UNICEF plans to revisit this issue in the context of the review by the Private Sector Division of the Financial Regulations and Rules (see para. 351 above). |
ЮНИСЕФ планирует вернуться к этому вопросу в контексте обзора Финансовых положений и правил Отдела по сотрудничеству с частным сектором (см. пункт 349 выше). |
(c) To include on the agenda for the annual meeting of the special procedures a new item on a thematic issue. |
с) включить в повестку дня ежегодного совещания специальных процедур новый пункт, касающийся тематической проблемы. |
On 24 October 2005, he was invited to London to meet with the Home Secretary of the United Kingdom, concerning the issue of diplomatic assurances (see paragraph 27 below). |
24 октября 2005 года Специальный докладчик получил приглашение посетить Лондон и встретиться с министром внутренних дел Соединенного Королевства для обсуждения вопроса о дипломатических заверений (см. ниже пункт 27). |
The Inspectors agree with the High Commissioner's view that this issue can only be resolved in the mid to long term (see paragraph 28 above) but the trend can and should be reversed immediately. |
Инспекторы согласны с мнением Верховного комиссара о том, что эту проблему можно урегулировать только в средне- или долгосрочной перспективе (см. пункт 28 выше), но саму тенденцию можно и должно обратить вспять незамедлительно. |
Mr. de GOUTTES said that since the issue was raised during consideration of most State party reports, those sentences should be included in the paragraph currently under consideration. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос возникает при рассмотрении большинства докладов государств-участников, эти предложения могут быть включены в данный пункт. |
The Governing Council will resolve the issue of claims preparation costs at a later date. (Paragraph 99.) |
Вопрос о расходах на подготовку претензий будет рассмотрен Советом управляющих позднее (пункт 99). |
He then commented on paragraph 59, and raised the issue of what were the permissible limitations on freedom of religion in the context of combating terrorism. |
Затем он прокомментировал пункт 59 и задал вопрос о том, какие ограничения допускаются в отношении свободы религии в контексте борьбы против терроризма. |
She questioned the value of referring to other articles of the Convention ((ibid., para. 8), although the issue of public education was covered by paragraph 19 of the draft general comment. |
Она ставит под сомнение целесообразность ссылки на другие статьи Конвенции (там же, пункт 8), при том что вопрос об общественном просвещении охватывается пунктом 19 проекта замечания общего порядка. |
The issue of States parties withdrawing their reservations to the Convention (ibid., para. 10) was being dealt with separately, and she was uncertain whether it should be included in the general comment. |
Вопрос о снятии государствами-участниками их оговорок к Конвенции (там же, пункт 10) является предметом отдельного рассмотрения, и она не уверена, следует ли его включать в замечание общего порядка. |
In 1997, this item became a platform for considering a new issue, namely, a comprehensive global ban on anti-personnel landmines, which was put forward by the President of the United States, Mr. Bill Clinton, in a message he addressed to the Conference. |
В 1997 году этот пункт стал платформой для рассмотрения нового пункта, а именно глобального запрета на противопехотные наземные мины, который был выдвинут Президентом Соединенных Штатов гном Биллом Клинтоном в послании в адрес Конференции. |
Ms. Udo (Nigeria) said that her delegation endorsed the request to keep the agenda item open and would be making a formal statement on the issue at a future meeting. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что ее делегация одобряет просьбу оставить этот пункт повестки дня открытым для дальнейшего обсуждения и она выступит с официальным заявлением по данному вопросу на одном из будущих заседаний. |
The report acknowledges that despite efforts by the Government to alleviate the plight of the rural poor, poverty remains a major issue confronting rural women (para. 524). |
В докладе признается, что, несмотря на усилия правительства по облегчению судьбы сельской бедноты, бедность по-прежнему является основной проблемой, с которой сталкиваются сельские женщины (пункт 524). |
The report acknowledges that, while this might aim to protect women workers, it discriminates against women, as it fails to address the real issue of security for women working at night (para. 351). |
В докладе признается, что, хотя это может иметь целью защиту трудящихся-женщин, она носит и дискриминационный характер, поскольку кодекс фактически не рассматривает вопрос об обеспечении безопасности женщин, работающих в ночную смену (пункт 351). |
