Moreover, an issue linked to that of the definition of reservations and interpretative declarations, that of "alternatives to reservations" (cf. para. 50 of the third report) could not be dealt with. |
Более того, не удалось рассмотреть вопрос, связанный с определением оговорок и заявлений о толковании, а именно вопрос об "альтернативах оговоркам" (см. пункт 50 третьего доклада). |
core issue which needs to be considered when we analyse the economic impact of the three State "obligations", i.e. to respect, to protect and to fulfil (see para. 14 above). |
Этот вопрос является основным при рассмотрении экономического воздействия трех "обязанностей" государства: обязанностей по уважению, защите и обеспечению полного осуществления права (см. пункт 14 выше). |
In former operative paragraph 5 replace "Durban Review Conference" by "review conference on the implementation of the Durban Declaration and Plan of Action"; Replace former operative paragraph 7 by the following: Decides further to remain seized of this priority issue. |
В бывшем пункте 5 постановляющей части заменить слова "обзорная конференция" словами "конференция по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Плана действий"; Заменить бывший пункт 7 постановляющей части следующим пунктом: "постановляет далее продолжать заниматься этим приоритетным вопросом". |
"10. Decides to continue its consideration of the issue and to include in the provisional agenda of its sixtieth session an item entitled 'Improving the effectiveness of the methods of work of the First Committee'." |
постановляет продолжить рассмотрение этого вопроса и включить в предварительную повестку дня своей шестидесятой сессии пункт, озаглавленный "Повышение эффективности методов работы Первого комитета"». |
According to various decisions, it is article 79, paragraph 1 and, at least according to one court decision, article 2 (a) that evidence general principles of the Convention in respect of this issue. |
В соответствии с различными судебными решениями именно пункт 1 статьи 79 и, в соответствии с решением, как минимум, одного суда, пункт а) статьи 2 указывают на общие принципы Конвенции в отношении этого вопроса. |
In its resolution on guidelines to address the impact of anthropogenic noise on cetaceans in the Agreement area (see para. 112 above), the Meeting encouraged parties to integrate the issue of anthropogenic noise in management plans for marine protected areas. |
В своей резолюции относительно руководящих указаний, касающихся воздействия антропогенного шума на китообразных в районе действия соглашения (см. пункт 112 выше) Совещание призвало стороны учитывать проблему антропогенного шума в планах управления охраняемыми районами моря. |
Therefore, for the purpose of informing States how the issue was to be dealt with, perhaps paragraph 57 should contain a reference to article 18, and the present paragraph 57 should be moved to the section covering article 18. |
В связи с этим для целей информирования государств о том, как следует подходить к этому вопросу, в пункт 57, возможно, следует включить ссылку на статью 18, а нынешнюю статью 57 переместить в раздел, посвященный статье 18. |
According to the report "data on violence against women, in particular domestic violence, were not easily acquired due to the nature of the problem (domestic violence is regarded as a private issue, therefore it is not reported publicly)" (para.). |
Согласно докладу, "данные о насилии в отношении женщин, в особенности о бытовом насилии, в силу самого характера этой проблемы (бытовое насилие воспринимается как проблема, касающаяся частной жизни, о которой не принято говорить открыто) получить трудно" (пункт 74). |
(c) Recalls paragraph 11 of its resolution 61/262 of 4 April 2007, and decides to revert to the issue of the pension scheme during the second part of its resumed sixty-second session. |
с) ссылается на пункт 11 своей резолюции 61/262 от 4 апреля 2007 года и постановляет вернуться к рассмотрению вопроса о пенсионном плане в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии. |
The Bureau will also recommend including the issue of inland transport security on the agenda of the seventy-second session of the Committee in order to assess the progress of its subsidiary bodies in addressing transport security. |
Бюро рекомендовало также включить пункт о безопасности на внутреннем транспорте в повестку дня семьдесят второй сессии Комитета, с тем чтобы оценить результаты работы вспомогательных органов КВТ при решении проблемы транспортной безопасности. |
Two meetings with countries of the Western Europe and others group to increase their participation in the operation of the Convention (i.e., issue of low level of notifications) (paragraph 55) |
Два совещания со странами Западной Европы и другими группами для повышения уровней их участия в обеспечении функционирования Конвенции (например, вопрос низкого уровня представления уведомлений) (пункт 55) |
Pakistan: While courts generally issue orders on the disposal of confiscated property (para. 1) upon conclusion of a case, interim orders for the custody or disposal of property can be issued. |
Пакистан: В то время как суды обычно принимают постановления о распоряжении конфискованным имуществом (пункт 1) по завершении рассмотрения дел, могут приниматься также и временные распоряжения о хранении или распоряжении имуществом. |
to authorize associations to issue TIR Carnets, either directly or through corresponding associations, and to act as guarantors as long as the minimum conditions and requirements are complied with (Article 6, paragraph 1); |
Ь) разрешать объединениям выдавать книжки МДП непосредственно или через посредство объединений, являющихся их корреспондентами, и выступать гарантами при соблюдении минимальных условий и требований (пункт 1 статьи 6); |
The Working Group decided to defer the consideration of the issue to a later stage, at which the guidance to the request for proposals with dialogue would be considered. (For further discussion of this issue, see para. 83 below.) |
Рабочая группа постановила отложить обсуждение этого вопроса до более позднего этапа, на котором будут рассматриваться руководящие положения, касающиеся запроса предложений с проведением диалога. (Дальнейшее обсуждение этого вопроса см. пункт 83 ниже.) |
It also took note of paragraph 5 of Security Council resolution 1502, in which the Council expressed its determination to issue the declaration of exceptional risk where appropriate and invited the Secretary-General to advise the Council where circumstances would support such a declaration. |
Она также принимает к сведению пункт 5 резолюции 1502 Совета Безопасности, в котором Совет выражает твердое намерение при необходимости объявлять о наличии особого риска, и предлагает Генеральному секретарю сообщать Совету Безопасности, когда сложившиеся обстоятельства будут свидетельствовать о необходимости такого объявления. |
Superior responsibility (issue 5) |
Ответственность непосредственного начальника (пункт 5) |
Military jurisdiction (issue 9) |
Компетенция военных судебных органов (пункт 9) |
The impartiality of the investigation (issue 11) |
Беспристрастность расследования (пункт 11) |
Extradition (issue 12) |
Выдача преступников (пункт 12) |
Non - refoulement (issue 13) |
Невозвращение (пункт 13) |
Training (issue 16) |
Подготовка (пункт 16) |
That's the issue that should be pushed. |
Этот пункт и надо раскручивать. |
Finally, it decides to place this issue on the agenda of the General Assembly at its fifty-first session. |
И наконец, она постановляет включить этот пункт в предварительную повестку дня своей пятьдесят первой сессии. |
Takes note of paragraph 15 of the report of the Advisory Committee, and decides to revert to the issue of reclassification of existing posts in the context of the proposed budget for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011; |
принимает к сведению пункт 15 доклада Консультативного комитета и постановляет вернуться к рассмотрению вопроса о реклассификации существующих должностей в контексте предлагаемого бюджета на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года; |
The fact that the Secretariat insists on addressing this issue is a reflection of its determination to violate the oath of office as well as the Charter of the United Nations, paragraph 7 of Article 2 of which states that |
Тот факт, что Секретариат настаивает на рассмотрении этого вопроса, является отражением его решимости нарушить должностную присягу, а также Устав Организации Объединенных Наций, статья 2, пункт 7 которого гласит, что |