The note was not discussed by the Board as the issue of small pensions would be taken up in conjunction with the review of pensionable remuneration rates (see para. 305 above.). |
Данная записка не обсуждалась Правлением, поскольку этот вопрос будет рассматриваться в сочетании с обзором коэффициентов зачитываемого для пенсии вознаграждения (см. пункт 305 выше). |
President Byron is drawing attention to this issue because article 13, paragraph 3, of the statute of the Tribunal, as amended by Security Council resolution 1878 (2009) of 7 July 2009, provides that redeployments will be made upon the completion of the case. |
Председатель Байрон останавливается на этом вопросе, поскольку пункт З статьи 13 Устава Трибунала в редакции резолюции 1878 (2009) Совета Безопасности от 7 июля 2009 года предусматривает осуществление такого перевода по завершении дел. |
Please also indicate whether a national consultation to address the issue of abortion and its illegality has been envisaged by the State party as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 33). |
Просьба также указать, планирует ли государство-участник проводить национальные консультации для обсуждения вопроса абортов и их незаконности, как рекомендовал Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт ЗЗ). |
In its resolution 1989 (2011), the Security Council addressed the issue by strongly urging States to consent to disclosure (para. 29). |
В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос, настоятельно призвав государства соглашаться на раскрытие такой информации (пункт 29). |
By his activities, the author had breached paragraph 18, part 2, of the Law on Lawyers, and, in accordance with article 32 of the Qualification Commission Regulations, the Minister of Justice correctly refused to issue his lawyer's licence. |
Своими действиями автор нарушил пункт 18 части 2 Закона об адвокатуре, и в соответствии со статьей 32 Положения о Квалификационной комиссии Министр юстиции справедливо отказал ему в выдаче адвокатской лицензии. |
As the Commission was unable to take up the agenda item in the past two years, it is important that there is constructive deliberation on the issue during this session. |
Поскольку Комиссия не смогла рассмотреть этот пункт повестки дня в течение последних двух лет, важно, что в ходе нынешней сессии имеет место конструктивное обсуждение данного вопроса. |
A new paragraph (5) for draft article 5 was proposed, dealing with the issue of counterclaims as follows: |
В проект статьи 5 было предложено включить следующий новый пункт 5, касающийся вопроса встречных претензий: |
In addition, many of the participants, including the authors of the declaration of independence, invoked arguments relating the right to self-determination and the issue of "remedial secession" in their pleadings (see Advisory Opinion, paragraph 82). |
Кроме того, многие участники, включая авторов декларации независимости, в своих материалах предварительного производства ссылаются на аргументы, связанные с правом на самоопределение и вопросом об «отделении как средстве защиты» государств (см. консультативное заключение, пункт 82). |
A lack of direct access to funding was less of an issue for non-governmental organizations in countries where there were pooled funds, such as common humanitarian funds and emergency response funds (para. 23). |
Отсутствие прямого доступа к финансовым средствам оказалось менее серьезной проблемой для неправительственных организаций в странах, в которых имелись объединенные фонды, такие как общий гуманитарный фонд и фонды реагирования на чрезвычайные ситуации (пункт 23). |
The Chairs decided to revisit the issue of eligibility, expertise and independence of treaty body members at their next meeting, in 2012, and requested the Secretariat to prepare a draft working paper, including initial draft proposals (see para. 20 below). |
Председатели постановили вернуться к вопросу о соответствии квалификационным требованиям, профессиональном уровне и независимости членов договорных органов на их следующем совещании в 2012 году и просили Секретариат подготовить проект рабочего документа, включая первоначальный проект предложений (см. пункт 20 ниже). |
Noting the gap in coordination highlighted by the Secretary-General, the Committee requests that the next overview report on peacekeeping operations specify the measures being taken to address this issue (see also para. 139 below). |
С учетом отсутствия должной координации, отмеченной Генеральным секретарем, Комитет просит, чтобы в следующем обзорном докладе, касающемся операций по поддержанию мира, были конкретно указаны меры, направленные на устранение этого недостатка (см. также пункт 139 настоящего доклада). |
First, the Special Rapporteur believes that draft article 8, paragraph 3, is indispensable; if it disappeared, the issue of the effects of armed conflicts would be dominated by the State making the notification. |
Специальный докладчик полагает прежде всего, что пункт З проекта статьи 8 является необходимым; если он будет исключен, то в вопросе о последствиях международных конфликтов доминирующее положение будет занимать уведомляющее государство. |
