Allow me today to take up an issue on which there has been no progress for many years, namely the Conference's programme of work. |
Позвольте мне сегодня затронуть пункт, по которому уже много лет нет прогресса, - программу работы Конференции. |
It recommends that States include a separate paragraph on consent only "if there is any doubt about the issue of consent in national domestic law". |
Государствам рекомендовано включать отдельный пункт, касающийся согласия только "в случае наличия каких-либо сомнений в отношении вопроса согласия, во внутреннем праве". |
To undertake reflection within each agency on this issue (para. 21) |
Всесторонне рассмотреть этот вопрос в каждом учреждении (пункт 21) |
In paragraph 5, is to specify the conditions of issue of international driving permits by Contracting Parties. |
пункт 5: в уточнении условий выдачи Договаривающимися сторонами международных водительских удостоверений. |
He wished to know the results of the two Federal Senate inquiries into the issue of mandatory sentencing (para. 155). |
Ему хотелось бы узнать результаты обоих расследований, проведенных Сенатским комитетом по вопросу об обязательном назначении наказания (пункт 155). |
It was recognized that this issue was very broad and was related to overall organizational culture and not just audit processes (ibid., para. 21). |
Было признано, что этот вопрос носит весьма общий характер и связан не только с процессами ревизии, но и с общей организационной культурой (там же, пункт 21). |
This issue is also exhaustively covered in the Agency's response to paragraph 100 of the report of the Board of Auditors. |
Исчерпывающая информация по данному вопросу приведена также в ответе Агентства на пункт 100 доклада Комиссии ревизоров. |
In view of the legal nature of the issue, we believe it would be appropriate to allocate the item to the Sixth Committee of the General Assembly. |
Учитывая правовой характер данного вопроса, мы полагаем, что было бы целесообразно передать этот пункт на рассмотрение Шестого комитета Генеральной Ассамблеи. |
(e) Promptly issue revised instructions on the management of trust funds (para. 25); |
ё) безотлагательно издала пересмотренные инструкции по управлению целевыми фондами (пункт 25); |
Paragraph 1: The law shall define essential services or activities and issue rulings regarding pressing community needs that must be met. |
Пункт 1 - Закон определяет жизненно важные услуги или виды деятельности и устанавливает правила, касающиеся необходимости удовлетворения насущных потребностей общества. |
The issue of financing sustainable development in general has been in the international forest policy agenda since the United Nations Conference on Environment and Development. |
Пункт о финансировании устойчивого развития в целом стоял в международной повестке дня по вопросам политики в области лесопользования со времени проведения Международной конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Let me conclude by saying that agenda item 1 of the CD also refers to the issue of "Cessation of the nuclear arms race". |
В заключение, позвольте мне сказать, что пункт 1 повестки дня КР касается и такой проблемы, как "Прекращение гонки ядерных вооружений". |
The Committee urges that a comprehensive review of this issue be completed expeditiously (see A/48/899, para. 21). |
Комитет настоятельно призывает к скорейшему завершению всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса (см. А/48/899, пункт 21). |
It is the view of the Board that this issue should now be reviewed as a matter of priority (para. 88). |
По мнению Комиссии, этот вопрос в настоящее время должен рассматриваться в качестве первоочередного (пункт 88). |
Income distribution is a critical issue, if for no other reason than the relationship it has with democracy . Ibid., para. 84. |
Распределение дохода является решающе важным вопросом хотя бы лишь по той причине, что он взаимосвязан с демократией Там же, пункт 84. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the issue was where the item could best be discussed. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема заключается в том, чтобы решить, где лучше всего обсуждать этот пункт. |
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. |
В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
On the contrary: Finland considers the issue before us to be of great importance to all States Members of the United Nations. |
Напротив, Финляндия считает, что представленный нашему вниманию пункт имеет большую важность для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However, paragraph 2 of the same article tries to ensure a balance when it comes to the issue of whether the adoption should be revisited. |
Вместе с тем пункт 2 данной статьи призван обеспечить баланс интересов, когда дело идет о возможности пересмотра вопроса об усыновлении или удочерении. |
Having concluded discussions on the issue of whether or not the item should relate to conventional weapons, let us go back to the substance of my proposal. |
Итак, мы завершили разговор о том, должен этот пункт касаться обычных вооружений или нет, и давайте вернемся к существу моего предложения. |
The Pacific Island Forum States are pleased to note that the issue has been placed on the agenda of the eleventh Meeting of States Parties. |
Государствам Форума тихоокеанских островов отрадно отмечать, что пункт внесен в повестку дня одиннадцатого совещания государств-участников. |
For the first time, a formal proposal for the settlement of the disputed issue of Prevlaka has been presented (see para. 13). |
Впервые представлено официальное предложение об урегулировании спорного вопроса о Превлакском полуострове (см. пункт 13). |
We cannot accept the paragraph as a basis for the future work of the CSD or of any other forum discussing the issue. |
Мы не можем принять этот пункт в качестве основы для дальнейшей работы Комиссии по устойчивому развитию или какого-либо другого форума, обсуждающего этот вопрос. |
He may issue the necessary instructions for this purpose (art. 413, para. 1). |
Для этой цели он может дать необходимые указания (пункт 1 статьи 413). |
Paragraph 3 of article 43 raised an issue regarding skills and qualifications, namely whether the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should have trial or prosecution experience. |
Пункт 3 статьи 43 затрагивает вопрос о навыках и квалификации, а именно: должны ли прокурор и заместитель прокурора обладать опытом в сфере судопроизводства и судебного преследования. |