The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, said that SMEs played a significant role in developing countries and especially in Africa, and that they were the dominant players in income and job creation. |
Представитель Марокко, выступая от имени Африканской группы, отметил, что МСП играют важную роль в развивающихся странах, прежде всего в Африке, занимая доминирующее место в плане создания доходов и рабочих мест. |
The availability of one unified job classification system for General Service and related categories was an important step towards the harmonization of practices within the common system and had been a key preoccupation of the Commission for some time. |
Создание единой системы классификации должностей категории общего обслуживания и смежных категорий - это важный шаг на пути к согласованию практики в рамках общей системы, и этот вопрос в течение определенного времени занимал важное место в работе Комиссии. |
Latin America and the Caribbean has experienced strong economic growth in 2010 along with continued recovery in job growth but the crisis has led to an increase in vulnerable employment for the first time since 2002. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010 году наблюдались высокие темпы экономического роста на фоне продолжающегося восстановления роста занятости, но в то же время впервые с 2002 года имел место вызванный кризисом рост незащищенной занятости. |
In the first half of 2009, there were massive job losses, especially in manufacturing sectors, which pushed up formal sector unemployment and employment in the informal sector. |
В первой половине 2009 года имело место массовое сокращение рабочих мест, особенно в отраслях обрабатывающей промышленности, что привело к росту безработицы в формальном секторе и росту занятости в неформальном секторе. |
Indemnification may include reinstatement in a previous job, the payment of average monthly salary for the period that the victim was absent from work, compensation for pain and suffering, and restitution of housing rights. |
Под возмещением понимается восстановление на прежнее место работы, выплата среднемесячной заработной платы за время отсутствия на работе, возмещение морального ущерба и восстановление жилищных прав. |
She was also concerned about limited job prospects for women who chose to pursue studies in fields traditionally considered to be the province of men, and would like to know what measures the Government intended to implement in order to facilitate women's entry into such fields. |
Оратор также обеспокоена небогатым выбором возможностей для трудоустройства у женщин, избравших овладение знаниями в областях, традиционно считающихся мужскими, и хочет знать, какие меры намеревается принять правительство, с тем чтобы дать женщинам возможность занять подобающее место в этих областях. |
Yet if there were some conscious effort to elevate the Security Council to the status of an international Leviathan, it would be necessary to provide it with the resources and the information necessary to do that job effectively. |
Однако если бы имели место определенные сознательные усилия по повышению Совета Безопасности до статуса международного Левиафана, то следовало бы обеспечить его ресурсами и информацией, необходимыми для эффективного выполнения этой задачи. |
Real wages showed only a slight increase in most of the countries, continuing the tendency observed in the current period of economic growth for labour dynamics to be reflected in job creation, but to a much lesser extent in wages. |
В большинстве стран имело место весьма незначительное повышение заработной платы, что говорит о сохранении наблюдавшейся в течение текущего периода экономического роста тенденции в динамике рабочей силы, которая находит отражение в создании рабочих мест и в намного меньшей степени - росте заработной платы. |
Currently, the major reasons for emigration are study, job opportunities and low income level. As a result, we are seeing some temporary emigration in search of jobs, primarily to Russia. |
В настоящее время основными причинами миграции являются учеба, занятость и низкие доходы населения, в связи с чем имеет место развитие временной трудовой миграции в соседние государства - в основном в Россию. |
The Poverty Reduction Strategy Framework and the Growth and Poverty Reduction Strategy Framework both make job creation a priority. |
В Документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и в Документе о стратегии обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты мерам стимулирования занятости отводится особое место. |
Eric, if you need a little time to process the fact that I got the DCS job and you didn't - |
Эрик, если тебе нужно время, чтобы смириться с фактом, что место директора досталось мне, а не тебе... |
She get the job at the Post? - Yes, she did. |
Она получила место в "Пост"? |
Well, you can hardly expect to get Moscati's job then, can you? |
Тогда вы вряд ли ожидаете получить место Москати, не так ли? |
If you had known about this staff job before I asked you to come with me, would you have made the same choice? |
Если бы ты знала про это место до того, как я попросила тебя ехать со мной, ты бы сделала тот же выбор? |
I'm sober, I have a safe place to live, I have an honest job. |
Я трезвенница, у меня есть безопасное место, где жить, у меня честная работа. |
He got offered a job teaching philosophy at his alma mater, so he and my mom want to move to Phoenix, but they can't unless I find a place to live my senior year. |
Он получил предложение преподавать философию в его университете, так что они с мамой хотят переехать в Феникс, но они не смогут это сделать, пока я не найду место, где смогу жить до окончания школы. |
First, I will get a job, and then I will find a place to live. |
Во-первых, я найду работу, а потом я найду место, куда переехать. |
"Industry" (branch of economic activity) refers to the kind of production or activity of the establishment or similar unit in which the job(s) of the employed or unemployed person was located. |
Под "отраслью" (сферой экономической деятельности) подразумевается тип производства или деятельности заведения или аналогичной единицы, на котором расположено рабочее место (рабочие места) занятого или безработного лица. |
All unemployed individuals who want to work, as well as persons who have jobs but wish to change their place of work or find a part-time job or work that will fit around their studies, may apply to the Employment Centre. |
В ГЦЗ за содействием в трудоустройстве могут обращаться все незанятые граждане, которые желают работать, а также занятые граждане, которые желают изменить место работы, трудоустроиться по совместительству или в свободное от учебы время. |
Information in the report indicates the over-protection of motherhood, such as the granting of three years of partially paid parental leave and additional three years of unpaid parental leave for which a parent on leave keeps her or his job (paras. 37-38). |
Информация в докладе указывает на чрезмерную защиту материнства, например предоставление трехлетнего частично оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком и дополнительного трехлетнего неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, на протяжении которого пользующиеся отпуском родители сохраняют свое рабочее место (пункты 37-38). |
I've got a place to live and a new job, and you and John, |
У меня есть место, где жить и новая работа, и ты, и Джон, |
If the mother is still not able to return to work when the child reaches the age of six months, she is entitled to unpaid leave and maintains the right to return to her job until the child's first birthday. |
Если по достижении ребенком 6 месяцев работница по-прежнему не может приступить к работе, она имеет право на неоплачиваемый отпуск, и при этом за ней сохраняется право на возвращение на прежнее рабочее место по достижении ребенком одного года. |
If she was not able to return to work after the child was six months old, she was entitled to unpaid leave and retained the right to return to her job up until the child's first birthday. |
Если по достижении ребенком 6 месяцев работница по-прежнему не может приступить к работе, она имеет право на неоплачиваемый отпуск, и при этом за ней сохраняется право на возвращение на прежнее рабочее место по достижении ребенком возраста одного года. |
Employment conditions, including the criteria and conditions for selection of candidates for a certain job, in any field of activity and at all levels of professional hierarchy; |
при найме, включая критерии и условия для отбора кандидатов на то или иное рабочее место, в любой сфере деятельности и на профессиональных должностях всех уровней; |
I could get a job, or, better still, if I got a place in Rome, and then when we're there, we could be there, and when we're here, we could be here. |
Я мог бы найти работу, или, даже лучше, если б у меня было место в Риме, и когда мы там мы могли бы быть там, а когда здесь, то быть здесь. |