She further understood, in view of the provisions of paragraph 1 on equality and fairness, that paragraph 4 was not intended to affect the different question of whether a tribunal might issue orders or take any other steps without hearing the parties. |
Оратор также считает, что в свете положений пункта 1 о равном отношении и справедливости пункт 4 не должен затрагивать другой вопрос о том, имеет ли суд право выносить определение или предпринимать какие-либо шаги без заслушивания сторон. |
He confirmed that there would be two phases and that the issue of the global marking would be dealt separately (see also para. 109 below). |
Он подтвердил, что работа будет проводиться в два этапа и что вопрос о глобальной маркировке будет рассматриваться отдельно (см. также пункт 109 ниже). |
In this context, the Committee will ask the Monitoring Team to update the Committee on information received by the Afghan authorities, especially concerning the issue of de-listing requests for Taliban individuals (para. 33). |
В связи с этим Комитет намерен обратится к Группе по наблюдению с просьбой представить ему самую последнюю информацию, полученную афганскими властями, прежде всего имеющую отношение к просьбам об исключении из перечня членов движения «Талибан» (пункт ЗЗ). |
The Chairperson said that the Committee did not have time to discuss the emoluments issue in detail and suggested retaining paragraph 30 for the time being, if there was no objection. |
Председатель говорит, что у Комитета нет времени на проведение основательной дискуссии по вопросу о вознаграждении, и при отсутствии возражений предлагает на время сохранить пункт 30. |
Mr. O'Flaherty said that the paragraph was based to a large extent on detailed references to the issue of libel in the Committee's concluding observations on one State party. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что данный пункт во многом основывается на положениях заключительных замечаний Комитета по докладу одного из государств-участников, касающихся вопроса о клевете. |
Ms. Chanet said that the Committee had failed to include in paragraph 53 any reference to article 20, paragraph 1, which concerned the issue of propaganda for war. |
Г-жа Шане говорит, что Комитету не удалось включить в пункт 53 какую-либо ссылку на пункт 1 статьи 20, который касается пропаганды войны. |
The risks run by foreign students were unfortunately such that the St. Petersburg Procurator's Office had felt the need to issue and distribute an instruction booklet entitled "Protect yourself" (report, para. 41). |
К сожалению, иностранные студенты подвергаются столь значительным рискам, что Прокуратура Санкт-Петербурга посчитала необходимым выпустить и распространить памятку, озаглавленную "Защити себя" (пункт 41 доклада). |
The Special Rapporteur and the Special Representative's team have begun to work together on this issue, as was seen at the Sitges expert meeting on mechanisms to prevent and resolve conflicts arising from extractive activities (see paragraph 18 above). |
Специальный докладчик и сотрудники Специального представителя начали совместную работу над данной темой, как было подчеркнуто в ходе совещания экспертов в Сиджесе о механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов, связанных с горнодобывающей деятельностью (см. пункт 18 выше). |
She quoted the first paragraph of the introduction to the General Comment and said that the international community had to be able to take note of such a balanced text on such an important issue. |
Зачитав первый пункт введения этого замечания общего порядка, оратор отмечает, что международное сообщество должно иметь возможность принять к сведению такой сбалансированный и касающийся такого важного вопроса документ. |
For the first time at a G20 Summit, the development issue will be discussed as an integral agenda item in the G-20 process. |
Впервые на саммите Группы 20 тема развития будет обсуждаться как неотъемлемый пункт повестки дня в рамках процесса Группы 20. |
The Internal Justice Council notes that the General Assembly intends at its sixty-seventh session to revert to the issue of "the mandate, scope and functioning" of the Office (see resolution 66/237, para. 28). |
Совет по внутреннему правосудию отмечает, что Генеральная Ассамблея намеревается вернуться на своей шестьдесят седьмой сессии к рассмотрению вопроса о «мандате, сфере деятельности и функционировании» Отдела (см. резолюцию 66/237, пункт 28). |
Ms. Nicholas (Secretariat), drawing attention again to paragraph 30 of addendum 5, said that the issue of tender securities had originally arisen with respect to electronic reverse auctions (ERAs). |
Г-жа Николас (Секретариат), обращая внимание на пункт 30 добавления 5, говорит, что вопрос о тендерном обеспечении первоначально возник в связи с электронными реверсивными аукционами (ЭРА). |
However, it was thought that paragraph 2 of draft article 60 could be deleted since it concerned the sensitive matter of transfer of liabilities, which was an issue not yet considered ripe for inclusion in the draft convention. |
Однако было сочтено, что пункт 2 проекта статьи 60 можно исключить, поскольку он касается весьма чувствительного вопроса о передаче ответственности, который, как считается, еще не созрел для включения в проект конвенции. |