Примеры в контексте "Judicial - Судьи"

Примеры: Judicial - Судьи
Upon the death of Judge Laïty Kama, Presiding Judge of Trial Chamber II, on 6 May 2001, the judicial activities of the Trial Chamber were temporarily suspended. После кончины судьи Лайты Камы, который выполнял функции председателя Судебной камеры II, 6 мая 2001 года, судебная деятельность этой камеры была временно приостановлена.
Included among the items on the agenda of the forthcoming session of the Assembly of States Parties is the election of judges to fill the judicial vacancies occasioned by the retirement of three judges, including Judge Hudson-Phillips from Trinidad and Tobago. Среди вопросов, стоящих на повестке дня предстоящей сессии Ассамблеи государств-участников, стоит вопрос о выборе судей для заполнения вакансий юристов в результате ухода в отставку трех судей, в том числе судьи Хадсона-Филлипса из Тринидада и Тобаго.
As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом.
When I retired from all my judicial offices after 22 years as a judge, I was the most senior judge of the Federal Court of Australia and acted as Chief Justice in his absence from time to time. Кода я ушел в отставку со всех моих судебных должностей после 22 лет работы судьей, я был самым старшим судьей Федерального суда Австралии, а в отсутствие Главного судьи я иногда выполнял его обязанности.
Those reserved seats were filled from lists provided by the parties to the Election Commission, while judicial appointments were based on length of service and other qualifications and on recommendations from the bar, the provinces and the Chief Justice. Эти зарезервированные места заполняются из списков кандидатов, представляемых партиями в Избирательную комиссию, в то время как назначения в судебные органы производятся с учетом стажа работы и наличия необходимой квалификации, а также по рекомендации юридической коллегии, провинций и Верховного судьи.
The separation of the legislative, executive and judicial powers was not ensured, since the President appointed senior judges and junior judges were appointed by a committee of senior judges. Разделение законодательной, исполнительной и судебной властей не обеспечивается, поскольку Президент назначает судей высшего звена, а судьи низшего звена назначаются Комиссией судей высших судебных инстанций.
In so doing, the Judges of the Trial Chambers have always endeavoured to ensure that judicial vacancies coincide with inter-sessional periods, so as to avoid delays in trials. При этом судьи судебных камер всегда стремятся сделать так, чтобы их отпуск попадал на межсессионный период, с тем чтобы не задерживать процесс.
Following the mass detentions under the ISA in 1987 and the judicial crisis of 1988 when three independent judges were removed, a number of existing laws were amended to increase the power of the executive. После многочисленных задержаний, произведенных на основании положений Закона о внутренней безопасности в 1987 году, и кризиса судебной системы в 1988 году, когда были отстранены от должностей три независимых судьи, в ряд существующих законов были внесены поправки с целью расширения полномочий исполнительной власти.
The following year, again for ten months, there is an initiation course which takes place in the judicial courts under the direction of a judge or a prosecutor, depending on the option selected by the candidates. В следующем году также в течение десяти месяцев они проходят стажировку по введению в специальность в одном из судов под руководством либо судьи, либо прокурора, в зависимости от сделанного ими выбора.
The Department of Public Prosecutions, a judicial body which has the same immunity as judges and is not part of the executive authority, is responsible for investigating such offences and ensuring immediate attendance at the scene in order to verify the facts and take action. Ответственность за проведение расследования по таким преступлениям и обеспечение явки следователей на место происшествие для целей установления фактов и принятия необходимых мер возлагаются на государственную прокуратуру, которая обладает таким же иммунитетом, что и судьи, и не входит в структуры исполнительной власти.
To the extent that urgent situations require a judicial presence at the mechanism(s), solutions may include having a judge permanently present, or having a judge able to be available at the mechanism within a couple of days. В той мере, в какой срочные ситуации требуют присутствия судьи в месте нахождения механизма/механизмов, возможные решения могут включать либо постоянное присутствие судьи или наличие судьи, способного прибыть в место расположения механизма в течение двух дней.
Judge Kaman was afforded leave of absence from her permanent judicial appointment until 30 June 2011, but is not able to obtain a further leave of absence for six months. Судье Каман был предоставлен отпуск с ее постоянного места работы в качестве судьи до 30 июня 2011 года, однако получить еще один отпуск на шесть месяцев она не сможет.
Furthermore, as prescribed in article 40, judges "shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence". Кроме того, как указано в статье 40, судьи «не занимаются никакой деятельностью, которая может препятствовать выполнению ими своих судейских функций или может заставить усомниться в их независимости».
