Nevertheless it seemed that neither the report nor the text of the draft article, particularly paragraph 2, was entirely clear as to whether the issue being discussed was expulsion or extradition. |
Тем не менее, по-видимому, ни доклад, ни текст этого проекта статьи, в частности его пункт 2, не дают четкого понимания о том, что является предметом обсуждения - высылка или выдача. |
The Working Group recalled that it had already discussed that issue and agreed to include a recommendation on access to courts and granting of recognition (see paragraph 20 above). |
Рабочая группа напомнила о том, что она уже обсуждала этот вопрос и решила включить рекомендацию, касающуюся доступа к судам и предоставления признания (см. пункт 20 выше). |
The GRECO Programme, adopted in 2001 (para. 26), was a Government initiative aimed at addressing all aspects of the issue of the presence of foreigners and immigration. |
Принятая в 2001 году Программа ГРЕКО (пункт 26) представляет собой правительственную инициативу, направленную на урегулирование вопроса об иностранцах и иммиграции с охватом всех его аспектов. |
UNESCO and the UNU-Institute of Advanced Studies have conducted an assessment of available scientific knowledge on marine genetic resources, as well as of scientists' perspectives on the issue (see para. 218 below). |
ЮНЕСКО и Институт перспективных исследований УООН провели оценку имеющихся научных знаний о морских генетических ресурсах, а также собрали мнения ученых по этому вопросу (см. пункт 218 ниже). |
The Act also states that, upon request, the authority must supply the party with an estimated time of issue of a decision and respond to queries regarding the progress of the consideration of the matter (sect. 23, subsect. 2). |
В этом Законе также указывается, что по соответствующей просьбе орган власти должен представлять стороне информацию о том, когда, как ожидается, будет принято решение, и отвечать на запросы, касающиеся хода рассмотрения конкретного вопроса (пункт 2 статьи 23). |
The important issue of the length of detention, which poses difficult problems in practice, is the subject of draft article 19, paragraph 2, which comprises two subparagraphs. |
Весьма важному вопросу о продолжительности задержания, который создает на практике деликатные проблемы, посвящен пункт 2 проекта статьи 19, который содержит два подпункта. |
That issue is also directly linked to the core responsibility of the Security Council, namely, to maintain global peace and security, and the reason for an agenda item to have been devoted to the situation in the Middle East. |
Этот вопрос также имеет непосредственное отношение к главной ответственности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности и причинам, по которым этот пункт повестки дня посвящен положению на Ближнем Востоке. |
Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly. |
Любое изменение или предложение в отношении повестки дня вносится при том понимании, что государства-члены могут в любое время предложить любой вопрос или любой пункт для сведения Ассамблеи и на ее рассмотрение. |
Following deliberations under this agenda item, the Working Party decided that this issue would be discussed further by the Regional Coordinators, who would report the outcome of these discussions at the sixty-sixth session of the Working Party. |
Обсудив данный пункт повестки дня, Рабочая группа постановила, что региональные координаторы продолжат обсуждение этого вопроса и доложат о его итогах на шестьдесят шестой сессии Рабочей группы. |
The Committee notes that the General Assembly supported the Committee's own recommendation that the Secretary-General be requested to take concrete measures to address this issue and to report thereon to the Assembly at its sixty-ninth session (resolution 67/255, para. 61). |
Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея поддержала вынесенную им рекомендацию обратиться к Генеральному секретарю с просьбой принять конкретные меры для решения этого вопроса и отчитаться о них перед Ассамблеей на ее шестьдесят девятой сессии (резолюция 67/255, пункт 61). |
That did not resolve the issue in the long term, however, and salaries were discontinued starting in June 2013, with more than 100 national staff going on strike on 1 September 2013 (ibid., para. 33). |
Однако этот вопрос не был решен в долгосрочной перспективе, и выплата заработной платы была прекращена с июня 2013 года, при этом более 100 национальных сотрудников вышли на забастовку 1 сентября 2013 года (там же, пункт 33). |
The Committee is therefore of the view that this issue should be kept under review in the context of future budget submissions (para. 38) |
Поэтому Комитет считает, что этот вопрос следует иметь в виду при представлении будущих бюджетных документов (пункт 38) |
It was said in response that, as agreed (see above, paras. 94-95), the relevant wording in article 3 had been placed in square brackets, and the Working Group would accordingly return to that issue during its second reading of article 3. |
