Judges were appointed by the Judicial Council, which was a constitutional body responsible for the appointment and dismissal of judges, and also disciplinary action. |
Судьи назначаются Судебным советом, который является конституционным органом, ведающим вопросам назначения и отзыва судей, а также принятием дисциплинарных мер. |
Under the new legislation, appointments to and dismissals from the post of judge are solely on the basis of proposals by the Judicial and Legal Council. |
Согласно новому законодательству назначение на должность и освобождение от должности судьи осуществляется только на основании предложения Судебно-Правового Совета. |
Members of the Judicial Inspectorate, directors and judges of commercial divisions and courts |
Сотрудники судебного инспектората, председатели и судьи коммерческих отделов и судов |
While the King must approve the appointment and dismissal of judges, in practice judges have independence from the Government and are supervised solely by the Judicial Council and the Directorate of Judicial Inspection. |
В то время как назначение и увольнение судей должен утверждать Король, на практике судьи независимы от правительства и контроль за их деятельностью осуществляется исключительно Судебным советом и Директоратом судебной инспекции. |
The Council on Judicial Discipline will be in charge of the implementation of disciplinary measures as provided for by law but the Law on the Judicial Career excludes it from having competence regarding cases of dismissal, which have been reserved for the appointing authority. |
Совету по вопросам судебной дисциплины будет поручено применение дисциплинарных мер, предусмотренных в законодательстве, но, в соответствии с Законом о профессии судьи, он не будет располагать компетенцией в вопросах увольнения судей; эта функция будет передана органу по их назначению. |
Judicial office is incompatible with membership in political party or execution of other public functions or professions as stipulated by law |
Должность судьи несовместима с членством в политической партии или с другой общественной и профессиональной деятельностью, определенной законодательством. |
Judicial personnel pay no attention to violations of detainees' |
Судьи вообще не уделяют внимание нарушению права заключенных на питание. |
The Judicial Branch, especially regarding crimes against custom, domestic violence and family issues, many times reproduces stereotypes, prejudices and discrimination against women. |
Судьи, особенно при рассмотрении преступлений в сфере обычного права, бытового насилия и семейных проблем, подвержены стереотипному мышлению, предрассудкам и дискриминационным взглядам в отношении женщин. |
Article 105 of the Courts and Judges Act provides: Judicial appointees must resign from parties or other political organizations before taking their oath of office. |
Согласно статье 105 закона О судах и судьях лица, назначенные на должность судьи, перед принятием присяги должны выйти из состава партии или другой политической организации. |
Judicial personnel are diverse, comprising judges, registrars, notaries, bailiffs, lawyers and prison guards. |
В судебной системе работают разные сотрудники: судьи, секретари суда, нотариусы, судебные исполнители, адвокаты, сотрудники охраны пенитенциарных учреждений. |
Judges enjoy functional immunity, which is lifted upon decision of the Judicial Council in case of a criminal offence (articles 122 and 128 of the Constitution). |
Судьи пользуются служебным иммунитетом, который отменяется по решению Судебного совета в случае совершения уголовного преступления (статьи 122 и 128 Конституции). |
Judges and Sheriffs in Scotland are appointed by the Queen on the advice of the First Minister (on recommendation of the independent Judicial Appointments Board). |
Судьи и шерифы в Шотландии назначаются Королевой по совету Первого министра (по рекомендации независимого Совета по назначениям на судебные должности). |
Judges are appointed by the Judicial Council of the Republic, like all others, but on a proposal from the district assembly. |
Как и в случае всех остальных судов, судьи назначаются Судебным советом Республики, однако их кандидатуры должны быть предложены районной ассамблеей. |
More than one judge can be assigned to the Judicial Offices and full jurisdictional functions to each of them are ensured. |
В штате судебных органов может состоять более одного судьи, каждому из которых предоставлена вся полнота судебных полномочий. |
Judges are appointed through the Judicial Services Commission and the Magistrates Commission and enjoy security of tenure. |
Судьи назначаются Комиссией по судебным делам и Комиссией магистратов и пользуются гарантиями пребывания в должности. |
EULEX judges issued advice to the Kosovo Judicial Council and courts on registration, evaluation, service of appeals and political interference. |
Судьи ЕВЛЕКС консультировали Судебный совет Косово и местные суды по вопросам регистрации, оценки, подачи апелляций и по вопросам, касающимся политического вмешательства. |
Judges, prosecutors, magistrates, officials from the Judicial Investigation Department and legal advisers from the Inter-Agency Environmental System have received training in identifying contraventions and offences. |
Судьи, прокуроры, магистраты, сотрудники Управления по проведению судебных расследований и юридические консультанты из Межучрежденческой системы охраны окружающей среды проходят подготовку по вопросам выявления правонарушений и преступлений. |
The Government also made the first direct appointment of a judge by the executive Government without the recommendation of the Attorney General or the Judicial Services Commission. |
Кроме того, правительство впервые произвело прямое назначение судьи органами исполнительной власти без рекомендации Генерального прокурора или Комиссии по делам судебных служб. |
The delegation emphasized that judges are not appointed by political bodies but by the Judicial Council, an autonomous body composed mainly of judges. |
Делегация подчеркнула, что судьи назначаются не политическими органами, а Судейским советом, являющимся автономным органом, состав которого в основном образован судьями. |
Judicial functions as those of Chief Magistrate above, save and except presiding over applications under the Betting and Gaming Acts and extradition proceedings. |
Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям главного мирового судьи, за исключением рассмотрения заявлений в соответствии с законами об азартных играх и тотализаторах, и участия в производстве в связи с экстрадицией. |
Justices, prosecutors and investigating magistrates are elected, promoted, demoted, reassigned and dismissed by the Supreme Judicial Council, consisting of 25 members. |
Судьи, прокуроры и следователи назначаются, повышаются и понижаются по службе, переводятся на другое место работы и освобождаются от должности Высшим судебным советом, состоящим из 25 членов. |
Another judgement on page 787, volume CXXVI, fifth term, Federal Judicial Weekly, First Division, is similar in content and reads: "JUDGES DECISION-MAKING POWER OF. |
Еще одно решение на странице 787, том CXXVI, пятый срок, "Еженедельный обзор решений федеральных судов", первая палата, аналогично по содержанию и гласит следующее: «"СУДЬИ, ПОЛНОМОЧИЯ ПО ПРИНЯТИЮ РЕШЕНИЙ". |
Although judges enjoy immunity, the Judicial Council has the right to waive such immunity and refer any judge to the General Prosecutor, if deemed necessary. |
Хотя судьи пользуются иммунитетом, Судебный совет располагает правом отказаться от такого иммунитета и, в случае необходимости, направлять дело любого судьи Генеральному прокурору. |
In practice, however, that principle was undermined by the shortage of judges, which meant that such actions could be taken when necessary without a judge's consent, on the instructions of the Higher Judicial Council. |
Однако на практике из-за нехватки судей этот принцип нарушается и поэтому при необходимости такие меры могут приниматься и без согласия судьи по распоряжению Верховного судебного совета. |
The President could not revoke the appointment of a judge, save on the advice of the Judicial Service Commission, which was appointed by a parliamentary standing committee operating in accordance with the provisions of the Constitution. |
Президент может отменить назначение судьи только по рекомендации Комиссии по вопросам судопроизводства, которая назначается Постоянным комитетом парламента, действующим в соответствии с положениями Конституции. |