Another six months of unpaid leave was also added, with the mother maintaining the right to return to her job. |
Кроме того, в данном Законе устанавливается право женщины на дополнительные шесть месяцев отпуска без сохранения содержания, причем в обоих случаях за женщиной сохраняется ее рабочее место. |
In a 2007 article, reported that petroleum engineering was the 24th best paying job in the United States. |
В статье сайта за 4 июня 2007 года указывалось, что специальность инженер-нефтяник занимала 24 место среди самых высокооплачиваемых работ в США. |
Despite finishing 13th on the money list in 1938, Hogan had to take an assistant pro job at Century Country Club in Purchase, New York. |
Несмотря на 13 место по заработанным за 1938 году деньгам, Хоган был вынужден согласиться на работу ассистента и устроился в Century Country Club в Пурчейзе, штат Нью-Йорк. |
I'm a paleoanthropologist, and my job is to define man's place in nature and explore what makes us human. |
Я палеоантрополог, и моя работа заключается в том, чтобы определить место человека в природе и изучить, что именно делает нас людьми. |
In this way a young person with no paper qualifications could apply for a job by showing his card, on which would be recorded his drafting, linguistic and word-processing skills. |
Не имеющий диплома молодой человек мог бы таким образом представлять свою кандидатуру на какое-либо рабочее место, имея такую карту, где были бы подтверждены его способность письменно выражать свои мысли, уровень владения языками, навыки электронной обработки текста и т.д. |
As a result, precarious employment and job insecurity, which hardly existed between 1940 and 1970, now affect more than 15% of the developed world's population. |
В результате ненадежность в сфере занятости и страх потерять рабочее место, о чем трудно было говорить в 1940 - 1970 годах, сегодня стали частью жизни более 15% населения развитых стран мира. |
It means that all job centres under the new structure are to work on gender equality and the dismantling of the gender-segregated labour market. |
Это означает, что все центры по трудоустройству в рамках данной новой структуры должны работать над проблемами гендерного равенства и над реформированием рынка труда, на котором имеет место гендерная сегрегация. |
Customers include persons registering as unemployed, those in between jobs, first time job seekers and returners. |
К числу их клиентов относятся лица, зарегистрированные в качестве безработных, лишенные работы и ищущие новое рабочее место, занимающиеся поисками работы впервые и ищущие работу по профессии. |
In addition, it is forbidden to ask a candidate, when applying for a job, to present a pregnancy certificate and/or to sign a commitment that she won't become pregnant or give birth to a child during the period of validity of her working contract. |
Кроме того, запрещается требовать от кандидата на рабочее место представления справки о беременности и/или подписывать обязательство не беременеть или не рожать детей в период действия трудового договора. |
Failure to do so is punishable by a fine per unfilled job per month of three times the nationally established average monthly wage. |
При несоблюдении этого работодатель за каждое рабочее место (по не обеспеченным работой месяцам) выплачивает штраф в сумме трехкратной среднемесячной заработной платы, установленной по республике. |
his job would have been mine soon enough. |
Это место и так доставалось мне. |
It was very - actually, it was a very good study, and got me a job in an ad agency. |
Для меня это было хорошей практикой, в результате чего я получил место в рекламном агентстве. |
I thought if she believed Yuntz was out to get her, she'd... leave the station, go someplace else, take somebody else's job. |
Подумал, если бы она поверила, что Янц хочет до неё добраться, она... ушла с канала, куда-нибудь переехала, заполучила чьё-то другое место. |
Many of our students had a job waiting for them before they even completed the training program; most got employed right out of the school. |
Многих из наших студентов ожидало рабочее место еще до окончания учебной программы, большинство нашли работу сразу после окончания школы. |
Set in nineteenth century-era France, the series begins with Cosette, a three-year-old girl, traveling with her mother Fantine, who is trying to find a job and a place to live, but have always been shunned away due to few employers hiring single mothers. |
В XIX веке во Франции, Козетта, маленькая девочка, путешествует вместе со своей матерью Фантиной, которая пытается найти работу и место, чтобы жить, но никто не хочет связываться с матерью-одиночкой. |
But he gave me a job and a place to sleep, just because he's my father's brother, but he won't testify. |
Но... он дает мне работу и место для ночлега, только потому, что он брат отца. |
All of the firms they led collapsed, and were saved only by money from those who could never get a senior job on Wall Street or a place at Harvard. |
Все фирмы, которыми они управляли, рухнули и спаслись только деньгами тех, кто бы никогда не получил высшую должность на Уолл-стрит или место в Гарварде. |
Thanks to unemployment insurance, people who are laid off will be able to maintain a certain level of income. The system eases as well the situation of persons who quit their job in search of a better position. |
Благодаря страхованию на случай увольнения, уволенные граждане имеют в своем распоряжении некоторый источник дохода, что также может облегчить положение тех граждан, которые отказываются искать новое место работы. |
We also propose giving the Chair - let us call him or her the Prime Minister, for the moment - a professional civil service to support the work that he or she does to complete that vital job. |
Мы также предлагаем отдать место - давайте пока называть его или ее премьер-министром - профессиональному государственному служащему, чтобы поддержать проделанную им или ею работу на этом ответственном посту. |
This initiative was launched as part of the programme to combat juvenile delinquency to enable young people who did not attend school or who dropped out to acquire vocational training and a job or means of subsistence, and thereby become members of society. |
Эта инициатива родилась в контексте борьбы с молодежной преступностью и призвана помочь подросткам, не посещающим или бросившим школу, приобрести профессию и найти рабочее место или источник средств к существованию для их социальной интеграции. |
The MDGs reflected those challenges and should be carried forward under the post-2015 development agenda, in which industry should feature prominently as a key tool in the process of decent job creation and social inclusion at all levels. |
Эти вызовы отражены в ЦРДТ, которые следует перенести в повестку дня в области развития на период после 2015 года, где промышленность должна занять важное место как ключевой фактор создания достойных рабочих мест и обеспечения социального охвата на всех уровнях. |
In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. |
В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
The most recent decree stipulates that Workers protected by the extension of the special job security scheme cannot be dismissed, demoted or transferred without due cause, duly authorized by the relevant Labour Inspectorate, in accordance with the provisions of article 453 of the Labour Code. |
Самый последний указ гласит: Трудящиеся, подпадающие под действие продленного особого запрета на увольнение, не могут быть уволены, понижены в должности или переведены на другое место работы без законного основания, предварительно удостоверенного инспектором труда данной юрисдикции в соответствии с положениями статьи 453 ОЗТ. |
Where an organization fails to adhere to the quota requirement, it makes a deduction for any job subject to quotas - at the three hundred-fold of the minimum wage. |
Если организация не соблюдает требование о квотах, то за каждое непредставленное или не созданное рабочее место она платит штраф в размере 300 размеров минимальной заработной платы. |
Had you stayed in school, it'd have been you in that job and not Ryan. |
Если бы ты продолжил учиться в универе, то сейчас занял бы место Райэна. |