| The main outstanding issue concerns the majorities required for the adoption of specific types of decisions on matters of substance (rule 42, paragraph 1). | Основные нерешенные вопросы касаются большинства, требуемого для принятия конкретных видов решений по вопросам существа (правило 42, пункт 1). |
| That issue could be addressed in paragraph 5 of article 12, by stipulating that that paragraph applied where the originator received an addressee's acknowledgement of receipt. | Этот вопрос можно было бы решить в рамках пункта 5 статьи 12 путем указания на то, что этот пункт применяется по отношению к случаям, когда составитель получил подтверждение получения адресатом. |
| The proposed item reflects the need to address the important issue of ensuring a sound financial base for United Nations peacekeeping activities. | Предлагаемый пункт отражает необходимость обратиться к важному вопросу - вопросу обеспечения прочной финансовой основы для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| EPRs This agenda item has relevance to the issue of sustainable production and consumption | Этот пункт повестки дня имеет отношение к проблеме устойчивого производства и потребления. |
| It also mentioned that the proposed work-plan contained an item on the preparation of guidelines on good practice based on the work on this issue. | Она также отметила, что предложенный план работы содержит пункт по подготовке руководящих принципов, касающихся оптимальной практики, основанной на работе по данному вопросу. |
| That conclusion was that this issue will be dealt with next year by consolidating into a single paragraph the two paragraphs referring to the universality of the Convention. | Этот вывод заключается в том, что этот вопрос будет рассмотрен в следующем году путем объединения в один пункт двух пунктов, касающихся универсальности Конвенции. |
| The other request was included in paragraph 2 of section VI of resolution 61/244 on human resources management and related to the issue of contractual arrangements. | Другая просьба была включена в пункт 2 раздела VI резолюции 61/244 об управлении людскими ресурсами и касалась вопроса о системе контрактов. |
| The secretariat introduced the agenda item on public participation in international forums and noted that the idea of addressing this issue had come from the Committee on Environmental Policy. | Секретариат представил пункт повестки дня касательно участия общественности в международных форумах и отметил, что идея рассмотрения этого вопроса исходит от Комитета по экологической политике. |
| The United Nations had developed legal means to address the issue of international terrorism since the item had first been included on its agenda in 1972. | Организация Объединенных Наций разрабатывала юридические средства рассмотрения вопроса о международном терроризме с тех пор, как этот пункт впервые был включен в ее повестку дня в 1972 году. |
| He was of the opinion, however, that the item under consideration was not the proper forum in which to resolve that important issue. | Вместе с тем он полагает, что заседание, на котором рассматривается этот пункт, не может служить надлежащим форумом для решения столь важного вопроса. |
| Another issue concerns the need to refer to interest and loss of profits in paragraph (2), and the proper formulation of any such reference. | Другая проблема связана с необходимостью включения ссылки на проценты и упущенную выгоду в пункт 2 и надлежащим формулированием любой такой ссылки. |
| Deletion of the paragraph would leave the issue of what is within the scope of employment to national law. | Если этот пункт будет исключен, вопрос о том, что должно входить в сферу служебных обязанностей, будет решаться в соответствии с нормами национального права. |
| Consideration of this issue was continued during the discussion of the compilation of texts submitted by the Chairperson-Rapporteur (see para. 34 above). | Рассмотрение этого вопроса продолжилось в ходе обсуждения компиляции текстов, представленной Председателем-докладчиком (см. пункт 34 выше). |
| Paragraph 41 of the draft report should be deleted since the experts had no opportunity to comment on that issue due to lack of time. | З. Пункт 41 проекта доклада следует исключить, поскольку из-за нехватки времени у экспертов не было возможности высказать свои замечания по этому вопросу. |
| Mr. SCHEININ considered that a cross reference to paragraph 118 would be useful because the remedy included a request to reconsider the article 27 issue. | Г-н ШЕЙНИН высказывает мнение, что имеет смысл сделать перекрестную ссылку на пункт 118, потому что средство правовой защиты включает требование пересмотреть вопрос по статье 27. |
| (Country Rapporteur) said that the issue had not been completely resolved, as would be seen when the discussion turned to paragraph 8. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) говорит, что этот вопрос не был полностью разрешен, и это станет ясным, когда будет обсуждаться пункт 8. |
| It had not been his aim when raising the matter of secession to suggest that it should be dealt with as a separate issue in the paragraph. | Затронув вопрос об отделении, он не имел в виду предлагать обособленное включение этого вопроса в пункт. |
| One view was that it should be deleted or more specifically describe the issue addressed as that of a non-existing assignment. | Согласно одному из мнений, этот пункт следует исключить или же более конкретно определить рассматриваемый вопрос, как вопрос о несуществующей уступке. |
| The Committee had already spent a considerable amount of time and effort on the issue of the Development Account (item 113). | Комитет уже затратил много времени и сил на обсуждение вопроса о Счете развития (пункт 113). |
| A political party and its leader who had been convicted of making discriminatory utterances had been ordered to issue a retraction (paragraph 63). | Одной из политических партий и ее руководителю, осужденному за высказывания дискриминационного характера, было предписано выступить с их опровержением (пункт 63). |
| There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. | В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения. |
| 10.1 The issue before the Committee is whether the proceedings of the trial senate of this Commission violated article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 10.1 Комитет должен рассмотреть вопрос о том, нарушило ли судопроизводство судебной коллегии Дисциплинарной комиссии пункт 1 статьи 14 Пакта. |
| One so-called "old" issue, radiological weapons, was even revitalized by many delegations when we considered agenda item 5. | Когда мы рассматривали пункт 5 повестки дня, многие делегации даже ревитализировали одну так называемую "старую проблему" - радиологическое оружие. |
| It was noted that this issue would be covered by the review exercise already decided by the Commission (see paragraph 26 above). | Было принято к сведению, что этот вопрос может быть охвачен при проведении обзора, в отношении которого Комиссия уже приняла свое решение (см. выше пункт 26). |
| The Commentary, however, seems to discuss this only as an issue for long-term leases (para. 285) and needs to be expanded in this regard. | В то же время, представляется, что в комментарии этот вопрос обсуждается только в связи с краткосрочной арендой (пункт 285), и в силу этого его необходимо расширить в этом отношении. |