The issue of "New types of weapons of mass destruction and new systems of such weapons; radiological weapons" has been a constant item on the agenda of the Conference on Disarmament and all parties have already been discussing the question of radiological weapons for several decades. |
Пункт "Новые виды оружия массового уничтожения и новые системы такого оружия; радиологическое оружие" постоянно фигурирует в повестке дня КР, и все стороны уже несколько десятилетий дискутируют вопрос о радиологическом оружии. |
In that context, it was pointed out that paragraph (3) dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation. |
В этом контексте было отмечено, что пункт З касается определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, является вопросом существа, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства. |
She reiterated her earlier arguments related to the issue of effectiveness of the supervisory review procedure (see paragraph 2.21 above) and submitted that the State party has failed to satisfy its burden of proof in demonstrating the effectiveness of such procedure. |
Она повторяет свои предыдущие аргументы по вопросу об эффективности процедуры пересмотра дела в порядке судебного надзора (см. пункт 2.21 выше) и утверждает, что государству-участнику не удалось осуществить свое бремя доказывания в отношении подтверждения эффективности этой процедуры. |
(a) The petitioner's reference to the jurisprudence of ECHR (see paragraph 5.1 above) was erroneous, since all the judgments cited by her concerned the issue of the supervisory review procedure in civil proceedings and, therefore, were inapplicable in her case. |
а) ссылка заявителя на юриспруденцию ЕСПЧ (см. пункт 5.1 выше) является неправомерной, поскольку все перечисленные ею постановления касались вопроса о процедуре пересмотра в порядке надзора в отношении гражданского судопроизводства и, следовательно, являются неприемлемыми в ее случае. |
While noting that the proposed process for the selection and reassignment of candidates aims to address this issue by prioritizing those at mark 2 (see para. 98 below), the Committee nevertheless considers that turnover rates will need to be closely monitored. Job networks |
Отмечая, что предлагаемый процесс отбора и повторного назначения кандидатов предполагает урегулирование этой проблемы путем уделения приоритетного внимания сотрудникам, достигшим срока 2 (см. пункт 98 ниже), Консультативный комитет, тем не менее, считает, что необходимо будет внимательно контролировать показатели текучести кадров. |
At the same meeting, one Party raised the issue of the application of Article 18, paragraph 2, and Article 22, paragraph 2, with respect to the membership of regional economic integration organizations in subsidiary bodies with a limited membership. |
На этом же заседании одна из Сторон подняла вопрос о применении статьи 18, пункт 2, и статьи 22, пункт 2, в отношении членства региональных организаций экономической интеграции в вспомогательных органах с ограниченным членским составом. |
The Frascati Manual was originally written by and for the national experts in OECD member countries who collect and issue national research and development data (see Frascati Manual, chap. 1, para. 1). |
Руководство Фраскати было первоначально составлено для собственного пользования национальными экспертами стран - членов ОЭСР, которые собирают и публикуют национальные данные о НИОКР (Руководство Фраскати, глава 1, пункт 1). |
Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); |
Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15); |
Within 15 days of the issue of such a warrant, the accused must be brought before a judge, who decides whether the accused is to be remanded into custody or released (para. 2). |
Не позже чем через 15 дней после распоряжения о временном аресте обвиняемый должен быть доставлен к судье, который должен либо принять решение о его аресте, либо освободить его (пункт 2). |
In this connection, the Committee recommends that the Administrator of UNDP review the issue so as to reimburse UNOPS in an equitable manner for the costs incurred. (See paragraph. 9 below.) |
В этой связи Комитет рекомендует Администратору ПРООН рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы справедливо возместить ПРООН понесенные расходы (см. пункт 9 ниже). |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences welcomed the establishment of the Ministry of Women's Affairs in 2003 and reported that it was addressing violence against women as a cross-cutting issue in all of its programmes (Ibid., para. 62). |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях приветствовала создание министерства по делам женщин в 2003 году и сообщила о том, что проблеме насилия в отношении женщин уделяется большое внимание в рамках всех его программ (там же, пункт 62). |
(c) Request the Secretary-General to issue the rules of procedure of the General Assembly in a consolidated version in all official languages, in print and online (para. 14); |
с) просит Генерального секретаря издать правила процедуры Генеральной Ассамблеи в сводном варианте на всех официальных языках в печатном виде и разместить их текст в сети Интернет (пункт 14); |
He drew attention to paragraph 84, which read: "Each committee may issue treaty-specific guidelines for the preparation of the second part of its reports in accordance with these common guidelines." |
