The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
There had been no agreement to place the issue under item 56, Globalization and interdependence; his delegation would have wished to have considered the allocation of the agenda item more fully. |
Не была достигнута договоренность включить этот вопрос в пункт 56, озаглавленный "Глобализация и взаимозависимость", его делегация хотела бы подробнее рассмотреть вопрос об отнесении данного пункта повестки дня. |
The annual report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/60/1) has included a paragraph on the issue of Myanmar under the chapter on achieving peace and security and not under that on human rights. |
З. В ежегодном докладе Генерального секретаря о работе Организации (А/60/1) пункт по вопросу о Мьянме включен в главу, касающуюся достижения мира и безопасности, а не прав человека. |
Item 3(a) of the Agenda: Social Statistics: The most important issue discussed under this item, based on a room document, was the forthcoming 2010 World Population and Housing Census Programme. |
Пункт 3 а) повестки дня: Социальная статистика: наиболее важным вопросом, обсуждавшимся в рамках этого пункта повестки дня на основе документа зала заседаний, являлась Всемирная программа предстоящего цикла переписей населения и жилищного фонда 2010 года. |
The first agenda item concerned a proposal to amend the statutes of the Tribunals to address the issue of dual nationality of judges in line with the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice. |
Первый пункт повестки дня касался предложения внести поправки в уставы трибуналов в целях решения вопроса о двойном гражданстве судей в соответствии с положениями пункта 2 статьи 3 Статута Международного Суда. |
While the scope of the Convention and its applicability during armed conflicts (ibid., para. 5) were covered in paragraph 18 of the draft general comment, more information on the issue of armed conflict in paragraph 18 would provide greater clarification. |
Хотя сфера действия Конвенции и ее применимость в период вооруженных конфликтов (там же, пункт 5) охватываются в пункте 18 проекта замечания общего порядка, представление более подробной информации по вопросу о вооруженном конфликте в пункте 18 лучше прояснит существующее положение. |
As you know, there is no consensus on the question of dealing with this issue or these issues, and therefore we would like either the deletion of this paragraph or a reference to the opposing views we have expressed in this regard on many occasions. |
Как вы знаете, тут нет консенсуса по вопросу о разбирательстве этой проблемы или проблем, и поэтому нам хотелось бы либо исключить этот пункт, либо включить ссылку на противоположные взгляды, которые мы выражали многократно. |
The fourth periodic report indicates that the Government has no plans to decriminalize abortion during its term of office, because conditions are not yet ripe for addressing the issue in public debate, not even in terms of therapeutic abortion (para. 285). |
В четвертом докладе указывается, что «в вопросе об аборте правительство не планировало в течение срока своего правления отменять наказание за его производство, поскольку не созрели условия для открытого обсуждения этой темы в обществе, даже вопроса о терапевтическом аборте» (пункт 285). |
It did, however, consider the issue under item 111 (Advancement of women), in the context of the work of the Third Committee (see also item 101 above). |
Однако она рассмотрела этот вопрос по пункту 111 (Улучшение положение женщин) в контексте работы Третьего комитета (см. также пункт 101 выше). |
With regard to the issue of unliquidated obligations (para. 94) the representatives of the Secretary-General provided updated information as at 30 June 1995 as follows: |
Что касается вопроса о непогашенных обязательствах (пункт 94), то представители Генерального секретаря представили следующую уточненную информацию по состоянию на 30 июня 1995 года: |
At the same meeting, the Board decided that an item "The issue of structural adjustment for the transition to disarmament" should be inscribed on the agenda for the first part of its forty-first session. |
На том же заседании Совет постановил включить пункт "Вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению" в повестку дня первой части своей сорок первой сессии. |
This delegation is firmly convinced of the necessity of including this item in our programme of work for next year and the re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments without linking it to any other issue. |
И моя делегация твердо убеждена в необходимости включить этот пункт в нашу программу работы на следующий год и воссоздать специальный комитет по транспарентности в вооружениях, не увязывая этот вопрос с какой-либо другой проблемой. |
"Africa's debt issue cannot be dissociated from that of financial resources necessary for the economic recovery and development of the continent." (A/48/336, para. 56) |
"проблема задолженности африканских стран не может рассматриваться в отрыве от вопроса о финансовых ресурсах, необходимых для экономического подъема и развития континента". (А/48/336, пункт 56) |
