During the period of time from January 1, 2006, to July 1, 2007, the Prosecutor Office of the Republic of Latvia received 7 criminal proceedings for further prosecution from the ISO SP concerning offences committed by the police officials. |
За период с 1 января 2006 года по 1 июля 2007 года УВБ ГП в Прокуратуру Латвийской Республики для проведения дальнейшего уголовного преследования было передано 7 уголовных дел, связанных с преступлениями, которые были совершены сотрудниками полиции. |
The eligibility age limit for women is being progressively raised from 61 years (as of 1 July 1997) to 65 years (as of 1 January 2009), under a transitional regime analogous to that for pensions, with full maintenance of acquired rights. |
Возрастной ценз для управомоченных лиц из числа женщин постепенно увеличивается с 61 года (начиная с 1 июля 1997 года) до 65 лет (к 1 января 2009 года) в рамках переходного режима по аналогии с пенсионной системой, при сохранении всех прав, приобретенных соответствующим лицом. |
Extradition law, as laid down in the Act of 15 March 1874, as amended by the Acts of 31 July 1985 and 14 January 1999. |
Право выдачи, предусмотренное в законе от 15 марта 1874 года, с изменениями, внесенными законами от 31 июля 1985 года и 14 января 1999 года. |
Pursuant to resolution 806 of the OAS Permanent Council, dated 16 January 2002, an independent commission of inquiry submitted a report on 1 July 2002 after investigating these events in situ between 8 April and 17 June 2002. |
В соответствии с резолюцией 806 Постоянного совета ОАГ от 16 января 2002 года независимая комиссия по расследованию представила 1 июля 2002 года доклад, подготовленный по результатам проведенного на месте 8 апреля - 17 июня 2002 года расследования этих событий. |
The Executive Secretary of the Commission submitted report Nos. 34, 40 and 41 dated 10 January 2001, 25 July 2002 and 17 October 2002, respectively, to the Governing Council in accordance with article 16 of the Rules. |
Исполнительный секретарь Комиссии представил доклады Nº 34, 40 и 41, датированные соответственно 10 января 2001 года, 25 июля 2002 года и 17 октября 2002 года, Совету управляющих в соответствии со статьей 16 Регламента. |
Conference resolution 1, determines that the amendments shall be deemed to have been accepted on 1 January 2004 and that the amendments would then enter into force on 1 July 2004. |
Резолюция 1 Конференции: в этой резолюции Конференция постановляет, что поправки считаются принятыми 1 января 2004 года и что в таком случае поправки вступят в силу 1 июля 2004 года. |
The authors of the communication are Franz Deisl and his wife, Maria Deisl, Austrian citizens, born on 10 July 1920 and 21 January 1932. |
Авторами сообщения являются Франц Дайсль и его жена, Мария Дайсль, граждане Австрии, родившиеся 10 июля 1920 года и 21 января 1932 года. |
4.1 In its written submissions dated 15 January 2001, 19 June 2001 and 31 July 2003, the State party requests the Committee to find the communication inadmissible under article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
4.1 В своих письменных представлениях от 15 января и 19 июня 2001 года, а также от 31 июля 2003 года государство-участник просит Комитет признать сообщение неприемлемым по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
His appeal against the public prosecutor's decision was dismissed on 9 July 2001, and a further appeal on 4 January 2002. |
Его апелляция на решение прокурора была отклонена 9 июля 2001 года, а последующая апелляция - 4 января 2002 года. |
The report, submitted in accordance with paragraph 6 of General Assembly resolution 55/278 of 12 July 2001, covers the 18-month period from 1 January 2002, when the statute came into effect, to 30 June 2003. |
Доклад, представляемый в соответствии с пунктом 6 резолюции 55/278 Генеральной Ассамблеи от 12 июля 2001 года, охватывает 18-месячный период с 1 января 2002 года, когда вступил в силу устав Колледжа, по 30 июня 2003 года. |
The President of the International Control Board had written letters to the President of the Economic and Social Council on 31 July and 6 December 2002, and on 16 January 2003 raising the question of honorariums payable to the members of INCB. |
Председатель Международного комитета по контролю над наркотиками направил письма Председателю Экономического и Социального Совета 31 июля и 6 декабря 2002 года и 16 января 2003 года, в которых поднимается вопрос о гонорарах, выплачиваемых членам МККН. |
Support requirements are identified in two periods: the mandate period from 1 July to 31 December 2010, and the liquidation period from 1 January to 30 April 2011. |
Потребности в оказании поддержки отнесены к двум периодам: мандатному периоду с 1 июля по 31 декабря 2010 года и периоду ликвидации с 1 января по 30 апреля 2011 года. |
