9.3 On the issue of "effective participation", the authors contend that meetings such as the one of 19 February 1996 referred to by the State party (see paragraph 8.3 above) do not serve as a proper vehicle for effective participation. |
9.3 По вопросу об "эффективном участии" авторы заявляют, что совещания, подобные совещанию, состоявшемуся 19 февраля 1996 года, на которое ссылалось государство-участник (см. пункт 8.3, выше), не являются надлежащим механизмом, обеспечивающим эффективное участие. |
In the judgement of the Court of Appeal, it is indicated that, although investigations had been made in relation to the issue of the translation, counsel for the author was not able to advance this point any further. |
В решении Апелляционного суда указывалось, что, хотя было проведено расследование по вопросу перевода, адвокату автора не удалось далее развить этот пункт. |
He expressed his disappointment at the delay in the formal discussion of this issue by member States and at not having had an earlier opportunity to comment on the report on documentation and publications, an excellent basis on which to start examining the policy. |
Он выразил разочарование по поводу задержки официального обсуждения данного вопроса государствами-членами, а также по поводу того, что не было возможности раньше высказать замечания в отношении доклада о документации и публикациях, представляющего собой великолепный отправной пункт для анализа политики. |
Given the importance of the preparations for the next ministerial conference, the Committee decided to revert to this issue at its next session, when it would also consider its substantive contributions to the Conference (see also para. 12 above). |
Учитывая важность подготовки к следующей конференции министров, Комитет постановил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии, когда он будет рассматривать вопрос о подготовке своего основного вклада в работу конференций (см. также выше пункт 12). |
On a more specific issue, FAO feels that in the set of principles (see para. 51) the right to food and food security could be stated more explicitly. |
Касаясь более конкретных вопросов, ФАО считает, что в своде основных принципов (см. пункт 51) право на питание и продовольственную безопасность должно быть оговорено более четко. |
The public prosecutor or Chief Public Prosecutor supervises the investigation and may issue orders to persons charged with investigating or competent to investigate offences (art. 183, para. 1). |
Прокурор или старший прокурор осуществляет надзор за проведением расследований и может отдавать приказы лицам, ответственным за проведение расследований или обладающим компетенцией расследовать преступления (пункт 1 статьи 183). |
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. |
Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен. |
At the 4th plenary meeting, on 14 October 1997, the working group decided to delete paragraph 4 of article 7 as it was felt to be redundant, since paragraph 2 of article 16 referred to the same issue. |
На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 14 октября 1997 года, рабочая группа постановила исключить из текста пункт 4 статьи 7 по причине его избыточности, поскольку в пункте 2 статьи 16 упоминается тот же самый вопрос. |
"to remain seized with the issue". (ibid., para. 4) |
"продолжить изучение этого вопроса". (Там же, пункт 4) |
The Group discussed the issue of market opportunities for "environmentally friendly" products (item 3 of the terms of reference) and initiated its deliberations on eco-labelling (item 4). |
Группа обсудила вопрос о рыночных возможностях для "экологически чистой" продукции (пункт З круга ведения) и начала свои дискуссии по экомаркировке (пункт 4). |
At its thirty-ninth session, the Commission on Narcotic Drugs decided to include in its agenda for the fortieth session, an item on the implementation of General Assembly resolutions and requested the Secretariat to prepare a report on the issue. |
На своей тридцать девятой сессии Комиссия по наркотическим средствам постановила включить в повестку дня своей сороковой сессии пункт, касающийся выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи, и просила Секретариат подготовить доклад по этому вопросу. |
(b) To request the secretariat to include in the agenda of the eighth session of the Working Party on Gas an item devoted to this issue; |
Ь) просить секретариат включить в повестку дня восьмой сессии Рабочей группы по газу пункт, посвященный этому вопросу; |
He proposed to amend the agenda of the session to include the item "Date of the next session and the issue of election of officers of the Commission". |
Он предложил внести в повестку дня сессии поправку, включив туда пункт "Дата проведения следующей сессии и вопрос о выборах должностных лиц Комиссии". |
The General Assembly's consideration of the High Commissioner's report would mark the culmination of the five-year review and some delegations had therefore proposed the adoption of a new agenda item on the issue, which would be taken up by the plenary Assembly. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Верховного комиссара станет кульминацией обзора за пятилетний период, и в связи с этим некоторые делегации предложили включить новый пункт повестки дня, касающийся этого вопроса, который был бы рассмотрен на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
