The latter paragraph focused on the issue of the appropriateness of a judicial proceeding, which was not wholly determined by the issue of age of majority. |
Последний пункт посвящен вопросу о необходимости судебного разбирательства, которое не определяется полностью вопросом о возрасте наступления совершеннолетия. |
The General Assembly is discussing an important issue on its agenda, given the intrinsic link between this issue and international peace and security, in particular in the Middle East. |
Генеральная Ассамблея обсуждает важный пункт повестки дня, поскольку этот вопрос тесно связан с вопросом международного мира и безопасности, прежде всего на Ближнем Востоке. |
The Committee awaits a report of the Secretary-General on this issue to be submitted to the General Assembly at its sixty-eighth session (see para. 22 above) in order to gain a better understanding of the issue and the related cost trends. |
Для того чтобы лучше понять вопрос и соответствующие тенденции, связанные с расходами, Комитет ожидает представления Генеральным секретарем доклада по данному вопросу Генеральной Ассамблее на ее на шестьдесят восьмой сессии (см. пункт 22 выше). |
Also, it was suggested to insert in the agenda an item concerning the issue of training. |
Было также предложено включить в повестку дня пункт, касающийся подготовки кадров. |
Ms. McDOUGALL said she thought that the issue in paragraph 18 was one of capacity. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, по ее мнению, пункт 18 касается правоспособности. |
It decided to keep this issue on its agenda for the forty-third session to keep abreast of any new developments in this regard. |
Она решила сохранить этот пункт в повестке дня своей сорок третьей сессии, с тем чтобы быть в курсе любых новых изменений в этой области. |
The continuous nature of an offence (issue 7) |
Длящийся характер преступления (пункт 7) |
The protection of people participating in the investigation of an enforced disappearance (issue 10) |
Защита лиц, участвующих в расследовании насильственных исчезновений (пункт 10) |
The Disappeared Persons Unit of the Federal Police (issue 10) |
Группа по делам без вести пропавших в составе Федеральной полиции (пункт 10) |
Register of persons deprived of liberty (issue 14) |
Реестр учета задержаний (пункт 14) |
Origins of adopted children (issue 19) |
Происхождение приемных детей (пункт 19) |
The item on follow-up discussions on the issue of the revitalization of the Conference on Disarmament was proposed by the Board as an item for future consideration. |
Пункт, касающийся дальнейшего обсуждения вопроса об активизации работы Конференции по разоружению, был предложен Советом в качестве темы для будущего рассмотрения. |
The Committee is of the view that measures must urgently be taken to address this issue (see also para. 62 above). |
Комитет считает, что необходимо безотлагательно принять меры в целях решения этой проблемы (см. также пункт 62 выше). |
This idea also overcomes the potentially awkward issue that a travel ban exemption requires details of the place of departure and return, as well as of destination. |
Это предложение снимает и потенциально деликатный вопрос, связанный с тем, что при предоставлении изъятия из режима запрета на поездки требуется подробно указывать место выезда и въезда, а также пункт назначения. |
In its current form, Rule 6(1) of the SMRs addresses the issue of non-discrimination and impartial application of the Rules. |
В его нынешнем виде пункт 1 правила 6 МСП касается вопроса недопущения дискриминации и беспристрастности в деле применении Правил. |
The importance of this issue has been reflected in a number of meetings, such as the Informal Consultative Process (see para. 141 below). |
Важность этого вопроса затрагивалась на ряде совещаний, как то в рамках Неофициального консультативного процесса (см. пункт 141 ниже). |
The Advisory Committee believes that a final determination on the issue should be made soon (see para. 50 below). |
По мнению Консультативного комитета, решение по этому вопросу необходимо принять в ближайшее время (см. пункт 50 ниже). |
The proposed agenda item should be reformulated as "Strategic direction and functioning of the Committee on Statistics" to include a discussion of that issue. |
Предлагаемый пункт повестки дня должен быть сформулирован как «Стратегическое направление работы и функционирование Комитета по статистике» с тем, чтобы провести дискуссию по этому вопросу. |
The President said that the paragraph should be amended to incorporate the decisions taken on the issue of improvised explosive devices as reflected in the non-paper. |
Председатель говорит, что этот пункт следует исправить таким образом, чтобы интегрировать принятые решения по вопросу о самодельных взрывных устройствах, которые отражены в неофициальном документе. |
However, draft conclusion 7, paragraph 3, raised the more general issue of whether subsequent practice by parties to a treaty might modify the treaty. |
Однако пункт З проекта вывода 7 вызывает вопрос более общего характера о том, возможно ли изменение договора сторонами в силу последующей практики. |
I would like only to complement the view of the European Union with our national perspective, as this agenda item encompasses both the general issue of model cooperation between the United Nations and a regional arrangement, and the particular issue for us as a European State. |
Я хотел бы лишь добавить к мнению Европейского союза нашу национальную позицию, поскольку данный пункт повестки дня охватывает как общую проблему сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и одним из региональных объединений, так и конкретный вопрос для нас как европейского государства. |
Adding an issue to the agenda was easy; dealing with the issue so that it could be removed from the agenda was much more difficult. |
Добавить пункт к повестке дня легко; значительно сложнее заниматься его рассмотрением, с тем чтобы его можно было снять с повестки дня. |
If necessary to resolve the issue, the Chairperson shall have the power to add to the next available meeting of the subsidiary Working Party a new agenda item relating to the issue, without the need to obtain prior approval of WP.. |
Если возникает необходимость в решении определенного вопроса, то председатель должен быть вправе добавить в программу следующего совещания вспомогательной рабочей группы новый пункт повестки дня, касающийся данного вопроса, без необходимости получения предварительного одобрения этого шага со стороны WP.. |
However, Japan, ignoring the root cause of the Korean nuclear issue, included the paragraph on the Korean issue in a selective and unfair manner, thus negating the main purposes of the draft resolution itself. |
Тем не менее, Япония, игнорируя коренную причину корейской ядерной проблемы, селективно и несправедливо включила в свой проект пункт о корейском вопросе, что сводит на нет главные цели самого проекта резолюции. |
In considering the request of the General Assembly contained in resolution 64/231, the Commission noted that that issue (see para. 154) was separate from the issue of the definition of the national civil service under the methodologies. |
При рассмотрении просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 64/231, Комиссия отметила, что этот вопрос (см. пункт 154) следует рассматривать отдельно от вопроса определения национальной гражданской службы в рамках методологий. |