The meetings, the sixth and seventh since the resumption of the trilateral talks in 1992, were held in Geneva on 9 July 1995 and in London on 16 January 1996, respectively. |
Обе встречи - шестая и седьмая с момента возобновления трехсторонних переговоров в 1992 году - состоялись соответственно в Женеве 9 июля 1995 года и в Лондоне 16 января 1996 года. |
On 1 January 2002, the process for the replacement of schillings will start, which must be concluded within six months, and by 1 July 2002 the schilling will be fully replaced by the euro. |
Процесс замещения шиллинга, который нач-нется 1 января 2002 года, должен быть завершен в течение шести месяцев, и к 1 июля 2002 года шиллинг будет полностью замещен евро. |
On 14 July 2004, BIA issued a briefing schedule and the case was fully briefed, but BIA has not issued a decision on Mr. Ali's case as of January 2005. |
14 июля 2004 года СИА установил график слушаний и полностью изучил все материалы, но так и не принял решения по делу г-на Али до января 2005 года. |
However, the mandate of the military observers who serve with UNTAES in accordance with Security Council resolution 1043 (1996) of 31 January 1996 will expire on 30 July 1996. |
Однако мандат военных наблюдателей, которые работают в ВАООНВС в соответствии с резолюцией 1043 (1996) Совета Безопасности от 31 января 1996 года, истекает 30 июля 1996 года. |
The Security Council extended the mandates of UNOCI, and of the French forces which support it, in subsequent resolutions, the latest of which was resolution 1826 of 29 July 2008, whereby it was extended until 31 January 2009. |
В последующих резолюциях, последней из которых была резолюция 1826 от 29 июля 2008 года Совет Безопасности продлил мандаты ОООНКИ и поддерживающих ее французских сил до 31 января 2009 года. |
Similar requests were addressed to certain coastal States by notes verbales from the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, dated 16 January 2004 and 9 July 2004. |
Сходные запросы были направлены некоторым прибрежным государствам вербальными нотами Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам от 16 января и 9 июля 2004 года. |
The above views of the Legal Counsel are in consonance with the views expressed by the INCB through my letters of 31 July and 6 December 2002 and 16 January 2003. |
Указанные выше мнения Юрисконсульта созвучны мнениям, изложенным МККН в моих письмах от 31 июля и 6 декабря 2002 и от 16 января 2003 года. |
On 8 January 1992, Lithuania joined the Convention on the Rights of the Child; it ratified the Convention on 3 July 1995. |
8 января 1992 года Литва присоединилась к Конвенции о правах ребенка; она ратифицировала Конвенцию 3 июля 1995 года. |
Lieutenant General Jaime de los Santos of the Philippines, who has served as Force Commander of UNTAET since January 2000, will relinquish his post on 21 July 2000. |
Генерал-лейтенант Хайме де лос Сантос (Филиппины), который являлся Командующим Силами ВАООНВТ с января 2000 года, сложит свои полномочия 21 июля 2000 года. |
This includes the establishment, on 15 July 1987, of the institution of the Commissioner for Civil Rights Protection, with the first Commissioner taking office on 1 January 1988. |
К этим мерам относится создание 15 июля 1987 года бюро Уполномоченного по вопросам защиты гражданских прав; первый Уполномоченный приступил к исполнению обязанностей 1 января 1988 года. |
The Act entered into force on the eighth day from the date of its publishing in the Official Gazette on 28 July 2004 and its application started with 1 January 2005. |
Закон вступил в силу на восьмой день с даты его опубликования в «Официальном вестнике» 28 июля 2004 года и начал применяться с 1 января 2005 года. |
Mr. THORNBERRY thanked the delegation of New Zealand for its presentation of the report of the State party and for the supplementary information covering the period from 1 January 2000 to 31 July 2002. |
Г-н ТОРНБЕРРИ благодарит новозеландскую делегацию за представление доклада государства-участника и за дополнительную информацию, касающуюся периода с 1 января 2000 года по 31 июля 2002 года. |
In the second half of 2002, the Office of Audit and Performance Review, UNFPA's former internal auditors, conducted a management audit of travel undertaken by headquarters staff during the period from 1 January 2001 to 31 July 2002. |
