| Exercising any activity incompatible with judicial office; | осуществление любой деятельности, несовместимой с должностью судьи; |
| Abuse of judicial office in order to obtain unwarranted favourable treatment from the authorities, officials or professionals; | злоупотребление своим положением судьи с целью добиться благосклонного и неоправданного отношения к себе со стороны властей, должностных лиц или специалистов; |
| The Special Rapporteur was informed that judicial magistrates are supposed to make regular visits to places of detention to ensure humane conditions and treatment of detainees. | Специальный докладчик был информирован о том, что судьи должны регулярно посещать места заключения для обеспечения гуманных условий содержания заключенных и обращения с ними. |
| Similarly, the Explanatory Report refers to judges as holders of judicial office, whether elected or appointed. | В этом же ключе «судьи» в пояснительном докладе определяются как «лица, избранные или назначенные на государственную должность. |
| Article 21 adds that in the exercise of their judicial duties, judges shall not be permitted to take instructions from their superiors. | В статье 21 также указано, что "судьи при исполнении своих судебных обязанностей не могут получать указания от вышестоящих лиц". |
| Who did you vote for in the nonpartisan judicial election? | За кого же ты проголосовал На этих внепартийных выборах судьи? |
| As for the judicial branch, it is an independent authority divided among judges, the Department of Public Prosecutions and the Supreme Constitutional Court. | Судебная система представляет собой независимую власть, которую осуществляют судьи, прокуратура и Высший конституционный суд. |
| We Judges felt strongly that it was our moral duty to do our utmost to make the Tribunal an effective judicial mechanism. | Мы, судьи, были уверены, что наш моральный долг состоит в том, чтобы сделать все от нас зависящее для превращения Трибунала в эффективный судебный механизм. |
| In the discharge of their judicial functions the judges of the courts are independent, impartial and subject only to the Constitution and the Law. | При выполнении своих судебных функций судьи этих судов являются независимыми, беспристрастными и руководствуются только положениями Конституции и права. |
| 2.2 Finnish district courts are composed of one professional judge and five to seven lay judges, who serve in the same judicial capacity as the career judge. | 2.2 Финляндские окружные суды состоят из одного профессионального судьи и от пяти до семи непрофессиональных судей, наделенных равными судебными полномочиями. |
| Out of fear, many judges had stopped work or ceased to apply the law, which had led in the end to contempt for the judicial power. | Из страха многие судьи прекратили работу или перестали применять законы, что в конечном счете привело к потере уважения к судебной власти. |
| Newly appointed judges, prosecutors and other judicial officials should receive continuous training, particularly in the area of the application of international instruments on human rights. | Назначенные таким образом судьи, прокуроры и другие работники судебных органов должны на постоянной основе повышать свою квалификацию, особенно в области применения международных документов по правам человека. |
| As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. | С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. |
| In exercising their judicial power in the name of the people, all judges, prosecutors and investigating magistrates while performing their functions are subservient only to the law. | Осуществляя свою судебную власть от имени народа, все судьи, прокуроры и следователи при выполнении своих функций подчиняются только закону. |
| Given the places available, 53 judges and high-ranking judicial officers attended | С учетом имеющихся вакансий в данном курсе приняло участие 53 судьи и высших руководителя судебной власти. |
| 4.12 A judge shall not practise law whilst the holder of judicial office. | 4.12 Судья не вправе заниматься юридической практикой в период нахождения в должности судьи. |
| While the prosecutorial and judicial functions of the tribunals are independent of the Secretary-General, the United Nations administrative regulations and rules apply to them. | Хотя обвинители и судьи трибуналов не подчиняются Генеральному секретарю, по отношению к ним применяются административные положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur views with concern such an abrupt termination of a judicial appointment administratively and awaits a response from the Government to his communication. | Специальный докладчик выражает беспокойство по поводу такого внезапного отстранения судьи от должности в административном порядке и ожидает от правительства ответа на свое сообщение. |
| Subject matter: Unfair dismissal from judicial service | Тема сообщения: незаконное отрешение от должности судьи |
| Only two conditions must be fulfilled: the existence of a crime (well-founded suspicion thereof) and judicial authorization. | Для этого необходимо соблюсти всего лишь два требования: речь должна идти о преступлениях (при наличии обоснованных подозрений) и должно иметься разрешение судьи. |
| It should be noted that under its legislation Senegal goes further than freezing assets, by proceeding to seize them pending a judicial decision. | Следует отметить, что в законодательстве Сенегала предусматривается не только замораживание активов, но и - в ожидании решения судьи - арест имущества. |
| If, on the other hand, an appeal is lodged on grounds of unwarranted detention, jurisdiction rests with the judicial courts. | Вместе с тем если предметом жалобы является обоснованность принудительного лечения, то ее рассмотрение входит в компетенцию судьи общего суда. |
| If Parliament and the executive are not to interfere in the judicial sphere, so conversely the judges are expected to distance themselves from politics. | Поскольку парламент и исполнительная власть не вмешиваются в юридическую сферу, то и судьи также не должны участвовать в политической деятельности. |
| As at the end of June 1998, there are 26 females in the judiciary out of a total of 151 judges and judicial officers. | На конец июня 1998 года в судебной системе из 151 судьи и других судебных должностных лиц 26 были женщины. |
| Judges were underpaid, which tended to foster judicial corruption and to discourage talented members of the legal profession from seeking judgeships. | Судьи получают слишком низкую зарплату, что, как правило, становится причиной коррупции в рамках судебной системы и отбивает у талантливых работников правовых органов желание становиться судьями. |