The Committee expects that the report of the Secretary-General on this issue, as requested by the General Assembly (resolution 61/261, para. 32), will be submitted as a matter of priority. |
Комитет ожидает, что в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи (резолюция 61/261, пункт 32) Генеральный секретарь представит доклад по этому вопросу в приоритетном порядке. |
Item 6 (c): Regional work on and experience of the issue of racial profiling |
Пункт 6 с): Региональная деятельность и опыт в области проблемы |
When considering the issue of United Nations investigations, the Special Committee also recommended full consideration to the recommendations in the Adviser's report (ibid., para. 31). |
Специальный комитет при рассмотрении вопроса о проведении расследований Организацией Объединенных Наций рекомендовал также полностью учитывать рекомендации, содержащиеся в докладе Советника (там же, пункт 31). |
The figures for critical-use exemptions for the United States of America had been agreed after extensive discussions on stockpiles, which had proven to be a very complicated issue; the draft included a paragraph requesting the Technology and Economic Assessment Panel to publish data on stocks. |
Показатели по исключениям в отношении важнейших видов применения для Соединенных Штатов Америки были согласованы после обстоятельных дискуссий по проблеме запасов, что оказалось весьма сложным вопросом; в проект был включен пункт, в котором к Группе по техническому обзору и экономической оценке обращена просьба опубликовать данные по запасам. |
The TIRExB decided to revert to this issue once the results of the survey on the TIR guarantee level (see para. 14 above) would be available. |
ИСМДП решил вернуться к этому вопросу, как только будут получены результаты обследования по вопросу об уровне гарантии МДП (см. пункт 14 выше). |
The 1971 European Agreement supplementing the Convention (ad article 39, paragraph 4) goes further, establishing rules to be observed in respect of noise and pollutant emissions and imposing the issue of an international technical inspection certificate. |
Европейское соглашение 1971 года, дополняющее Конвенцию (к статье 39, пункт 4), идет в этом плане несколько дальше, устанавливая правила, подлежащие соблюдению в отношении шума и выбросов загрязняющих веществ, и предписывая выдачу международного сертификата технического осмотра. |
Turning to the issue of racism, he said that Italy had ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and established the UNAR (see paragraph 10 above), charged with awareness-raising and gathering statistics. |
Обращаясь к проблеме расизма, он говорит, что Италия ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и создала такой орган, как ЮНАР (см. пункт 10 выше), уполномоченный заниматься повышением информированности и сбором статистических данных. |
Mr. O'Flaherty suggested that the Committee should first go on to discuss paragraph 24 and then return to the issue of customary courts later, with a new paragraph to be inserted elsewhere in the text. |
Г-н О'Флахерти предлагает Комитету приступить вначале к обсуждению пункта 24, а затем вернуться к вопросу о судах обычного права, при этом новый пункт следует включить в любую другую часть текста. |
The EU is interested in hearing the views of other CD members on this issue and on other issues falling under this agenda item. |
ЕС заинтересован в том, чтобы услышать взгляды других членов КР по этой проблеме, да и по другим проблемам, подпадающим под этот пункт повестки дня. |
The report is silent on the issue of trafficking except for noting that the trafficking of young girls from rural areas to urban centres has increased despite restrictions in policy guidelines and the law (para. 26). |
В докладе ничего не говорится о торговле людьми; в нем только отмечается, что продажа молодых девушек из сельских районов в городские центры возросла, несмотря на административные и юридические ограничения (пункт 26). |
Introducing the item, the representative of the Ozone Secretariat reminded the Committee that the issue had been held over from the last meeting due to lack of time. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, представитель секретариата по озону напомнила Комитету, что обсуждение данного вопроса было отложено на последнем совещании ввиду отсутствия достаточного времени. |
The Committee requests that the adequate provision of good quality rations be borne in mind while concluding the global contract on rations and looks forward to receiving information on this issue in the proposed budgets of peacekeeping operations (para. 34). |
Комитет просит учитывать очень важное значение адекватного снабжения пайками хорошего качества при заключении глобального контракта на поставку пайков и надеется получить информацию по данному вопросу в предлагаемых бюджетах операций по поддержанию мира (пункт 34). |