Во втором полугодии 2002 года Управление ревизии и анализа эффективности работы, бывшие внутренние ревизоры ЮНФПА провели проверку поездок, предпринятых персоналом штаб-квартиры в период с 1 января 2001 года по 31 июля 2002 года. |
1.1 The complainant in the case dated 4 January 2000 is Z.T. She submits the case on behalf of her brother, R.T., an Algerian citizen born on 16 July 1967. |
1.1 Заявителем сообщения от 4 января 2000 года является З.Т. Она представляет сообщение от имени ее брата Р.Т., алжирского гражданина, родившегося 16 июля 1967 года. |
On the basis of recommendations from various international organizations, the Georgian government extended the deadline twice: until July 1, 2009 and until January 1, 2010. |
С учетом рекомендаций различных международных организаций правительство Грузии дважды продлило этот срок: до 1 июля 2009 года и до 1 января 2010 года. |
On July 1st 2008 the Danish parliament adopted an amendment to the Social Pension Act to the effect that the supplementary pension allowance was increased to a maximum of DKK 10,000 with effect as of January 1st 2009. |
С 1 июля 2008 года датский парламент утвердил поправку к Закону о социальной пенсии, которая гласит, что с 1 января 2009 года максимальная дополнительная пенсионная надбавка увеличивается до 10000 датских крон. |
On 29 January 2009, the Group retransmitted questions to the Ministry of Agriculture that had been sent by the previous Group of Experts on 3 July 2008, but had not been replied to. |
29 января 2009 года Группа вновь препроводила министерству сельского хозяйства вопросы, которые были направлены предыдущей Группой экспертов 3 июля 2008 года, но остались без ответа. |
7.1 In its observations on the merits, dated 21 January 2009, the State party referred to its submission of 25 July 2005 stating that the communication was clearly unfounded. |
7.1 В своих замечаниях по существу сообщения от 21 января 2009 года государство-участник ссылается на свои замечания от 25 июля 2005 года относительно явной необоснованности сообщения. |
The Committee notes, as the author stated, that these provisions ceased to be applicable after 1 January 1993, the date upon which the regime established by the Act of 17 July 1992 entered into force. |
Комитет отмечает, что с 1 января 1993 года, т.е. с даты вступления в силу режима, предусмотренного Законом от 17 июля 1992 года, эти положения более не применяются. |
During the period 1 January 2009 to 31 July 2009, Manuela Carmena Castrillo (Spain) was a member of the Working Group and its Chairperson-Rapporteur. |
В период с 1 января 2009 года по 31 июля 2009 года Мануэла Кармена Кастрильо (Испания) была членом Рабочей группы и ее Председателем-докладчиком. |
The referendum took place between 9 and 15 January 2011 with 98.83% of the population in the south voting for independence and independence itself was celebrated on 11 July 2011. |
На этом референдуме, проходившем с 9 по 15 января 2011 года, 98,8 процента населения Юга проголосовали за независимость, которая и была провозглашена 11 июля 2011 года. |
The financial requirements were updated to reflect current rates as well as a modified funding period, which would commence from 1 July 2008 instead of 1 January 2008. |
Финансовые потребности были скорректированы с учетом текущих расценок, а также изменившегося периода финансирования, который начнется 1 июля 2008 года, а не 1 января 2008 года. |
From its establishment on 1 January 2008 to the date of submission of the present report, the Committee had held three sessions: from 20 to 22 February, from 29 April to 1 May and from 16 to 18 July. |
Со времени своего создания 1 января 2008 года и до даты представления настоящего доклада Комитет провел три сессии: 20 - 22 февраля, 29 апреля - 1 мая и 16 - 18 июля. |
The Act to Amend the Nationality Law of 15 July 1999, whose provisions essentially came into force on 1 January 2000, marked the achievement of an important objective in the policy of integration. |
Принятие Закона о внесении поправок в Закон о гражданстве от 15 июля 1999 года, положения которого вступили в силу 1 января 2000 года, ознаменовало собой достижение важной цели политической интеграции. |
The author provided several responses, dated 18 January, 6 October 2006, and 17 May 2008, and 28 July 2008, to the State party's submission. |
Автор направил несколько ответов, датированных 18 января и 6 октября 2006 года и 17 мая и 28 июля 2008 года, на представление государства-участника. |