The budget proposals relate to the maintenance of the Mission from 1 July to 31 December 2010 and the Mission liquidation period from 1 January to 30 April 2011. |
Бюджетные предложения связаны с содержанием Миссии в период с 1 июля по 31 декабря 2010 года и с ликвидацией Миссии в период с 1 января по 30 апреля 2011 года. |
"1.6.3.37 Type approvals for fixed tanks (tank-wagons/vehicles), demountable tanks and battery wagons/vehicles issued before 1 July 2011 shall be reviewed and brought into conformity with the provisions of 1.8.7.2.4 or 6.8.2.3.3 before 1 January 2013.". |
"1.6.3.37 Официальные утверждения типа встроенных цистерн (вагонов-цистерн/ автоцистерн), съемных цистерн и вагонов-батарей/транспортных средств-батарей, выданные до 1 июля 2011 года, должны быть пересмотрены и приведены в соответствие с положениями пунктов 1.8.7.2.4 или 6.8.2.3.3 до 1 января 2013 года". |
As at 1 January 2012, civilian staff will be reduced to 1,090 and will be further reduced to 1,039 by 1 July 2012. |
По состоянию на 1 января 2012 года численность гражданского персонала будет уменьшена до 1090 человек, а к 1 июля 2012 года сократится еще до 1039 человек. |
Kazakhstan has acceded to the Convention relating to the Status of Refugees, adopted on 28 July 1951, and to the Protocol thereto, adopted on 31 January 1967. |
Республика Казахстан присоединилась к Конвенции о статусе беженцев, принятой 28 июля 1951 года, и Протоколу, касающемуся статуса беженцев, принятому 31 января 1967 года. |
RID/ADR 2009 clearly indicated 1 January 2011 as the date of application of both standards, which does not allow for the usual transitional period of 6 months until 1 July 2011. |
В издании МПОГ/ВОПОГ 2009 года в качестве даты начала применения обоих стандартов указано 1 января 2011 года, что не допускает возможности установления обычного шестимесячного переходного периода до 1 июля 2011 года. |
It was confirmed that transitional measures would apply for the usual period of six months if the amendments entered into force on 1 January 2013; in other words, the tests would only become mandatory from 1 July 2013. |
Было подтверждено, что в случае вступления этих поправок в силу 1 января 2013 года переходные меры будут применяться в течение обычного срока в шесть месяцев; другими словами, тесты станут обязательными только с 1 июля 2013 года. |
I wish to recall the Security Council consultations on the United Nations Office for West Africa (UNOWA) on 12 January and 13 July 2010, during which the Council requested an independent study of UNOWA. |
Хотел бы напомнить о состоявшихся в Совете Безопасности 12 января и 13 июля 2010 года консультациях в отношении Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА), в ходе которых Совет просил провести независимое обследование деятельности ЮНОВА. |
The gradual scheme envisaged entry into force on 1 July 2012 in districts 2 and 7, and on 7 January 2013 in the remaining districts. |
По расчетам, эта система должна была вводиться поэтапно, с 1 июля 2012 года - в районах 2 и 7, и с 7 января 2013 года - в остальных районах штата. |
Osama Abdul Muhsin Shirby, born on 1 July 1944, the director of a travel agency with home address in Alexandria, was arrested at his home on 14 January 2007 at 2 a.m. |
Осама Абдул Мухсин Ширби, родившийся 1 июля 1944 года, директор туристического агентства, проживающий в Александрии, был арестован у себя дома 14 января 2007 года в 2 ч. 00 м. |
In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. |
В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года. |
The ongoing conflict resulted in the displacement of an estimated 130,000 people between 1 January and the end of July 2011, reflecting an increase of 64 per cent over the same period in 2010. |
Согласно оценкам, продолжающийся конфликт стал причиной вынужденного перемещения 130000 человек в период с 1 января и до конца июля 2011 года, что на 64 процента больше, чем за тот же период в 2010 году. |
Ratification of the Treaty was completed on 12 July 2006 for Armenia, on 26 October 2006 for Bosnia and Herzegovina and on 16 January 2007 for Moldova. |
Ь Процесс ратификации Договора был завершен 12 июля 2006 года для Армении, 26 октября 2006 года для Боснии и Герцеговины и 16 января 2007 года для Молдовы. |
The first period for which the checklist is required has been determined by the Committee as being the six months between the adoption of the resolution on 29 July 2005 and 31 January 2006. |
Первый интервал, после которого должен быть представлен контрольный перечень, был определен Комитетом в шесть месяцев с момента принятия резолюции, т.е. с 29 июля 2005 года, и по 31 января 2006 года. |