Примеры в контексте "Judicial - Судьи"

Примеры: Judicial - Судьи
Magistrates who wish to stand for elections should resign from their judicial office; and Судьи, которые желают участвовать в выборах, должны слагать с себя полномочия судьи; и
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица".
Judges are independent in the performance of their duties, they have full judicial power in exercising their functions and no one shall exercise directly or indirectly any influence on them. Судьи независимы в осуществлении своих обязанностей, они обладают полнотой судебной власти при выполнении ими своих функций и никто не оказывает на них прямого или косвенного влияния .
The weakness of the judicial organ is all the greater as broad sectors of the population believe that the courts and judges are failing to administer justice in an independent manner. Слабость судебной системы усугубляется еще и тем, что широкие слои населения считают, что суды и судьи не обладают независимостью действий в отправлении правосудия.
In the Sudan, the members of the judiciary perform their functions independently; they have full judicial power on the basis of their jurisdictions and may not be directly or indirectly influenced in their rulings. В Судане судьи осуществляют свои функции в условиях независимости; они обладают полными судейскими полномочиями в пределах своей компетенции и при вынесении своих решений не должны подвергаться никакому прямому или косвенному воздействию.
(a) The judges shall be chosen from among persons of high moral character, impartiality and integrity who possess the qualifications required in their respective States for appointment to the highest judicial offices. З. а) Судьи выбираются из числа лиц высоких моральных качеств, являющихся беспристрастными и независимыми, которые удовлетворяют требованиям, предъявляемым в их соответствующих государствах для назначения на высшие судебные должности.
Rather than having to have a specific number of years of professional experience, it should be sufficient for judges to have extensive criminal law experience and the qualifications needed in their respective States for appointment to the highest judicial offices. Не следует предусматривать какое-либо конкретное число лет профессионального опыта, а достаточно, чтобы судьи имели большой опыт в области уголовного права и обладали соответствующей квалификацией, необходимой в их соответствующих государствах для назначения на высшие судебные должности.
The presidents and judges of the three lower levels of courts are appointed and/or removed from office in accordance with an identical but decentralized procedure by the Standing Committee of the People's Congress of the judicial district concerned, to which the courts also report. Председатели и судьи судов трех низших звеньев назначаются и/или отзываются в соответствии с аналогичной, но децентрализованной процедурой Постоянным комитетом собрания народных представителей соответствующего судебного округа, которому эти суды являются подотчетными.
Conversely, judges unlawfully appointed or who derive their judicial power from an act of allegiance may be relieved of their functions by law in accordance with the principle of parallelism. Напротив, те судьи, которые были назначены неправомерно или обрели свои судебные полномочия, заявив о своей лояльности, могут быть по закону освобождены от занимаемой должности во исполнение принципа параллелизма форм.
The judges might make greater use of judicial notice in a manner that fairly protects the rights of the accused; судьи могли бы шире использовать положение о судейской осведомленности в порядке, который справедливым образом защищал бы права обвиняемого;
The Advisory Committee questions the appropriateness of the absence of judges of the Tribunal to attend meetings at times that could interfere with the immediate judicial work of the Trial Chambers. Консультативный комитет считает недопустимым такое положение, когда судьи Трибунала отсутствуют и зачастую не могут участвовать в заседаниях, что может создавать определенные трудности в непосредственной работе судебных камер.
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта.
In addition to the qualifications set out in the first sentence of the draft article, the United Kingdom suggests it should be made a condition of appointment that a judge should have had judicial experience in criminal trials. В дополнение к требованиям, изложенным в первом предложении проекта статьи, Соединенное Королевство предлагает ввести в качестве одного из условий назначения на должность судьи наличие опыта уголовного судопроизводства.
Its current membership comprises lawyers and jurists in 50 countries throughout the world, whether at the bar, on the bench, as judicial officials, legal advisers or academics. В настоящее время членами Ассоциации являются юристы из 50 стран мира: адвокаты, судьи, представители судебной власти, юрисконсульты или научные работники.
4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений.
It is not only a matter of defending individuals engaged in a judicial or related activity; there is an institutional context to the issue: separation of powers, democracy and the rule of law. Речь идет не только о защите отдельных лиц, выполняющих работу судьи или связанных с ней; данный вопрос приобретает институциональный контекст: разделение властей, демократический режим и правовое государство.
The only case, in which there could be a temporary limitation of meetings, even with the defence counsels, occurs when the prisoner is subject to a measure of judicial isolation. Единственный случай временного ограничения свиданий даже с защитником имеет место тогда, когда к содержащемуся под стражей лицу применяется мера уголовно-правового воздействия в виде изоляции с санкции судьи.
In case No. 1201/2003, the Committee noted that the author had not raised any claim before the State party's courts with respect to his dismissal from judicial service, which he claimed violated article 26 of the Covenant. В деле Nº 1201/2003 Комитет отметил, что автор не обратился ни в один из судов государства-участника после того, как он был снят с должности судьи, что, по его утверждениям, представляет собой нарушение статьи 26 Пакта.
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды.
The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом.
She has accomplished a judge's special training and possesses all formal and material qualifications required in the Republic of Poland for appointment to the highest judicial offices as holder of the scientific degree of Professor of Legal Sciences. Она прошла необходимую для судьи специальную подготовку и удовлетворяет всем формальным и относящимся к вопросам существа требованиям, предъявляемым в Республике Польша для назначения на высшие судебные должности, имея научную степень профессора юридических наук.
In that regard, my administrative and judicial experience, in particular as former Commissioner General for Refugees and as a judge at the Belgian Constitutional Court, is a valuable asset. В связи с этим весьма полезным будет мой административный судебный опыт, в частности в качестве бывшего Главного уполномоченного по беженцам, а также судьи бельгийского Конституционного суда.
It added that political posts and judicial posts had been opened up to women, pending adoption of the draft new Code of the Magistrature, which would allow them to be appointed as judges. Кроме того, для женщин открыты политические посты и должности в прокуратуре в ожидании принятия проекта нового кодекса о магистратуре, который позволит им занимать должность судьи.
The judges of the Tribunal, together with the judges of ICTY, participated in a judicial seminar in Dublin from 12 to 14 October 2001. Судьи Трибунала совместно с судьями МТБЮ приняли участие в судебном семинаре, который состоялся в Дублине 12 - 14 октября 2001 года.
Judges must be sensitized to the concept of judicial independence, its values and principles, for the full realization of human rights, democracy and sustainable development of the nation. Судьи должны хорошо понимать концепцию независимости судебной системы, ее ценности и принципы, для того чтобы в полной мере содействовать реализации прав человека, демократии и устойчивого развития нации.