charge of the case, claiming that his jurisdiction runs counter to the principles of equality before the law and judicial independence, but her application is still pending before the Supreme Court of Justice. Истец поставила под сомнение компетенцию военного судьи, утверждая, что его действия представляют собой нарушение принципа равенства перед законом и независимости судебных органов; данный вопрос ожидает решения в Верховном суде.