It is important to note that, as in any other area, the greater the infringement of liberty, the greater the degree of prior and effective judicial supervision. |
Важно отметить, что в этой области, как и в любых других областях, чем больше ограничивает личные свободы применяемая мера, тем более заблаговременно и эффективно осуществляется контроль со стороны судьи. |
According to the Principles and Guidelines on the Right to a Fair Trial and Legal Assistance in Africa, judicial officers shall also not be criminally liable for such acts or omissions. |
В соответствии с Принципами и руководящими указаниями, касающимися права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке, судьи не должны нести уголовной ответственности за такие действия или упущения. |
Twenty-five appeal court judges were elevated to the Supreme Court, and the judicial inspectorates of the Ministry of Justice and the Department of Public Prosecutions were restructured. |
Судьи двадцати пяти апелляционных судов получили повышение и были назначены на посты в Верховный суд, а судебные инспекции министерства юстиции и Департамента государственного обвинения были реорганизованы. |
Judges are subordinate only to the Constitution and the laws of Azerbaijan. They hand down decisions on the basis of their inner convictions and the outcomes of judicial investigations. |
Судьи подчиняются только Конституции и законам Азербайджанской Республики, при принятии решений они основываются на своем внутреннем убеждении и результатах судебных исследований. |
Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges' discretion and assessment. |
По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки. |
Prisons of the country are under the supervision of an organization which is affiliated with the judicial branch, and the prisons are visited periodically, without prior notice, by the supervisory judges, as the representatives of the Attorney General. |
Тюрьмы страны поднадзорны ведомству, которое связано с судебной властью, и надзирающие судьи (в качестве представителей Генерального прокурора) периодически посещают тюрьмы без предварительного оповещения. |
Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи должны выполнять свои судебные обязанности без предвзятости или предубеждений и не должны иметь каких-либо предрассудков в отношении находящегося на их рассмотрении дела или действовать таким образом, чтобы необоснованно продвигать интересы одних сторон в ущерб другим. |
The Appeals Tribunal receives not only appeals against judgements, which the judges review and dispose of in three sessions every year, but also motions, which often require time-sensitive judicial attention. |
АПТООН получает не только апелляции на решения, которые судьи ежегодно рассматривают и обрабатывают в течение трех сессий, но и ходатайства, которые нередко требуют срочного внимания судей. |
In order to cope with this situation, the Appeals Tribunal judges, in 2010, created a duty judge system, under which the judges took turns on a monthly basis performing judicial functions, as designated by the President, in between sessions. |
Чтобы справиться с такой ситуацией, судьи АПТООН создали в 2010 году систему дежурных судей, в соответствии с которой судьи по очереди на ежемесячной основе выполняют судебные функции, определенные Председателем, в период между сессиями. |
It is beyond question that, by virtue of this background, his judicial experience and academic credentials, Judge Robinson is eminently qualified to be a judge of the International Court of Justice and that he will make a significant contribution to the work of the Court. |
Не подлежит сомнению, что в силу широты своих знаний, опыта судебной деятельности и высокого образовательного уровня судья Робинсон является высококвалифицированным кандидатом на пост судьи Международного суда, и что он внесет существенный вклад в работу Суда. |
The President is also currently serving as duty judge of the Arusha Branch of the Mechanism, and as such provides judicial functions to the Mechanism as long as the Tribunal remains in action. |
В настоящее время Председатель Трибунала также выполняет функции дежурного судьи Арушского отделения Механизма и в этом качестве выполняет в Механизме судебные функции в течение срока функционирования Трибунала. |
Furthermore, reduced requirements also result from the fact that all judges assigned to handle judicial activity at the Mechanism during the biennium 2012-2013 are currently judges with the International Criminal Tribunal for Rwanda and therefore do not require remuneration for their duties performed for the Mechanism. |
Кроме того, сокращение потребностей обусловлено также тем, что все судьи, назначенные для осуществления судопроизводства в Механизме в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, в настоящее время являются судьями Международного уголовного трибунала по Руанде и поэтому не получают вознаграждения за исполнение их обязанностей в Механизме. |
Ordinary and special people's courts at every level are made up of a president and a vice-president, a presiding judge and deputy presiding judge and a number of judicial personnel, and has a judicial committee. |
Обычные и специальные народные суды каждого звена состоят из председателя и заместителя председателя, председательствующего судьи и заместителя председательствующего судьи и нескольких членов суда; кроме того, он имеет свой судебный комитет. |
