Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Пункт

Примеры в контексте "Issue - Пункт"

Примеры: Issue - Пункт
The Working Group recalled that the issue of whether or not to include this term in the paragraph had been discussed at length during its thirteenth session, and it decided against overturning the decision that it made at that time. Рабочая группа напомнила о том, что вопрос о целесообразности включения данного термина в этот пункт подробно обсуждался в ходе ее тринадцатой сессии, и постановила не пересматривать своего решения, принятого в то время.
That paragraph, in the view of Japan, as well as of France and the United Kingdom, unfortunately does not reflect the spirit or substance of the series of thorough discussions on that issue conducted by the International Atomic Energy Agency and other relevant organizations. Этот пункт, по мнению Японии, а также Франции, и Соединенного Королевства, к сожалению, не отражает сути и содержания серии пространных обсуждений, посвященных этому вопросу, проведенных Международным агентством по атомной энергии и другими соответствующими организациями.
Some delegations expressed the view that an agenda item on "Long-term sustainability of space activities", proposed by France, would provide an important opportunity for the Subcommittee to consider the safety of future space traffic, which included the issue of space debris mitigation. Некоторые делегации высказали мнение, что предлагаемый Францией пункт повестки дня "Долговременная устойчивость космической деятельности" предоставит Комитету широкие возможности для рассмотрения вопросов, касающихся безопасности будущего космического движения, включая вопрос о предупреждении засорения космического пространства.
Under urgent and unforeseeable circumstances, the President of the Republic may, on the proposal of the Cabinet, issue acts of legislative content, subject to the subsequent approval of the Parliament (ibid., art. 44, para. 1). В чрезвычайных случаях исключительной срочности и при непредвиденных обстоятельствах президент Республики может, по предложению кабинета, издавать акты, имеющие законодательную силу, при условии их последующего одобрения парламентом (пункт 1 статьи 44).
The Committee also decided that this sub-item would remain on its agenda and that the Committee would continue to consider, time permitting, the issue of the accreditation of representatives of NGOs and their participation in the work of the United Nations. Комитет также постановил сохранить этот пункт в своей повестке дня и при наличии времени продолжить рассмотрение вопроса об аккредитации представителей НПО и их участии в работе Организации Объединенных Наций.
On the contrary, provision for the original transport document in chapter 1.1.4.2 will enhance safety due to the fact that industry, or industry representatives, will no longer need to issue a new transport document for the continuing road transport through Europe. Напротив, включение в пункт 1.1.4.2 положения о первоначальном транспортном документе позволит повысить уровень безопасности, поскольку промышленности или ее представителям уже не нужно будет выдавать новый транспортный документ на дальнейшую перевозку груза по территории Европы автомобильным транспортом.
The issue of the different infant mortality and SIDS rates for Maori has also been discussed in New Zealand's tenth and eleventh (consolidated) reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (para. 90). О коэффициентах младенческой смертности и коэффициентах СВСМ у маори также говорилось в десятом и одиннадцатом (сведенных в один документ) докладах Новой Зеландии Комитету по ликвидации расовой дискриминации (пункт 90).
The Chairperson-Rapporteur, introducing item 6, referred to the request made by the Working Group in 1998 that he prepare a working paper on the issue of possible principles and guidelines concerning the relationship between indigenous peoples and natural resources, energy and mining companies. Председатель-докладчик огласил пункт 6 повестки дня и напомнил о высказанной Рабочей группой в 1998 году просьбе о том, чтобы Председатель-докладчик подготовил рабочий документ по вопросу о возможных принципах и руководящих положениях, касающихся взаимоотношения коренных народов с разрабатывающими природные ресурсы, энергетическими и горнодобывающими компаниями.
In all instances, the refusal to issue a passport was based on the discovery, during the processing of the applications, of circumstances provided for under article 10 of the Citizens (Temporary Departure from and Entry into Georgia) Act (see paragraph 257 above). Во всех случаях основанием для отказа в выдаче заграничного паспорта послужили выявленные в процессе рассмотрения заявлений обстоятельства, предусмотренные статьей 10 Закона "О порядке временного выезда из Грузии и въезда в Грузию граждан Грузии" (см. пункт 257 настоящего доклада).
9.1.2.1.1 Amend the second paragraph to read as follows: "... the manufacturer of the vehicle or his duly accredited representative shall issue..." 9.1.2.1.1 Изменить второй пункт следующим образом: "... изготовитель транспортного средства или его должным образом уполномоченный представитель должен...".
The Working Group therefore recommended that the Commission on the Status of Women include an item in the agenda for its forty-fifth session under which to consider this issue. Chapter VI В этой связи Рабочая группа рекомендовала Комиссии по положению женщин включить в повестку дня своей сорок пятой сессии соответствующий пункт для рассмотрения данного вопроса».