In this respect it also referred to paragraph 6 of General Assembly resolution 61/72, by which the General Assembly decided to address the issue of conventional ammunition stockpiles in surplus in a comprehensive manner. |
В этой связи она также сослалась на пункт 6 резолюции 61/72 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея постановила рассмотреть вопрос об избыточных запасах обычных боеприпасов всеобъемлющим образом. |
The delegation of Romania also indicated that it had submitted this issue to the Committee on 23 January 2007 (see para. 6 above) because no follow-up had been undertaken by Ukraine regarding the final opinion of the Inquiry Commission. |
Делегация Румынии также сообщила, что она передала этот вопрос на рассмотрение Комитета 23 января 2007 года (см. пункт 6 выше), поскольку Украина не предприняла каких-либо действий в отношении окончательного заключения Комиссии по расследованию. |
In the absence of further information on this issue, the Committee cannot conclude that the European Community fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
В отсутствие дополнительной информации по этому вопросу Комитет не может сделать вывод о том, что Европейское сообщество не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
Article 25a, (New - SG, issue 77 of 2005), paragraph 1, of the Environmental Protection Act identifies the competent authorities and the persons pursuant to Article 21. |
Пункт 1 статьи 25а (новая редакция, ОВ, выпуск 77 за 2005 год) Закона об охране окружающей среды определяет компетентные органы и лиц в соответствии со статьей 21. |
The APL (Art. 56, para. 5 and Art. 98) also provides for the authority's obligation to provide an applicant with the required information or other assistance for a successful resolution of the issue. |
В ЗАП (пункт 5 статьи 56 и статья 98) также предусматривается обязанность органов власти предоставлять заявителю требуемую информацию или другую помощь в интересах успешного урегулирования конкретного вопроса. |
In compliance with the same decision, this item is included on the agenda for the thirty-fifth session of the Board in order to hold further discussions on the issue. |
В соответствии с этим же решением данный пункт включен в повестку дня тридцать пятой сессии Совета для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
These recommendations will be further examined in the light of the Committee's consideration of the cross-cutting issue of the criminal misuse of the Internet (para. 110). |
Изучение этих рекомендаций будет продолжено в свете рассмотрения Комитетом сквозного вопроса о преступном использовании Интернета (пункт 110). |
Other suggestions were made that paragraph 22 of draft article 1 should be moved to the other chapters of the draft convention, as it was a substantive issue. |
Было также высказано мнение о том, что пункт 22 проекта статьи 1 следует перенести в какую-либо другую главу проекта конвенции, поскольку он затрагивает вопрос существа. |
Mr. Delebecque (France) noted that paragraph 2 addressed the issue of clauses under which the carrier did not perform certain obligations, particularly loading and unloading. |
Г-н Делебек (Франция) отмечает, что пункт 2 регулирует проблему условий перевозки, согласно которым перевозчик не выполняет определенные обязательства, особенно по погрузке и выгрузке. |
There is no provision regarding incitement to religious hatred and violence in the Declaration but this issue is covered in article 20 (2) of ICCPR. |
В ней отсутствуют какие-либо положения, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти и насилию, однако этому вопросу посвящен пункт 2 статьи 20 МПГПП. |
The measures undertaken by State institutions and activities carried out by NPOs, regarding the implementation of Beijing Declaration and Platform of Action and UN Resolutions and other documents on this issue occupy a special place, [Committee Recommendations, Paragraph 44]. |
Особое место отведено мерам, принятым государственными учреждениями, и мероприятиям, проведенным НКО, которые относятся к осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, а также резолюций и других документов Организации Объединенных Наций по данному вопросу (рекомендации Комитета, пункт 44). |
Mr. KOVALEV queried the expression "high-ranking officials" and suggested that it be made clear that the paragraph concerned officials who had the right to issue orders. |
Г-н КОВАЛЕВ высказывает сомнение по поводу целесообразности выражения «вышестоящий начальник» и предлагает ясно указать на то, что этот пункт касается должностных лиц, имеющих право отдавать приказы. |
The Prison and Probation Administration (para. 29) was very closely monitoring the issue of inter-prisoner violence and prison wardens were paying special attention to the matter. |
Вопрос о вспышках насилия между арестантами находится под особым вниманием Администрации пенитенциарных и пробационных служб (пункт 29), и тюремные надзиратели постояно нацелены на решение этой проблемы. |