While it is the practice of the Chambers to rule on important judicial matters by written decision, where the exigencies do not permit such commitment of time and resources, the judges have resorted to oral rulings, which foster judicial economy while serving the interests of justice. |
Хотя камеры, как правило, принимают письменные решения по важным вопросам, касающимся судебных разбирательств, в тех случаях, когда нет возможности выделять для этого необходимое время и ресурсы, судьи принимают решения в устной форме, что способствует экономии судебных ресурсов и отвечает интересам правосудия. |
As far as justice sector actors are concerned, education and training in human rights is provided to judges and prosecutors during their legal and judicial education years at the Centre for Judicial Studies. |
Что касается работников системы юстиции, то за годы изучения правовых и судебных дисциплин в Центре судебных исследований судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека. |
In cooperation with UNMISET, UNDP has helped the Ministry of Justice to launch the Judicial Training Centre, which since August has provided standardized, post-graduate professional training to Timorese judicial staff. |
В сотрудничестве с МООНПВТ ПРООН помогла министерству юстиции наладить работу Центра подготовки судей, где с августа тиморские судьи повышают свою квалификацию, обучаясь по стандартизированной программе. |
In the context of the penal reform, it should be noted that a Centre for Judicial Studies had been established eight years earlier and that it provided training not only for judges and prosecutors, but also for all technical and administrative personnel of the judicial branch. |
В связи с реформированием пенитенциарной системы следует отметить, что уже восемь лет существует Центр судебных исследований, в котором проходят профессиональную подготовку не только судьи и прокуроры, но и весь персонал технических и административных служб судебной власти. |
Recommendations for posts of judges are collected in the Judicial Department, which has the task of selecting and preparing documents concerning candidates for judges' posts and upgrading the skills of judicial officials. |
Предложения по кандидатам в судьи аккумулируются в Судебном департаменте, на который возложена задача по сбору и подготовке документов на кандидатов в судьи и повышению квалификации судейских кадров. |
As far as justice sector actors are concerned, education and training in human rights is provided to judges and prosecutors during their legal and judicial education years at the Centre for Judicial Studies. |
Что касается работников системы юстиции, то судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека во время изучения правовых и судебных предметов в Центре по изучению проблем судейства. |
A candidate for the post of a judge must satisfy criteria set in the Law on Judicial Power, undergo selection procedure of judicial candidates, participate in training and pass the qualification examination. |
Кандидат на должность судьи должен удовлетворять критериям, установленным в законе "О судебной власти", пройти процедуру отбора кандидатов, пройти стажировку и сдать квалификационный экзамен. |
It was considered necessary, however, that the requested State should ensure that the views of the Prosecutor in regard to any release of the suspect or the accused should be brought to the attention of the judicial officer. |
Однако было сочтено необходимым, чтобы запрашиваемое государство обеспечило, чтобы мнения Прокурора относительно любого предполагаемого освобождения подозреваемого или обвиняемого были доведены до сведения судьи. |
The judges protect the rights, freedoms and judicial security of persons and groups, apply the law, and may be dismissed or transferred only in accordance with the law. |
Судьи защищают права, свободы и судебные гарантии лиц и групп, применяют закон и могут отрешаться от должности или переводиться с места на место только в соответствии с законом. |
Article 92 of the Basic Law provides that judges and other members of the judiciary of the HKSAR shall be chosen on the basis of their judicial and professional qualities and may be recruited from other common law jurisdictions. |
Статья 92 Основного закона устанавливает, что судьи и другие судебные работники ОАРГ избираются исходя из их судейских и профессиональных качеств и могут быть привлечены из других юрисдикций общего права. |
The Committee remains concerned at reports that there is a lack of judicial control over the actions of prosecutors and that judges are overly deferential to prosecutors owing to their lack of independence from the executive branch (arts. 2 and 10). |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями об отсутствии судебного контроля над действиями прокуроров, а также о том, что судьи с излишним почтением относятся к прокурорам из-за их недостаточной независимости от исполнительной власти (статьи 2 и 10). |
The Group of States against Corruption of the Council of Europe (CoE-GRECO) asserted that judges suffer from a lack of trust by the public seemingly as a result of judicial backlogs, weak internal management of courts and lack of a public relations policy. |
Группа государств против коррупции при Совете Европы (ГГПК СЕ) отметила, что судьи пользуются недостаточным доверием в обществе из-за, как представляется, задержек в отправлении правосудия, слабости внутреннего управления судов и отсутствия политики по связям с общественностью. |