Он обращает внимание на пункт 84, который гласит: "Каждый комитет может представлять руководящие принципы, касающиеся конкретного договора, для подготовки второй части докладов в соответствии с рассматриваемыми общими руководящими принципами". |
Since no consensus had been reached on what was initially intended to be the ninth preambular paragraph of the declaration, and since the issue of explosive remnants of war had been subsumed under the operative part, he said that that preambular paragraph would be omitted. |
Поскольку не было достигнуто консенсуса по формулировке, которая первоначально должна была стать девятым пунктом преамбулы декларации, и поскольку проблема взрывоопасных пережитков войны была проведена по постановляющей части, он говорит, что этот пункт преамбулы будет опущен. |
He felt, however, that paragraph 5 prejudged the forthcoming report of the Secretary-General on the results of his contacts on the issue with the United Nations Development Programme (UNDP) and other relevant actors, and that paragraph 6 prejudged the findings of the UNDP Administrator. |
Однако оратор считает, что пункт 5 предвосхищает выходящий доклад Генерального секретаря о результатах его контактов по этому вопросу с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и с другими соответствующими действующими лицами и что пункт 6 предвосхищает выводы Администратора ПРООН. |
The inclusion on the agenda of the Commission on Human Rights of a separate item on the human rights of women, on the understanding that the issue would also be relevant to the other agenda items, was suggested. |
Было предложено включить в повестку дня Комиссии по правам человека отдельный пункт о правах женщин при том понимании, что этот вопрос будет также связан с другими пунктами повестки дня. |
There might be a need to consider paragraph 2, the issue being whether a judge elected to fill a judicial vacancy should be eligible for re-election after completing his or her predecessor's term, or whether that should be dependent on the period of the term remaining. |
Возможно, необходимо рассмотреть пункт 2, вопрос в котором состоит в том, должен ли судья, избранный для заполнения судебной вакансии, иметь право на переизбрание после завершения срока полномочий его или ее предшественника или это должно зависеть от период оставшегося срока полномочий. |
Concerning the issue of compensation for injury suffered by a person by reason of race (report, para. 163), the last sentence of the paragraph should have specified that the civil courts had received no requests for such compensation. |
Что касается вопроса о компенсации за повреждения, нанесенные гражданам по причине их расы (пункт 163 доклада), то в последнем предложении этого пункта следовало бы указать, что в гражданские суды не поступало заявлений о такой компенсации. |
In such case, the decision to place the person under observation constitutes, from its date of issue, a new decision to continue detention (Act of 1 July 1964, art. 1, para. 2). |
В этом случае решение о направлении на обследование представляет собой, на указанную дату, новое решение о содержании под стражей (статья 1, пункт 2 закона от 1 июля 1964 года). |
The report indicates (para. 232) that maternal mortality has decreased and that the Government is currently implementing the Perinatal Care Masterplan of Georgia to tackle the issue of maternal mortality. |
В докладе указано (пункт 232), что коэффициент материнской смертности снизился и что правительство в настоящее время реализует генеральный план Грузии по вопросам перинатального ухода в целях борьбы с материнской смертностью. |
I am merely the Chairman of the First Committee, but if we try to look into this issue simply on the basis of the documentation that we have, we note the item allocated to the First Committee, entitled "General and complete disarmament". |
Я всего лишь Председатель Первого комитета, но если мы взглянем на этот вопрос, основываясь лишь на имеющейся у нас документации, то мы увидим переданный Первому комитету пункт под названием «Всеобщее и полное разоружение». |
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. |
Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4. |
9.7 The Committee observes, that the charges brought against Mr. Paraga in November 1991 and the slander charges brought against him in April 1992 raise the issue of undue delay (article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant). |
9.7 Комитет отмечает, что в связи с обвинениями, выдвинутыми против г-на Параги в ноябре 1991 года, и обвинениями в клевете, выдвинутыми против него в апреле 1992 года, возникает вопрос о неоправданной задержке (пункт 3 с) статьи 14 Пакта). |
It was, however, noted that the issue of the degree to which individual draft provisions be non-mandatory would need to be considered as work progressed on the substantive provisions (see also below para. 142) |
В то же время было указано, что вопрос о том, в какой степени отдельные типовые положения будут носить неимперативный характер, необходимо будет рассматривать в ходе работы над конкретными существенными положениями (см. также пункт 142 ниже). |
The third area was the external debt, especially that of low income countries. That issue was considered in the report on the debt situation of the developing countries as of mid-1998 (A/53/373). |
Следующий пункт касается внешнего долга, в частности, стран с низким уровнем доходов; этот вопрос проанализирован в докладе о положении развивающихся стран в области задолженности на середину 1998 года (А/53/373). |