A General Recommendation was adopted concerning article 3 of the Convention, which addresses racial segregation and apartheid, and the drafting began of a general recommendation on the issue of self-determination (see A/50/514, para. 54). |
Была принята общая рекомендация, касающаяся статьи 3 Конвенции, в которой рассматриваются расовая сегрегация и апартеид, и началась подготовка общей рекомендации по вопросу о самоопределении (см. А/50/514, пункт 54). |
One delegation stated that item 3 could be divided into two sections: one on legal literacy and awareness of the human rights of women and the second on the lack of commitment to the issue. |
Одна делегация заявила, что пункт З можно было бы разделить на две части - о юридической грамотности и информированности о правах человека женщин и о недостаточной приверженности решению этой проблемы. |
To ensure a specific contribution from the functional commissions on the preparation of the Third Conference and the review of UN-NADAF, the commissions may need to include a specific item in their provisional agenda or to adopt other appropriate mechanisms to ensure their consideration of the issue. |
Для обеспечения конкретного вклада функциональных комиссий в процесс подготовки к третьей Конференции и проведению обзора НАДАФ - ООН комиссиям, возможно, потребуется включить в свою предварительную повестку дня конкретный пункт или утвердить другие соответствующие механизмы для обеспечения рассмотрения ими этого вопроса. |
We made one exception, which was to vote in favour of operative paragraph 4, and we decided to do that to join others in expressing our support for Security Council resolution 1402 (2002) and the Council's efforts on this issue. |
Мы сделали одно исключение и проголосовали за пункт 4 постановляющей части, и мы приняли это решение, с тем чтобы присоединиться к другим и выразить поддержку резолюции 1402 (2002) Совета Безопасности и усилиям Совета в этом направлении. |
Following this discussion, AC. agreed that WP. should address this issue at its June session and that GRSG should keep it on its agenda for the time being. |
После такого обсуждения АС.З решил, что WP. следует рассмотреть данный вопрос на его июньской сессии и что GRSG пока следует сохранить этот пункт в своей повестке дня. |
In relation to the issue of political intimidation, the Special Representative visited the former Khmer Rouge stronghold of Koh Sla in Kampot Province, where a number of cases of intimidation had been reported. |
В связи с вопросом о политическом запугивании Специальный представитель посетил бывший опорный пункт "красных кхмеров" Кохсла в провинции Кампот, где, согласно сообщениям, имели место ряд случаев такого запугивания. |
We regret to state that the twentieth preambular paragraph and operative paragraph 24 of the draft resolution do not correctly reflect the essence of the issue, ways and means for its settlement or the situation on the Korean Peninsula. |
Мы с сожалением заявляем о том, что двадцатый пункт преамбулы и пункт 24 постановляющей части этого проекта резолюции не отражает правильно суть вопроса, средства и пути для его решения или ситуацию на Корейском полуострове. |
General Assembly resolution 49/60, and in particular paragraph 3 of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, would provide a useful guide for any discussion of the issue, as would the definitions contained in certain regional conventions on terrorism. |
Полезным подспорьем при проведении любых дискуссий по этому вопросу может служить резолюция 49/60 Генеральной Ассамблеи и, в частности, пункт 3 Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма, а также определения, содержащиеся в ряде региональных конвенций о борьбе с терроризмом. |
The compelling scientific evidence presented in the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and an improved understanding of the economics of climate change, including the potential costs associated with action and inaction, have placed the issue high on the international agenda. |
Убедительные научные доказательства, представленные в Четвертом докладе в оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, и более глубокое понимание экономических аспектов проблемы изменения климата, включая потенциальные издержки, связанные с принятием или непринятием действий, привели к превращению этой проблемы в приоритетный пункт международной повестки дня. |
While the question of children and armed conflict is a thematic issue on the Council's agenda, it is closely linked to particular peace processes and to the specific nature of particular conflicts. |
Хотя пункт о детях и вооруженных конфликтах является тематическим вопросом повестки дня Совета, он тесно связан с конкретными мирными процессами и особым характером тех или иных конфликтов. |
The CHAIRMAN said that, if there was no objection, he took it that the Committee wished to retain paragraph 16, which set out the issue even though it did not provide an answer. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, при отсутствии возражений Комитет желает сохранить пункт 16, в котором ставится этот вопрос, даже при отсутствии в этом пункте соответствующего ответа. |