The Code of Criminal Procedure states that no one may be remanded in custody otherwise than by order of a judge or some other judicial decision and that unlawful remand in custody entails the person's immediate release (art. 159). |
Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения, и незаконно арестованное лицо подлежит немедленному освобождению (статья 159). |
The judges of both tiers of litigation should be highly qualified impartial professionals of recognized judicial standing and should serve strictly in their personal capacity, while enjoying full independence. |
Судьи на обоих уровнях судебной системы должны быть высококвалифицированными беспристрастными профессионалами, пользующимися высокой репутацией в юридической среде, а также должны выступать только в личном качестве, будучи при этом полностью независимыми. |
A general view of participants was that a key issue closely related to the prevention of abuse was that of the need for professional and judicial training, especially where judges performed critical supervision and decision functions with respect to insolvency proceedings. |
По общему мнению участников, одним из ключевых вопросов, тесно связанных с задачей предупреждения злоупотреблений, является необходимость профессиональной и судебной подготовки, особенно в тех случаях, когда судьи выполняют важные надзорные и директивные функции в рамках производства по делам о несостоятельности. |
The workshop participants would include supreme and appellate court judges as well as representatives of judicial training institutes from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
В число участников рабочего совещания войдут судьи верховных и апелляционных судов, а также представители судебных учебных заведений Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины. |
1998 to the present: Coordinator of the judicial education programme entitled "Towards equality before the law: women, judges and human rights law" for Argentina, Chile, Uruguay and Ecuador. |
Координатор программы по судебному образованию «На пути к юриспруденции равенства: женщины, судьи и законы в области прав человека» для Аргентины, Уругвая, Чили и Эквадора. |
Judges shall not incur personal material liability for damage caused as a result of judicial error to a party to proceedings or to any person involved in the consideration of a case. |
Судьи не несут личной имущественной ответственности за ущерб, нанесенный в результате судебных ошибок участнику процесса или лицу, принимавшему участие в рассмотрении дела. |
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; |
а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
Judges may nevertheless form and join associations of judges or other organizations intended to represent their interests, promote their professional preparation and protect their judicial independence. |
В то же время судьи могут создавать ассоциации или другие организации, представляющие их интересы, помогающие их профессиональной подготовке и защищающие их независимость, а также вступать в подобные организации. |
The military judges on active duty are subject to the Code of Military Justice, and except for the prosecutor and the auditor, do not belong to the judicial branch. |
Военные судьи, находящиеся на действительной службе, руководствуются Военно-судебным кодексом и, за исключением прокурора и аудитора, не относятся к судебной системе. |
The proceedings for judicial removal or discipline when such are initiated shall be held before a Court or a Board predominantly composed of members of the judiciary. |
Разбирательство на предмет отстранения от должности или наказания судьи, если оно возбуждено, проводится в суде или в совете, в основном состоящем из членов суда. |
For some violations of the National Security Law requiring specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period may be extended to 50 days, but only with judicial permission. |
В отношении некоторых нарушений положений Закона о национальной безопасности, когда необходимо проводить специальные расследования и заниматься сбором информации, максимальный срок содержания под стражей может быть продлен до 50 дней, но только с разрешения судьи. |
And, as we have heard from Judge Higgins, the International Court of Justice is the principal United Nations judicial organ charged with settling disputes between States; it has an absolutely central role in maintaining international peace and security. |
И, по словам судьи Хиггинс, Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций, наделенным полномочиями урегулировать споры между государствами; ему, несомненно, принадлежит центральная роль в поддержании международного мира и безопасности. |
Several delegations also rendered support to the suggested approach that the Commission should not deal with institutional proliferation or act as referee or mediator in relationships between different judicial institutions, or at least not at the current stage of its work. |
Делегации также поддержали предложенный подход, согласно которому Комиссии не следует заниматься институциональным распространением или действовать в качестве судьи или посредника в отношениях между различными судебными учреждениями, по меньшей мере, на нынешнем этапе своей работы. |
It appeared that, in judicial matters, courts were coming to rely both on customary law and on common law, and he requested more information on the subject. |
По-видимому, в ходе судебного рассмотрения дел судьи применяют одновременно как обычное, так и общее право. |
Sometimes judges have specialized knowledge and responsibility only for insolvency matters, while in other cases insolvency matters are just one of a number of wider judicial responsibilities. |
Иногда судьи обладают специальными знаниями и занимаются только вопросами несостоятельности, в то время как в других случаях вопросы несостоятельности составляют лишь одну из целого ряда более широких обязанностей суда. |
In judicial practice, however, magistrates have increasingly tended to give consideration to this invisible contribution made by wives to the resources accruing to the family. |
Вместе с тем в судебной практике судьи все чаще учитывают это невидимое участие женщин в семейном благополучии. |
As a temporary measure, justices of the peace have been trained, with the support of UNDP, and deployed to some 18 locations where they perform judicial functions under the supervision of those magistrates. |
В качестве временной меры при поддержке со стороны ПРООН подготовлены мировые судьи, которые направлены в 18 населенных пунктов, где они будут осуществлять судебные функции под надзором упомянутых выше магистратов. |
Judges shall adopt rules of procedure and evidence for the purpose of carrying out judicial examination and appeals, accepting evidence, protecting victims and witnesses and other relevant issues. |
Судьи принимают правила процедуры и доказывания для проведения судебного разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов. |
Judges are not staff and may not be appointed to any position in the United Nations following the expiration of their judicial term. |
Судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не могут быть назначены ни на одну должность в Организации после того, как истекает срок их полномочий в Трибунале. |
(c) Judges are bound by professional duties of confidentiality with regard to deliberations with judicial colleagues and confidential information acquired in the course of their duties; |
с) судьи связаны профессиональным долгом соблюдать конфиденциальность в отношении обсуждений со своими коллегами-судьями и конфиденциальной информации, полученной в ходе выполнения ими своих обязанностей; |
However, the Council's view is that judicial independence is threatened by a system whereby judges are repeatedly appointed for short terms and it considers that this possibility does not accord with the principles of the new system of internal justice. |
Однако Совет полагает, что системе, в которой судьи постоянно назначаются на короткие сроки, под угрозой оказывается судейская независимость, и, по его мнению, такой вариант не согласуется с принципами новой системы внутреннего правосудия. |
Thus, Court-Judicial Council composed mainly of judges and the representatives of the President, Parliament, General Prosecutor's Office and Collegium of Lawyers has been established. This body carries out the self-government functions of the judicial power and in fact is a new body. |
В результате был создан фактически новый орган судебного самоуправления - Судебный Совет, в состав которого входят преимущественно судьи, а также представители Президента, Парламента, Прокуратуры и Адвокатской коллегии. |
ICTR suggests that, in the selection of judges from the roster, those judges who have served at the Tribunal should be assigned to judicial activity first. |
МУТР предлагает, чтобы включенные в реестры судьи, которые уже выполняли свои функции в рамках Трибуналов, в первую очередь привлекались к судебной деятельности. |
Judges may form professional judicial associations or other organizations representing their interests (Article 44 (3)(115) of the Law of the Republic of Lithuania on Courts). |
Судьи имеют право объединяться в профессиональные судейские ассоциации или другие организации, представляющие их интересы (пункт 3 (115) статьи 44 Закона Литовской Республики о судах). |
As to the penalties imposed, it was absolutely imperative that the executive should not be involved in any way: judges, even those accused of corruption, had to appear before judicial bodies. |
Что же касается вынесенных наказаний, то следует выделить необходимость принятия мер по предотвращению любых вмешательств органов исполнительной власти; даже подозреваемые в коррупции судьи должны представать перед судебными органами. |