If, during the investigation, sufficient evidence emerges of the suspect's guilt the examining magistrate may submit an application to the Public Prosecutor to issue a warrant of provisional arrest against the suspect (art. 67, para. 1). |
Если во время расследования появляется достаточное доказательство вины подозреваемого, судебный следователь может подать заявление прокурору с просьбой о выдаче ордера на временный арест подозреваемого лица (статья 67, пункт 1). |
This debate had been continuing for a number of years, with the balance shifting towards one or other of the schools of thought, as evidenced by the changing positions taken by the Commission on this issue over the years (see para. 27 above). |
Эти прения продолжаются на протяжении нескольких лет; при этом преобладает то одно, то другое мнение, о чем свидетельствует изменение позиции Комиссии по этому вопросу с течением времени (см. пункт 27 выше). |
Replace the first paragraph by the following: "The President of the Republic is the Commander-in-Chief of the armed forces and shall issue his orders through the Minister of Defence, whether he is a civilian or a member of the military". |
Заменить первый пункт следующим: "Президент Республики является Главнокомандующим армии Гватемалы и отдает свои приказы через Министра национальной обороны, независимо от того, является он гражданским лицом или военнослужащим". |
Another issue related to the means of obtaining evidence and the exclusion of evidence (of article 44, para. 5). |
Еще один вопрос был связан с методами получения доказательств и исключения доказательств (пункт 5 статьи 44). |
The Committee understands that the appropriation sought is to cover operating expenses only (i.e., no funds are requested for capital expenditures) and that the issue of cost adjustment related to inflation remains to be clarified (see para. 19 above). |
Комитет понимает, что испрашиваемые ассигнования предназначены лишь для покрытия оперативных расходов (т.е. никакие средства не испрашиваются на цели осуществления капиталовложений) и что вопрос о коррективе расходов с учетом темпов инфляции по-прежнему должен быть уточнен (см. пункт 19 выше). |
Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. |
Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
That paragraph would have been relevant in 1970, when the General Assembly had adopted its original resolution on the issue but was no longer relevant since the International Law Commission had already completed its work on the draft. |
Этот пункт был бы актуален в 1970 году, когда Генеральная Ассамблея приняла свою первоначальную резолюцию по этому вопросу, однако в настоящее время нет такой актуальности, поскольку Комиссия международного права уже завершила свою работу по данному проекту. |
The Working Group also considered a sub-item on "health and indigenous peoples" and decided to keep the issue of health on the agenda of its next session. |
Также был рассмотрен подпункт, озаглавленный "Здравоохранение и коренные народы", и было принято решение сохранить пункт, касающийся здравоохранения, в повестке дня следующей сессии Рабочей группы. |
Although "the time-frame for the proposed order from issue of the contract to final delivery at destination" was required to be stated in the Quotation Request, the Board found that this was not being done. |
Хотя в заявке на поставку наряду с ценами необходимо было указывать "временные рамки осуществления предлагаемого заказа со времени заключения контракта до времени окончательной доставки грузов в пункт назначения", как было установлено Комиссией, это не выполнялось. |
Remarks on draft article 16 were also addressed with regard to the issue of territorial integrity, the preservation of which was indicated in that draft article as a cause of mitigation of the law-breaking State's obligation to provide restitution in kind. Ibid., para. 291. |
Замечания в отношении проекта статьи 16 были также рассмотрены в связи с вопросом о территориальной целостности, сохранение которой в проекте статьи было выделено в качестве основания для смягчения обязательства государства-правонарушителя осуществлять реституцию в натуре Там же, пункт 291. |
He also addressed the issue in paragraph 2 of the above recommendation and said that paragraph 3 was an intermediate measure before the adoption of the optional protocol and the establishment of a special fund. |
Он также затронул проблему, рассматриваемую в пункте 2 вышеуказанной рекомендации, и заявил, что пункт 3 представляет собой промежуточную меру, имеющую актуальность до принятия факультативного протокола и создания специального фонда. |
The Committee does not reach a conclusion on this issue; it merely assumes that if article 12, paragraph 4, were to apply to the author, the State would be precluded from deporting him (para. 12.2). |
Комитет не сделал заключения по этому вопросу; он просто исходил из того, что, если бы пункт 4 статьи 12 применялся в отношении автора, государство не имело бы права его депортировать (пункт 12.2). |