An issue that appeared again in this section was corruption which, it was proposed, could be dealt with in a dedicated paragraph. |
Вопросу о коррупции, который был вновь поднят в этом разделе, было предложено посвятить отдельный пункт. |
However, the Supreme Court returned the case to the Appeal Court on the issue of illegal entry into the Nepalese territory (see paragraph 2.5 above). |
Между тем, Верховный суд поручил Апелляционному суду вновь рассмотреть вопрос о нелегальном посещении территории Непала (см. пункт 2.5 выше). |
The secretariat introduced this agenda item, explaining that a consultative group had been set up to work on this issue during the intersessional period. |
Представитель секретариата вынес на рассмотрение этот пункт повестки дня, объяснив, что для работы над этим вопросом в межсессионный период была создана консультативная группа. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that paragraph 7 did not adequately capture the Commission's extensive discussion or consensus on the issue. |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что пункт 7 не отражает в достаточной мере ни широкую дискуссию Комиссии, ни консенсус по данному вопросу. |
The World Forum confirmed that a decision on this issue would be taken at its March 2011 session (see para. 35 above). |
Всемирный форум подтвердил, что решение по этому вопросу будет принято на его сессии в марте 2011 года (см. пункт 35 выше). |
For reversing lamps (para. 47) the decision was left open, as this is considered to be a safety issue. |
Вопрос относительно огней заднего хода (пункт 47) остался открытым, поскольку было сочтено, что речь идет о проблеме безопасности. |
The report indicates that, since 2007, it is possible to issue expulsion or restriction orders against a perpetrator of domestic violence from common residence (para. 32). |
В докладе указывается, что с 2007 года в отношении лица, совершившего насилие в семье, может быть принято постановление о выселении с совместной жилой площади или об ограничении в ее использовании (пункт 32). |
Paragraph 26 dealt with the issue of the compatibility of a law with the Covenant. |
Пункт 26 касается вопроса о совместимости того или иного закона с Пактом. |
Ms. Sabo (Canada) said that a number of changes were needed in paragraph 6 to address a procedural issue raised by some delegations. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что для решения процедурного вопроса, поднятого некоторыми делегациями, необходимо внести ряд изменений в пункт 6. |
Reference is also made to the panel discussion to be held during the twenty-first session on this issue (see paragraph 66 below). |
Внимание также обращается на групповое обсуждение, которое будет проведено по этому вопросу во время двадцать первой сессии (см. пункт 66 ниже). |
As a result, Togo welcomes the decision taken by the Committee not to take up this issue on the agenda for the current session of the General Assembly. |
Того приветствует принятое Комитетом решение не включать этот пункт в повестку дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Like many others, we believe that there is no compelling reason for this issue to be included in the agenda of the current session. |
Как и многие другие делегации, мы не видим убедительных причин для того, чтобы включить этот пункт в повестку дня текущей сессии. |
In that connection, it was unfortunate that the Third Committee had barely studied the issue due to scheduling constraints. |
В связи с этим приходится сожалеть, что Третий комитет из-за расписания его работы не рассмотрел этот пункт надлежащим образом. |
The Board recommends that the United Nations issue revised instructions on the management of trust funds, to facilitate the creation of operating reserves (para. 800). |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций издать пересмотренные инструкции по управлению целевыми фондами для содействия созданию оперативных резервов (пункт 800). |
The representative of the Secretariat introduced the item, further to the issue arising in the discussion on China (see paragraphs 70 - 74). |
Представитель секретариата внес на рассмотрение данный пункт в развитие вопроса, возникшего в ходе обсуждений по Китаю (см. пункты 70-74). |
This has led to the apparent general understanding that any disarmament issue could be subsumed under this item, if the Conference so decided. |
А это привело к очевидному общему пониманию, что, реши так Конференция, под этот пункт могла бы быть подведена любая разоруженческая проблема. |
Japan is of the opinion that the paragraph on this issue should serve to enhance the cooperation between the two sides, and not encourage confrontation. |
Япония считает, что пункт по данному вопросу должен служить цели укрепления сотрудничества между двумя сторонами, а не поощрению конфронтации. |
Further details on the above issue are regulated under the above JMD (art. 3, para. 7). |
Более подробно упомянутый вопрос рассматривается в указанном СМП (пункт 7 статьи 3). |
Nothing is to be gained by mentioning it since it only complicates the issue. |
Данный пункт ничего не дает, а лишь осложняет регулируемый вопрос. |
He clarified that paragraph 61 of the report should refer not only to Colombia because it addressed an issue that affected a number of Member States. |
Оратор разъясняет, что пункт 61 доклада следует относить не только к Колумбии, поскольку он касается проблемы, затрагивающей ряд государств-членов. |
Agenda item 6 provides room for discussions on conventional arms and the CD has a role to play on that issue. |
Пункт 6 повестки дня отводит место для дискуссий по обычным вооружениям, и у КР имеется своя роль в связи с этой проблемой. |
His first question related to the central issue of the status of the Covenant (paragraph 12 of the report). |
Его первый вопрос связан с центральной темой - статусом Пакта (пункт 12 доклада). |
The Committee comments on the issue of information technology management systems in its report on observations and recommendations on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/66/718, para. 93). |
Комитет приводит свои замечания по вопросу о системах управления информационными технологиями в своем докладе о замечаниях и рекомендациях по сквозным вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира (А/66/718, пункт 93). |
Furthermore, the same act (art. 10, sect. 4) provides that "without the opinion it is not possible to issue a decision needed for carrying out a project". |
Кроме того, тот же закон (статья 10, пункт 4) предусматривает, что "без этого заключения невозможно принятие решения, необходимого для осуществления проекта". |
On the issue of hazard notification (Guidelines, para. 13), most national legislations bestow monitoring and communication powers on consumer protection agencies and other relevant authorities. |
В отношении уведомления об опасности (пункт 13 руководящих принципов) национальное законодательство большинства стран возлагает надзорные и уведомительные функции на органы, защищающие права потребителей, и другие соответствующие структуры. |