His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. |
Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства. |
The Judges also exchanged views on developments concerning law of the sea matters of interest to their judicial function on the basis of informational papers prepared by the Registry. |
Судьи также обменялись на основе подготовленных Секретариатом информационных документов мнениями по поводу событий, связанных с вопросами морского права, представляющими для него интерес в плане его судебных функций. |
It would be beneficial for judges to attend legal conferences and colloquia at which the judges of other international tribunals, high-level scholars and other participants engage in discussions on law and judicial practice related to their professional activities. |
Судьям было бы полезно посещать конференции и коллоквиумы по юридическим вопросам, на которых судьи других международных трибуналов, известные ученые и другие участники обсуждают вопросы права и судебной практики применительно к их профессиональной деятельности. |
Given that the Federation Constitution prohibits the reduction of judicial salaries and other emoluments during a judge's term, this issue is likely to remain controversial. |
Поскольку Конституция Федерации запрещает сокращать оклады судей и другие пособия в течение срока полномочий судьи, то этот вопрос, вероятно, будет оставаться спорным. |
The extensive experience of Judge Marc Bossuyt in a professional legal capacity, which is of relevance to the judicial work of the Court |
Большой опыт судьи Марка Боссайта в области судопроизводства, имеющий непосредственное отношение к работе Суда |
Law enforcement forces composed of the police and gendarmerie; members of the judicial branch, notably judges, prosecutors and lawyers from all levels have received training on human rights issues. |
Подготовку по вопросам прав человека прошли сотрудники правоохранительных органов, а именно полиции и жандармерии, и представители судебной системы, прежде всего судьи, прокуроры и адвокаты всех уровней. |
Members of the organization "Judges for Democracy", which works to promote judicial independence and principles of fairness and transparency in legal proceedings, were among those targeted. |
Среди них были, в частности, члены организации "Судьи за демократию", деятельность которой направлена на обеспечение независимости судебных органов и соблюдение принципов справедливости и транспарентности судопроизводства. |
Magistrates are not independent in their decision-making due to the strong involvement of the executive power in the functioning of the judicial apparatus; |
судьи не являются независимыми при принятии решений из-за активного участия исполнительной власти в работе судебной системы; |
On the question of training programmes for judicial officers, he expressed concern that prosecutors and judges were trained together; that method was liable to instil a prosecutorial approach in judges. |
По вопросу об учебных программах для работников судов он выражает озабоченность тем, что прокурор и судьи проходят подготовку совместно; такой метод может приводить к возникновению обвинительного подхода у судей. |
ICJ drew attention to the threat to judicial independence posed by the recent criminal prosecution of a Magistrate for his investigation into crimes against humanity committed during and after the Spanish Civil War. |
МКЮ обратила внимание на угрозу для независимости судебной власти в результате недавнего уголовного преследования одного судьи за его расследование преступлений против человечности, совершенных во время и после гражданской войны в Испании. |
The Statute of the Ibero-American Judge states that continuing training, which is generally voluntary, can be mandatory in specific cases such as the taking up of higher judicial duties or major legal reforms. |
Статут иберо-американского судьи гласит, что непрерывная подготовка, которая обычно является добровольной, может быть обязательной в таких конкретных случаях, как назначение на более высокие судебные должности или в результате правовых реформ. |
Incoming judges should also be made acquainted with the impact of decisions of international or regional judicial or quasi-judicial bodies, including treaty bodies and special procedures decisions, on domestic law. |
Приступающие к своих обязанностям судьи должны также знакомиться с последствиями для национального законодательства решений международных или региональных судебных или квазисудебных органов, включая решения договорных органов и специальных процедур. |
However, Fiji will not be reinstating the 1997 Constitution nor will it be restoring the judges and other judicial officers removed by the President in April, 2009. |
Однако Фиджи не восстановит действие Конституции 1997 года, равно как не будут восстановлены в должности судьи и другие судебные чиновники, уволенные президентом в апреле 2009 года. |
