| Their full-time judges are persons qualified to hold judicial office. | Профессиональные судьи этих судов должны иметь право на занятие судебных должностей. |
| The judges continue to stress that the focal point for the administration of services and resources should be the judicial functions of the Tribunal. | Судьи по-прежнему указывают на то, что административное управление услугами и ресурсами должно координироваться с учетом судебных функций Трибунала. |
| In addition, the president could, as a judge, deal with some preliminary judicial steps. | Кроме того, в качестве судьи председатель мог бы произвести ряд предварительных судебных действий. |
| In his judicial career, he reached the level of Appellate Judge in 1983. | В своей судебной карьере достиг уровня судьи апелляционного суда в 1983 году. |
| The judges have continued to implement measures to enhance judicial functions and to expedite trials. | Судьи продолжали осуществление мер в целях укрепления судебных функций и ускорения судопроизводства. |
| The judges have implemented measures for the exercise of greater judicial control over proceedings. | Судьи принимали меры для осуществления более широкого судебного контроля за разбирательствами. |
| The two co-investigating judges would conduct judicial investigations on the basis of introductory charges submitted by the co-prosecutors. | Оба судьи, совместно ведущие судебное следствие, будут проводить судебные расследования на основе предварительных обвинений, представленных сообвинителем. |
| At the moment, for instance, the judges are dealing with several motions with regard to judicial notice. | В настоящее время, например, судьи рассматривают ряд предложений, касающихся судебного уведомления. |
| The judicial power is exercised in the name of the republic by independent courts. | Судебная власть осуществляют именем Республики независимые судьи. |
| In conflict with constitutionally and internationally recognized principles of judicial independence and impartiality, many of Cambodia's judges are openly aligned with political parties. | В нарушение признанных Конституцией и международным сообществом принципов независимости и беспристрастности судебных органов многие камбоджийские судьи открыто поддерживают политические партии. |
| That is the result of the fact that judicial councils consist of two international judges and one local judge. | Это является результатом того, что судебные советы состоят из двух международных судей и одного местного судьи. |
| The judges favour the greater use of judicial notice to reduce identical, repetitive testimony and exhibits. | Судьи одобряют более широкое использование такого фактора, как судейская осведомленность, для сокращения количества идентичных, дублирующих друг друга свидетельских показаний и вещественных доказательств. |
| The Tribunal agrees that the current system for the selection of judicial assistants, in which the judges have the decisive voice, should be continued. | Трибунал согласен с тем, что следует сохранить нынешнюю систему отбора судебных помощников, при которой судьи имеют решающий голос. |
| The Tribunal agrees that judges should be responsible for and sign the performance evaluations of their judicial assistants and secretaries. | Трибунал согласен, что судьи должны отвечать за аттестацию судебных помощников и секретарей и подписывать их аттестационные характеристики. |
| Members of the judiciary and the Department of Public Prosecutions in Egypt enjoy judicial immunity and cannot therefore be removed from office. | Судьи и сотрудники прокуратуры в Египте имеют судебный иммунитет и, следовательно, не могут быть сняты со своей должности. |
| In state judicial elections, judges have been attacked for their decisions in death penalty cases. | В ходе выборов судей в штатах некоторые судьи подвергались нападкам в связи с решениями, которые они приняли в случаях, связанных с вынесением смертного приговора. |
| All judges and judicial officers must have qualified as legal practitioners in Hong Kong or in a common law jurisdiction and have substantial professional experience. | Все судьи и судебные должностные лица должны иметь квалификацию практикующего юриста в Гонконге или другой стране, в которой действует система судов общего права, и обладать большим профессиональным опытом. |
| It has become a concrete reality, and Judges were elected from among qualified judicial persons. | Он стал конкретной реальностью, и его судьи избраны из числа квалифицированных специалистов. |
| Organizations of workers may be suspended or dissolved only as a result of a judicial procedure in an industrial tribunal. | Деятельность организаций трудящихся может быть прекращена, или они могут быть распущены только в судебном порядке при участии судьи по трудовым спорам. |
| He wished to know how non-judicial judges were appointed and what judicial functions, if any, they discharged. | Он желает узнать, каким образом назначаются непрофессиональные судьи и какие судебные функции, если таковые существуют, они выполняют. |
| The office of substitute judge is the first level in Monaco's judicial hierarchy. | Должность заместителя судьи является первой ступенью в судебной иерархии Монако. |
| Judges enjoy a constitutional security of tenure that shall not be affected by their judicial decision. | Судьи пользуются конституционной неприкосновенностью в ходе пребывания в должности, которая не должна затрагиваться их судебными решениями. |
| Examination commissions, which administer the qualifying examinations for judges, and judicial qualification boards are independent bodies within the judicial community. | В качестве самостоятельных органов судейского сообщества созданы экзаменационные комиссии по приему квалификационного экзамена на должность судьи и квалификационные коллегии судей. |
| An important aspect of judicial independence is that the judges must have sole responsibility for the management of their judicial activities. | Важным аспектом судебной независимости является то, что судьи должны нести единоличную ответственность за выполнение их судейских функций. |
| The Government cited budgetary constraints as impeding the establishment of a fully transparent system of judicial recruitment, insisting that recent judicial appointees nonetheless met the necessary technical criteria. | Правительство заявило, что внедрению полностью транспарентной системы назначения судей препятствуют бюджетные трудности, настаивая на том, что недавно назначенные судьи все же отвечают необходимым техническим критериям. |