The basic law of the State provides, inter alia, that "judicial power is independent... there is no power over the judges in their rulings except the law". В Основном законе государства предусматривается, в частности, что "судебная власть является независимой... при принятии своих решений судьи подчиняются лишь требованиям закона".
However, violations occur within the legal process itself because of the lack of adequate judicial scrutiny and the failure of judges to recognize human rights activity and reject attempts to restrict it. Однако имеют место случаи нарушений в ходе самого судебного процесса ввиду отсутствия необходимого судебного контроля и того, что судьи не признают правозащитную деятельность и не пресекают попыток ограничить ее.
Until December 2003 the Committee was chaired by Judge May, its other judicial members being the President, Judge Meron, and Judges David Anthony Hunt, Amin El Mahdi and Carmel A. Agius. До декабря 2003 года Комитет возглавлял судья Мэй, а его другими членами из числа судей были Председатель, судья Мерон, а также судьи Дэвид Энтони Хант, Амин Эль-Махди и Кармел А. Агиус.
It is the view of the Internal Justice Council that judges should take a separate oath of office, appropriate for their independent judicial status and function, and that that oath should be included in the statute of each Tribunal. По мнению Совета по внутреннему правосудию, судьи должны приносить отдельную присягу, сообразующуюся с независимостью их судейского статуса и функций, и эта присяга должна быть включена в статут каждого Трибунала.
Under article 2, judges should have, at least, a record of five years of judicial experience and enjoy certain characteristics such as being in a certain age range, being married (preferably have children) and having passed certain training courses, etc. В соответствии со статьей 2, судьи должны иметь опыт работы в судебной системе в течение, по крайней мере, пяти лет и соответствовать определенным требованиям, в том числе удовлетворять возрастным критериям, состоять в браке (предпочтительно иметь детей), пройти определенную подготовку и т.д.
In addition, the Academy examines the knowledge and professional skills necessary for performing the office of judge or prosecutor of future court judges and future lawyers in the prosecution sector in specialised judicial examinations. Кроме того, Академия проверяет знания и профессиональные навыки, которые необходимы для работы в качестве судьи или прокурора, будущих судебных судей и будущих юристов в системе уголовного преследования путем проведения специальных судебных экзаменов.
Specific provisions relating to the judicial branch: article 246 (special jurisdiction of the authorities of indigenous peoples) and article 247 (justices of the peace). Конкретные положения, касающиеся судебной власти: статья 246 (специальная юрисдикция органов власти коренных народов) и статья 247 (мировые судьи).
7.22 Regarding the author's allegation of judicial bias, with respect to the participation of Justice Tipping in the Supreme Court in March 2006, the Committee notes that Justice Tipping did not participate in the decision of the Supreme Court adopted on 30 November 2007. 7.22 В отношении утверждения автора о судебной предвзятости, учитывая участие судьи Типпинга в заседаниях Верховного суда в марте 2006 года, Комитет отмечает, что судья Типпинг не принимал участия в вынесении Верховным судом решения 30 ноября 2007 года.
Whereas it is essential that judges, individually and collectively, respect and honour judicial office as a public trust, and strive to enhance and maintain confidence in the internal justice system, поскольку совершенно необходимо, чтобы судьи в индивидуальном и коллективном порядке уважали и блюли судебное поприще как воплощение общественного доверия и стремились укреплять и поддерживать веру в систему внутреннего правосудия,
The plan was designed primarily for judicial personnel: appellate court officials, lower court judges, clerks and stenographers, justices of the peace, defence lawyers and prosecutors. Этот план ориентирован прежде всего на сотрудников судебных органов: члены апелляционных судов, судьи первой инстанции, судебные исполнители и эксперты-дактилоскописты, мировые судьи, государственные защитники и прокуроры.
A legal analysis forum for discussions among judges and lawyers with expertise in this area, especially on matters connected with the judicial application of the Law; Бюро правового анализа, в рамках которого судьи и юристы, специализирующиеся по данной проблематике, обсуждают различные вопросы, и прежде всего касающиеся применения Закона в судебной сфере.
With respect to basic and continuing training in the field of human rights, judges, judicial officers, public prosecutors, and police officers regularly take part in human rights training. Что касается базового и последующего обучения в области прав человека, то судьи, должностные лица судов, государственные прокуроры и сотрудники полиции регулярно проходят такое обучение.