3.2.4 - Although Portugal agrees that no quantitative restriction should apply to the speedy issue of an international household removal, this authorization should be issued according to certain parameters, and therefore Portugal suggests taking advantage of the work done by ECMT on the same subject. |
Пункт 3.2.4 - Хотя Португалия согласна с отсутствием необходимости введения количественных ограничений для случаев незамедлительной выдачи разрешений на международную перевозку предметов домашнего обихода в связи с переездом, это разрешение следует выдавать с учетом определенных условий, поэтому она предлагает воспользоваться результатами работы, проведенной ЕКМТ по аналогичному вопросу. |
We are hopeful, however, that reports that the Rafah crossing will reopen by 15 November are accurate, and we urge the three parties to continue to cooperate on this crucial issue. |
Мы надеемся, что поступившая информация о том, что контрольно-пропускной пункт в Рафахе будет открыт к 15 ноября, является достоверной, и мы настоятельно призываем три стороны продолжать сотрудничество в решении этого важнейшего вопроса. |
The General Committee had refused to include the item in the agenda in the past and he hoped that the issue would not come up again in the future. |
Генеральный комитет отказывался включать этот пункт в повестку дня в прошлом, и, оратор надеется, этот вопрос не будет подниматься вновь в будущем. |
ITC should issue guidance on the enterprise-oriented approach to ensure that enterprise projects are designed and implemented on a clear and consistent basis (para. 29). |
ЦМТ рекомендуется издать инструкцию в отношении целенаправленного подхода к работе с предприятиями для обеспечения четкой и единой основы разработки и осуществления проектов на уровне предприятий (пункт 29). |
UNOPS should issue further guidance to certifying officers to clarify that only those purchase orders or contracts signed and issued within the financial period represent valid obligations for that period (see para. 41). |
УОПООН надлежит вынести дальнейшие рекомендации удостоверяющим должностным лицам в целях разъяснения того, что лишь те заказы на поставку или контракты, которые были подписаны или выданы в течение конкретного финансового периода, представляют собой действенные обязательства на этот период (см. пункт 41). |
The issue of stable, adequate and predictable financing of UNEP was identified in the Nairobi Declaration (see para. 7 above) as a matter of the highest priority. |
Вопрос стабильного, адекватного и прогнозируемого финансирования ЮНЕП был определен в Найробийской декларации (см. пункт 7 выше) в качестве одного из первоочередных вопросов. |
The list (see paragraph 37 above) prepared by the Secretary-General containing the names of United Nations officials whose basic rights had not been observed by Governments has over the years become a key reference for all those interested in this issue. |
Подготовленный Генеральным секретарем список сотрудников Организации Объединенных Наций, чьи основные права не соблюдались правительствами (см. пункт 37 выше), стал с годами своего рода справочным документом для всех тех, кто заинтересован в этом вопросе. |
In view of its discussion of the issue of payment instructions, the Working Group decided that a reference to the assignee should be added in draft article 16, paragraph (3). |
С учетом проведенного обсуждения вопроса платежных инструкций Рабочая группа постановила добавить в пункт 3 проекта статьи 16 указание на цессионария. |
Consistent with the earlier deliberations of the Working Group (see above, para. 2), it does not attempt to achieve any substantial unification of the existing rules of domestic law regarding that issue. |
В соответствии с результатами предшествующих обсуждений в Рабочей группе (см. выше, пункт 2) в нем не предпринимается попытки добиться сколько-нибудь существенной унификации действующих норм внутригосударственного права по этому вопросу. |
Paragraph 3 Chapter 3 of Article 9 in the Criminal Code does not provide for a strict ban to extradite the persons who have committed political crimes but leaves the issue to discretion of the court. |
Пункт З главы З статьи 9 Уголовного кодекса не содержит строгого запрета на выдачу лиц, совершивших политические преступления, и решение этого вопроса оставлено на усмотрение суда. |
The second paragraph follows the Hague Rules and the Hamburg Rules, which require the carrier to issue a negotiable bill of lading to the shipper on demand. |
Второй пункт основан на положении Гаагских правил и Гамбургских правил, в соответствии с которыми перевозчик обязан по требованию грузоотправителя выдать оборотный коносамент. |
It was also stated that a series of similar objections to the same reservation might be considered an element of subsequent practice within the meaning of article 31, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention, providing a basis for deciding the issue of validity. |