Judges are entitled to, and indeed must work in, an environment free from all external pressures, so that their judicial independence is not, and does not appear to be, compromised. |
Судьи имеют право и, несомненно, должны работать в обстановке, исключающей всякое давление извне, с тем чтобы их судебная независимость не была и не казалась нарушенной. |
In 2008, OHCHR organized a regional judicial colloquium on the application of international human rights standards and jurisprudence at the national level, with the participation of judges from Peru. |
В 2008 году УВКПЧ организовало региональный коллоквиум для работников судов по вопросам применения международных правозащитных норм и судебной практики на национальном уровне, в работе которого приняли участие судьи из Перу. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, a national conference was organized at which trained judges and prosecutors exchanged their experiences and standardized judicial practices for dealing with individual cases of domestic violence. |
В бывшей югославской Республике Македонии была организована национальная конференция, на которой прошедшие профессиональную подготовку судьи и прокуроры обменялись опытом и методами стандартной судебной практики по борьбе с отдельными случаями домашнего насилия. |
The rural judicial facilitators are recognized leaders who, on the proposal of the people, are elected to community assemblies in the presence of the local judge of the municipality. |
Сельские консультанты по судебным вопросам являются признанными в общинах лидерами, которые по предложению населения избираются членами местных ассамблей в присутствии судьи местной муниципии. |
The General Assembly decided that judges for both Tribunals shall be of high moral character and shall have judicial experience in the field of administrative law or its equivalent, within one or more national jurisdictions. |
Генеральная Ассамблея постановила, что судьи обоих трибуналов должны обладать высокими моральными качествами и судейским опытом в области административного права и его эквивалента в рамках одной или более национальных юрисдикций. |
(b) Judges are chosen on the basis of their judicial and professional qualities (art. 92); |
Ь) судьи выбираются на основе их судейских и профессиональных качеств (статья 92); |
Special or extraordinary judges were prohibited by article 102, but specialized sections within the ordinary judicial institutions could be established for specific issues such as offences relating to the Mafia or terrorism. |
Специальные или чрезвычайные судьи запрещены статьей 102, однако для особых дел, например, преступлений, связанных с мафией или терроризмом, в рамках обычных судебных учреждений могут создаваться специализированные отделы. |
In summary, the Court continued to consider that making a dedicated law clerk available to each judge was the best way to ensure that the principal judicial organ of the United Nations reflected the independence and individuality of each judge. |
Если говорить коротко, то Суд по-прежнему считает, что прикрепление специально выделенного референта-юриста каждому судье является наилучшим способом обеспечения того, чтобы главный судебный орган Организации Объединенных Наций отражал независимость и индивидуальность каждого судьи. |
Judges may not breach the confidentiality of judicial deliberations or disclose information revealed during closed court hearings; |
Судьи не вправе разглашать тайну совещания судей и сведения, полученные при проведении закрытых судебных заседаний; |
Within a short period of time, I reorganized the workload of the Trial Chambers in order to ensure that all three Judges were fully engaged in judicial work. |
В течение короткого периода времени я реорганизовал рабочую нагрузку судебных камер таким образом, чтобы эти три судьи были полностью задействованы в судебной работе. |
Family judges were appointed in 180 judicial centres, and counselling bureaux, which use modern methods to facilitate consultations with litigants, were set up at the centres. |
В 180 судебных центрах были назначены судьи по вопросам семьи, и в этих центрах были открыты консультационные бюро, в которых для облегчения консультаций с истцами и ответчиками применяются современные методы. |
According to paragraph 125 of the report, a judicial institute was set up to train and qualify judges to handle domestic violence cases and female police officers have been trained to specialize in such cases. |
Согласно пункту 125 доклада, был создан институт подготовки работников судебных органов, в котором обучаются и приобретают квалификацию судьи, которые будут заниматься делами, связанными с бытовым насилием, а также проходят подготовку женщины-полицейские, специализирующиеся по таким делам. |