The only new element in this year's draft is operative paragraph 2, which requests the Secretary-General of the United Nations to establish a study group to assist him in preparing a report on the issue of missiles in all its aspects. |
Единственным новым элементом проекта этого года является пункт 2 постановляющей части, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю о создании группы экспертов, которая окажет ему помощь в подготовке доклада по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
The Committee notes from paragraph 93 of the report that the Secretariat decided to utilize the services of the travel service contractor at Headquarters to issue tickets for travel of large groups of civilians, including personnel provided by Governments. |
Комитет принимает к сведению решение Секретариата (пункт 93 доклада) использовать услуги транспортного агента, имеющего контракт с Центральными учреждениями, для приобретения билетов в связи с поездками больших групп гражданских лиц, в том числе персонала, предоставленного правительствами. |
Bearing in mind those developments, the Commission decided to inscribe an item dealing with the issue of the special index for pensioners on its work programme for 1994. |
Учитывая эти обстоятельства, Комиссия решила включить в свою программу работы на 1994 год пункт, посвященный вопросу о специальном индексе для пенсионеров. |
It was agreed that the issue of incorporation by reference might need to be further considered in the context of future work (see para. 117 below). |
Было решено, что вопрос включения посредством ссылки, по всей видимости, нуждается в дальнейшем изучении в ходе будущей работы (см. пункт 117 ниже). |
We believe that the sixth preambular paragraph deals with the question of overall discrimination against women, including discriminatory practices against women on the issue of inheritance. |
Мы считаем, что шестой пункт преамбулы касается вопроса дискриминации женщин в целом, включая дискриминационную практику в отношении женщин в деле наследования. |
Her delegation believed that the provisions of General Assembly resolutions 48/229 and 49/233 should be harmonized and suggested that the issue should be considered when the Fifth Committee next took up agenda item 132. |
Ее делегация считает, что положения резолюций 48/229 и 49/233 Генеральной Ассамблеи должны быть согласованными, и она предлагает рассмотреть этот вопрос, когда Пятый комитет будет рассматривать пункт 132 повестки дня в следующий раз. |
On the reform of the Security Council, my delegation will make a separate statement, as we come to discuss the agenda item on that issue in the plenary. |
В отношении реформы Совета Безопасности моя делегация выступит с отдельным заявлением, когда на пленарном заседании мы будем обсуждать соответствующий пункт повестки дня. |
He endorsed the views expressed by Spain on behalf of the European Union regarding agenda item 119 (Improving the financial situation of the United Nations) but emphasized that it could not be considered as a separate issue. |
Он присоединяется к мнению, выраженному Испанией от имени Европейского союза в отношении пункта 119 ("Улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций"), однако считает необходимым подчеркнуть, что этот пункт не может рассматриваться отдельно. |
Mr. Drobnjak (Croatia): Croatia would rather have had more time to examine comprehensively this agenda item and undertake further consultations in order to reach a consensus on this important issue. |
Г-н Дробня (Хорватия) (говорит по-английски): Хорватия предпочла бы, чтобы было предоставлено больше времени для того, чтобы всеобъемлющим образом рассмотреть данный пункт повестки дня и чтобы были проведены дополнительные консультации для достижения консенсуса по этому важному вопросу. |
Since the item "Transparency in armaments" was provisionally added to the agenda of the Conference on Disarmament in 1992 Egypt has been an active participant in the discussions on this issue. |
С тех пор как в повестку дня Конференции по разоружению был временно включен пункт "Транспарентность в вооружениях", Египет является активным участником дискуссий по этой проблеме. |
The 1995 spring session of ACC, held in Vienna from 28 February to 1 March 1995, devoted a full agenda item to the issue of international drug control. |
З. Весенняя сессия АКК 1995 года, проведенная в Вене с 28 февраля по 1 марта 1995 года, выделила вопрос о международном контроле над наркотиками в отдельный пункт своей повестки дня. |
That paragraph foresees that the navigation issue will be included within the scope of the draft articles if other uses of the water either affect or would be affected by navigation. |
Этот пункт предусматривает, что вопрос судоходства будет охватываться сферой применения настоящих статей, когда другие виды использования затрагивают судоходство или будут затрагиваться судоходством. |