Было также заявлено, что ряд аналогичных возражений против одной и той же оговорки может рассматриваться в качестве элемента последующей практики по смыслу статьи 31, пункт 3(b), Венской конвенции, обеспечивая основу для решения вопроса о действительности. |
The African Group had also taken note of paragraph 6 of the draft resolution and looked forward to the Committee's further consideration of the issue during the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Группа африканских государств также отметила пункт 6 проекта резолюции и надеется, что Комитет продолжит рассмотрение этого вопроса во время основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The view was expressed that, because of the importance of conference services and the issue of multilingualism, the item merited consideration by the Assembly every year. |
Было высказано мнение о том, что с учетом важного значения конференционного обслуживания и вопроса о многоязычии этот пункт заслуживает ежегодного рассмотрения Ассамблеей. |
However, given that the issue was still being discussed by another commission, and with a view to achieving a consensus, they had decided to withdraw paragraph 7 altogether. |
Вместе с тем, учитывая, что этот вопрос все еще обсуждается другой комиссией, а также с целью достижения консенсуса они приняли решение снять первоначальный пункт 7 постановляющей части. |
Another view was that paragraph (3) should be deleted and that the issue should be dealt with in the provisions of the draft instrument dealing with freedom of contract. |
Другая точка зрения состояла в том, что пункт З следует исключить и что этот вопрос должен быть рассмотрен в тех положениях проекта документа, которые касаются свободы договора. |
It was also suggested that clause (d) be deleted on the basis that the issue of judicial delegation should be determined by the law of each country. |
Было также предложено исключить пункт (d) на том основании, что вопрос о делегировании судебных полномочий должен разрешаться законодательством каждой страны. |
The Chairman: Before taking action on the issue we are discussing, I would like to note that agenda item 14 of the fifty-eighth session of the General Assembly will be discussed in the plenary. |
Председатель: Прежде чем мы примем решение по обсуждаемому нами вопросу, я хотел бы отметить, что пункт 14 повестки дня будет в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждаться на пленарных заседаниях. |
The Network subsequently decided to include such an item on its agenda for 2005 and to establish an intersessional task force to work on the issue. |
Впоследствии Сеть приняла решение включить такой пункт в повестку дня своей работы на 2005 год и учредить межсессионную целевую группу для работы по этому вопросу. |
An issue to be noted is whether article 57 (2) remains applicable when the seller assigns the right to receive payment of the purchase price to another party. |
Следует отметить вопрос о том, остается ли пункт 2 статьи 57 применимым, если продавец уступает право на получение платежа покупной цены другому лицу. |
It was also proposed that the issue of the glossary to be included to the ATP Handbook be added to the agenda of the sixty-sixth session. |
Было также предложено добавить в повестку дня шестьдесят шестой сессии пункт, касающийся глоссария, подлежащего включению в Справочник СПС. |
The latter paragraph provided that enacting States might wish to issue regulations addressing technical issues raised by the use of electronic communications and the accessibility of those communications. |
Последний пункт предусматривает, что принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять подзаконные акты, регулирующие технические вопросы, которые возникают в результате использования электронных сообщений, и вопрос о доступности этих сообщений. |
Mr. Mazzoni (Italy) said he agreed with the representative of the United States that paragraph 2 of draft article 2 resolved the uniqueness issue raised by the Belgian delegation. |
З. Г-н Маццони (Италия) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что пункт 2 проекта статьи 2 позволяет решить вопрос об уникальном характере, поднятый делега-цией Бельгии. |
Still, I believe that we should heed the Secretary-General's appeal "to take a decision on this important issue before the summit in September 2005" (A/59/2005, para. 170). |
Мы по-прежнему считаем, что нам необходимо прислушаться к призыву Генерального секретаря о том, чтобы «принять решение по этому важному вопросу до проведения саммита в сентябре 2005 года» (А/59/2005, пункт 170). |
Consider adequate controls to address the issue of UNFPA Oman bank accounts (para. 107 below); |
предусмотреть надлежащие механизмы контроля для решения проблемы, связанной с банковскими счетами оманского отделения ЮНФПА (пункт 107 ниже); |