The Board recommends that UNDP complete and issue the guidance on projects funded by this donor to country offices as a matter of priority (para. 149). Комиссия рекомендует ПРООН разработать и опубликовать в первоочередном порядке для представительств в странах руководство по проектам, финансируемым этим донором. (пункт 149)
Following consultations on this issue, the President, at the 2nd meeting, on 9 November, proposed that item 17 be taken up as a sub-item under the item "Other Matters" of the proposed agenda. После консультаций по этому вопросу Председатель на 2-м заседании 9 ноября предложил включить пункт 17 в качестве подпункта в пункт "Прочие вопросы" предлагаемой повестки дня.
As the item was on the Assembly's agenda, he preferred not to address the issue of whether the Assembly was precluded from discussing it by the fact that the matter was also being considered by the Security Council. Поскольку данный пункт включен в повестку дня Ассамблеи, он предпочел бы не обсуждать вопрос о том, имеет ли право Ассамблея рассматривать его, так как он также рассматривается Советом Безопасности.
The Office should coordinate with UNDP to ascertain to what extent it had assessed the impact of the year 2000 issue for the interface with UNDP systems (para. 80). Управлению следует поддерживать связь с ПРООН для определения того, в какой степени оно оценило последствия проблемы 2000 года с точки зрения сопряжения с системами ПРООН (пункт 80).
Mr. Mangoaela (Lesotho) said that the consequences of the inclusion of the item in the agenda was an entirely separate matter, and there was no need for the Committee to take up the issue of when the item would be discussed by the General Assembly. Г-н МАНГОАЭЛА (Лесото) говорит, что последствия включения этого пункта в повестку дня - это совершенно отдельный вопрос, и Комитету нет необходимости заниматься обсуждением того, когда этот пункт будет рассматриваться Генеральной Ассамблеей.
Should a draft resolution on the issue be proposed (see para. 7 below), estimated costs of those elements will be submitted to the Commission in the form of a programme budget implications statement. Если будет подготовлен и предложен проект резолюции по этому вопросу (см. пункт 7, ниже), то сметная стоимость этих элементов будет представлена Комиссии в виде сметы бюджетных расходов по программе.
The Commission had sought to address the need for an equitable balance of interests in draft article 12 and the issue of the relationship between prevention and the capacity of the States concerned in the commentary to article 3 (para. 16). Комиссия попыталась рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения справедливого баланса интересов в проекте статьи 12 и вопрос о связи между предотвращением и потенциалом соответствующих государств в комментарии к статье 3 (пункт 16).
(e) Address the issue of liabilities, so far unfunded, for annual leave, end-of-service and post-retirement benefits (para. 56); е) решил проблему до сих пор не обеспеченных финансированием обязательств по ежегодным отпускам и пособиям и льготам, предоставляемым в связи с прекращением службы и после выхода на пенсию (пункт 56);
Sir Nigel RODLEY said that the paragraph touched on but did not seek to resolve the difficult issue of "horizontal effect" or Drittwirkung, the question of what kinds of private acts generated public responsibility. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что данный пункт затрагивает, но не пытается дать ответ на сложный вопрос "горизонтального действия" или Drittwirkung, вопрос о том, какие действия частных лиц влекут ответственность государства.
As the issue is therefore governed by the Convention, albeit not expressly settled in it, article 7 (2) requires the question to be settled in conformity with the general principles on which the Convention is based. Поэтому, поскольку этот вопрос регулируется Конвенцией, хотя он прямо и не разрешен в ней, пункт 2 статьи 7 требует, чтобы такой вопрос разрешался в соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция.
The Advisory Committee requested that consideration also be given to the issue of local staff in field missions whose functions are envisaged to be transferred to the Regional Service Centre at Entebbe, as well as to the impact on local capacity-building (A/64/660, para. 149). Консультативный комитет просил также рассмотреть вопрос о местных сотрудниках полевых миссий, функции которых планируется передать в Региональный центр обслуживания в Энтеббе, а также вопрос о последствиях для местного потенциала (А/64/660, пункт 149).
In view of the importance of the issue, and your own stated intention to follow up on the outcome of the meeting, I believe it would be appropriate to allocate the item both to the plenary and to the First Committee of the General Assembly. Учитывая важность этого вопроса и выраженное Вами намерение следить за принятием последующих мер по итогам этого совещания, я считаю, что было бы уместно передать этот пункт для рассмотрения как на пленарном заседании, так и в Первом комитете Генеральной Ассамблеи.
As to the formal suggestion, do any delegations take issue with dividing the paragraph in the way suggested by the delegation of Pakistan? Не испытывает ли какая-либо делегация неудобств в том, чтобы разделить этот пункт, как было предложено делегацией Пакистана?
Also introduced by the Family Law are protection measures against domestic violence, primarily meaning measures to issue orders for vacation of family flat or house, regardless of the right of property over the real estate (Article 198, paragraph 2). Законом о семье предусмотрены также меры защиты от бытового насилия; это в первую очередь, меры предусматривающие возможность издания приказа об освобождении семейной квартиры или дома, вне зависимости от права собственности на этот объект недвижимости (пункт 2 статьи 198).