Moreover, it was pointed out that the Meeting, by addressing the proposed item, would provide guidance to the Commission on a legal issue that was beyond the scientific and technical mandate of the Commission. |
Кроме того, было подчеркнуто, что, рассмотрев предлагаемый пункт, Совещание сформулирует руководящие указания Комиссии по границам континентального шельфа по правовому вопросу, который выходит за рамки научно-технического мандата Комиссии. |
The Division for the Advancement of Women continues to work on the issue of rural women, including indigenous women, in the context of the General Assembly (see para. 4 above). |
Отдел по улучшению положения женщин продолжает заниматься вопросами сельских женщин, включая женщин коренных народов, в контексте деятельности Генеральной Ассамблеи (см. пункт 4 выше). |
The Technology Mechanism (decision 1/CP., para.) created aims at facilitating implementation on this issue consisting of: |
Создан Механизм по технологиям (решение 1/СР., пункт 117), который имеет своей целью облегчение осуществления действий по этому вопросу, и включает: |
The Chair, stating that the issue needed to be clear for all, explained that the UNEP legal office had advised that paragraph 1 of Article 5 of the Convention did not have any bearing on the Committee's mandate. |
Председатель, заявив о том, что у всех должна быть ясность по этому вопросу, пояснила, что согласно заключению правового отдела ЮНЕП пункт 1 статьи 5 Конвенции никоим образом не влияет на мандат Комитета. |
While reliance on the developer in the context of public participation may raise doubts as to the compliance with the Convention (see paras. 75 et seq. below), the issue may be seen differently in the context of access to information. |
Хотя передача соответствующих функций заказчику в том, что касается организации участия общественности, может порождать сомнения в отношении соблюдения Конвенции (см. пункт 75 и последующие пункты ниже), этот вопрос можно рассматривать по-другому в контексте доступа к информации. |
The Working Party decided that the issue concerning the draft Recommendation for the use of the HS code in the TIR Convention should be transferred to the TIR Administrative Committee for consideration. |
Рабочая группа решила, что пункт, касающийся проекта рекомендации об использовании кода ГС в рамках Конвенции МДП, следует передать на рассмотрение Административного комитета МДП. |
As to the issue of the commencement of the negotiation phase, the Working Group recalled its discussion on draft article 4, paragraph (4) (see above, para. 65). |
Применительно к вопросу о начале этапа переговоров Рабочая группа сослалась на свое решение по пункту 4 проекта статьи 4 (см. пункт 65 выше). |
With regard to the assets that had been abandoned in situ in Eritrea (see para. 4 above), the Committee enquired whether the issue of potential liabilities had been considered and whether the advice of the Office of Legal Affairs had been sought. |
По поводу имущества, оставленного на месте в Эритрее (см. пункт 4 выше), Комитет поинтересовался, поднимался ли вопрос о возможном возникновении ответственности и была ли получена консультация в Управлении по правовым вопросам. |
In its fifth report, the State party indicated that no notable changes had occurred regarding the issue of nationality since the submission of the State Party's previous report (para. 335). |
В своем пятом докладе государство-участник сообщило, что с момента представления Израилем предыдущего доклада никаких значительных изменений в вопросе гражданства не произошло (пункт 335). |
Despite the Act of 2003 regulating the residence of foreigners and illegal immigration (ibid., para. 32), the situation of refugees and asylum-seekers was still an issue in the absence of an asylum law. |
Несмотря на Закон 2003 года, регулирующий вопросы пребывания в стране иностранцев и нелегальной иммиграции (там же, пункт 32), проблема беженцев и просителей убежища сохраняет свою остроту из-за отсутствия специального закона о порядке предоставления убежища. |
Regarding the issue of standing invitation to human rights special procedures, the delegation referred to item 9 of its National report related to the cooperation with the human rights system of the United Nations. |
Говоря о постоянно действующих приглашениях мандатариям специальных процедур, делегация обратила внимание на пункт 9 национального доклада, посвященный сотрудничеству с правозащитной системой Организации Объединенных Наций. |
With regard to the issue of Mother-to-Child Transmission, (MTCT), progress has been made since 2008 in increasing the coverage of PMTCT services: there is currently, at least one PMTCT site in each district of the country. |
Что касается вопроса о передаче вируса от матери ребенку (ПВМР), то с 2008 года был достигнут прогресс в расширении охвата услугами в области ППВМР: в настоящее время в каждом округе страны существует по крайней мере один пункт ППВМР. |