В ответ было указано, что, как было решено (см. пункт 94-95 выше), соответствующая формулировка статьи 3 была заключена в квадратные скобки и Рабочая группа, соответственно, вернется к этому вопросу в ходе рассмотрения статьи 3 во втором чтении. |
After discussion, it was agreed that paragraph 3 should include only a reminder to States to address the issue dealt with therein, while the text in paragraph 3 should be moved to the guide to enactment. |
После обсуждения было выражено согласие с тем, что пункт З должен содержать лишь напоминание государствам о необходимости рассмотреть затрагиваемый в нем аспект, а непосредственно текст пункта З следует поместить в руководство по принятию. |
At the same time, some members felt that the issue not only posed itself at the moment of renewal of the certificate and that, thus, paragraph 4 of Annex 3 might not be the most appropriate place for the insertion of an Explanatory Note or comment. |
В то же время, по мнению некоторых членов Совета, эта проблема возникает не только при продлении действия свидетельства, и поэтому пункт 4 приложения 3, возможно, является не самым подходящим местом для включения пояснительной записки или комментария. |
Consequently, the Working Group has decided to call for action by the highest United Nations bodies to tackle the issue and, in particular, has requested the Security Council to consider referring the matter to the International Criminal Court (see para. 32 above). |
Вследствие этого Рабочая группа приняла решение призвать наивысшие органы Организации Объединенных Наций к принятию мер для решения этой проблемы и, в частности, просила Совет Безопасности рассмотреть возможность передачи этого вопроса в Международный уголовный суд (см. пункт 32 выше). |
The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). |
Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше). |
As the Parties will note, t-There is only one substantive issue on the agenda for the Second second Extraordinary Meeting of the Parties:, namely, "Review of the critical critical-use nominations for methyl bromide for 2006" (item 3 of the provisional agenda). |
З. В повестку дня второго внеочередного Совещания Сторон включен лишь один основной вопрос: "Рассмотрение заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила на 2006 год" (пункт 3 предварительной повестки дня). |
To prepare a report to the General Assembly through the Economic and Social Council at its substantive session in 2005 on this issue (para. 24) |
Подготовить через Экономический и Социальный Совет на его основной сессии в 2005 году доклад Генеральной Ассамблее по этому вопросу (пункт 24) |
However, in the light of the Committee's own discussions - inter alia on the latter issue - he felt confident the Committee would wish to maintain the paragraph without substantive change. |
Вместе с тем с учетом обсуждений в Комитете, в том числе последнего вопроса, он полагает, что Комитет пожелает оставить данный пункт без существенных изменений. |
In any case, there was a robust debate on the Treaty's meaning for a modern society, and the issue was a source of tension between the Crown and the Maori (report, para. 21). |
Как бы там ни было, этот вопрос вызывает жаркие споры о целесообразности такого договора в современном обществе и создает напряженность между Короной и маори (пункт 21). |
It was also suggested to keep the general item of cooperation and coordination for future Consultative Process meetings and build the issue more formally into panel discussions on specific oceans topics, thus promoting improved agency collaboration. |
Было также предложено сохранить общий пункт сотрудничества и координации для будущих заседаний в рамках Консультативного процесса и более формальным образом включать этот вопрос в обсуждения в группах по конкретным темам, касающимся океанов, обеспечивая тем самым укрепление межучрежденческого сотрудничества. |
My assumption, then, is that in order to be consistent, the package should include agenda items 1 and 2 and the issue of working methods; it should be a three-part package of two agenda items and one discussion item. |
Следовательно, я понимаю так, что для сохранения последовательности в пакет необходимо включить пункты 1 и 2, а также вопрос о методах работы; это должен быть пакет, состоящий из трех частей, в который будут включены два пункта повестки дня и один обсуждаемый пункт. |
Whilst this is no longer an active OAS agenda item, the self-determination of the territories in the Americas remains very much a hemispheric issue, and can be viewed within the scope of the OAS Democracy Charter. |
Хотя этот пункт больше не является актуальным в повестке дня ОАГ, вопрос самоопределения территорий еще не утратил своего значения на Американском континенте и может рассматриваться в рамках Демократической хартии ОАГ. |
While some delegations supported including this issue in a separate draft article 17 bis, most delegations were in favour of including the concept in this paragraph. |
Ряд делегаций высказались в поддержку включения этого вопроса в отдельный проект статьи 17 бис, однако большинство делегаций сочли, что его следует включить в данный пункт. |