He addressed two points discussed during the session and contained in the report of the Working Group; first, with regard to the issue of migrant workers, he referred to paragraph 36 of the report, which explained Belgium's position. |
Он остановился на двух моментах, которые обсуждались на сессии и нашли свое отражение в докладе Рабочей группы; во-первых, что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он сослался на пункт 36 доклада, в котором излагается позиция Бельгии. |
Noting the Advisory Committee's comment (A/61/791, para. 9) that there was no specific time frame within which the liabilities must be fully funded, he said that the European Union stood ready to discuss all practicable strategies aimed at addressing the issue. |
Отмечая замечание Консультативного комитета (А/61/791, пункт 9) о том, что конкретные сроки, в течение которых должно быть обеспечено полное финансирование указанных обязательств, не установлены, он говорит, что Европейский союз готов обсудить все реальные стратегии, предназначенные для рассмотрения этого вопроса. |
In that context, the Secretary-General indicated that the issue of transferring additional funds to the Development Account is therefore subject to the priority assigned to the need for such in the light of all other demands for funds (ibid., para. 16). |
С учетом этого Генеральный секретарь отметил, что решение вопроса о переводе дополнительных средств на Счет развития зависит, таким образом, от того, насколько приоритетной представляется эта цель по сравнению со всеми другими потребностями в средствах (там же, пункт 16). |
(b) Act rapidly to resolve the issue of judges' pensions (para. 28); |
Ь) принять оперативные меры для решения вопроса о выплате пенсий судьям Трибунала (пункт 28); |
In 1997, this item became a platform for considering a new issue, namely, a comprehensive global ban on anti-personnel landmines, by appointing a Special Coordinator with the task of undertaking consultations on a possible mandate on the question of anti-personnel landmines. |
В 1997 году этот пункт стал платформой для рассмотрения новой проблемы, а именно всеобъемлющего глобального запрета на противопехотные наземные мины, путем назначения Специального координатора с задачей предпринять консультации относительно возможного мандата по вопросу о противопехотных наземных минах. |
At its twenty-first session (1999), the Committee decided to include in its agenda a standing item, "Miscellaneous matters", under which it may consider any issue falling outside the scope of other standing agenda items. |
На своей двадцать первой сессии (1999 год) Комитет постановил включить в свою повестку дня постоянный пункт "Различные вопросы", в рамках которого он может рассматривать любой вопрос, не входящий в сферу охвата других постоянных пунктов повестки дня. |
The Human Rights Council should also systematically monitor and evaluate this issue every two years. (para. 47) |
Совету по правам человека следует также систематически отслеживать положение в этой области и раз в два года производить его оценку . (пункт 47) |
Because a workshop on this issue would be held before SBI 25 (November 2006), it was agreed that an item on Article 3, paragraph 14, would be included on the agenda of the SBI at its twenty-fifth session. |
Поскольку перед ВОО 25 (ноябрь 2006 года) будет проведено рабочее совещание по этому вопросу, было принято решение о том, что пункт, посвященный пункту 14 статьи 3, можно включить в повестку дня двадцать пятой сессии ВОО. |
Direct applicability (para. 55). The Government will take the issue of direct applicability into consideration; |
Прямое применение (пункт 55): правительство примет во внимание вопрос о прямом применении положений Пакта. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
It referred to paragraph 8 and recommendation 5 of the Working Group report on the issue of violence against women, stating that there are two obstacles which Peru should address in order to implement this recommendation. |
Он сослался на пункт 8 и рекомендацию 5 доклада Рабочей группы, которые касаются вопроса о насилии в отношении женщин, заявив, что существуют два препятствия, которые Перу должна устранить для выполнения этой рекомендации. |
The Working Group was invited thus to consider whether the suggested wording should be included in paragraph (1) or in paragraph (3) in conjunction with the issue of liability. |
Таким образом, Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, следует ли включить предложенную формулировку в пункт 1 или в пункт 3 в связи с вопросом об ответственности. |
Ms. Pass (United Kingdom) said that the issue did not meet the requirements of rule 15 of the rules of procedure and was already an item on the agenda of the Third Committee. |
Г-жа Пасс (Соединенное Королевство) говорит, что данный вопрос не соответствует требованиям правила 15 Правил процедуры и что соответствующий пункт уже включен в повестку дня Третьего комитета. |