Paragraph 2 of article 14 deals with the issue whether, and to what extent, the party may initiate court or arbitral proceedings during the course of conciliation proceedings. |
Пункт 2 статьи 14 затрагивает вопрос о том, может ли и в какой степени какая-либо сторона возбудить арбитражное или судебное разбирательство в ходе проведения согласительной процедуры. |
It was proposed that paragraph (c) be divided into two paragraphs, with one addressing the issue of presumptions and the other shifts in the burden of proof required to facilitate avoidance of transactions detrimental to the insolvency estate. |
Было предложено разделить пункт (с) на два пункта, причем один из них будет касаться вопроса презумпций, а другой будет переносить бремя доказывания, требуемого для содействия расторжению сделок, причиняющих ущерб имущественной массе. |
Her delegation supported the decision to refer to the Drafting Committee article 14 (a) on exceptions to the exhaustion of local remedies rule, an issue that should be approached with great care so as to avoid subjective interpretations. |
Делегация ее страны поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 об исключениях из правила исчерпания внутренних средств правовой защиты, к которому следует подходить с большой осторожностью во избежание субъективных толкований. |
The Ad hoc Working Group considered that the question of the issue of visas for professional drivers was important for facilitating transport operations and inserted provisions in that regard in paragraph 1.2.1.6. |
Специальная рабочая группа выразила мнение, что для упрощения транспортных операций важно решить вопрос о выдаче виз профессиональным водителям, и включила посвященные этому положения в пункт 1.2.1.6. |
This last point is particularly pertinent in view of the fact that expertise in areas relating to this issue is often not available within the United Nations system and thus needs to be sought externally. |
Этот последний пункт имеет особое значение с учетом того обстоятельства, что в рамках системы Организации Объединенных Наций зачастую не имеется специалистов в соответствующих областях, и их приходится приглашать к работе извне. |
With respect to the issue raised by Mali concerning our proposal in paragraph 66, we felt that within the period between now and when we proposed that the Panel could go back to the field there would be a vacuum. |
Что касается вопроса представителя Мали в связи с нашим предложением, включенным в пункт 66 доклада, мы считаем, что в период, который пройдет до предлагаемого нами возможного осуществления миссии на местах, может возникнуть вакуум. |
The Committee charged with drafting a bill prohibiting ethnic discrimination will consider this issue, and a final conclusion can only be made after this committee has presented its report (cf. paragraph 5). |
Этот вопрос будет рассмотрен комитетом, которому поручена разработка законопроекта о запрещении этнической дискриминации, и окончательный вывод можно будет сделать только после того, как этот комитет представит свой доклад (см. пункт 5). |
This flexibility is further enhanced by an apparent general understanding that any disarmament issue can be subsumed under item 6 of the agenda, entitled "Comprehensive programme of disarmament", if the Conference so decides. |
И такого рода гибкость еще больше подкрепляется наличием явного общего понимания на тот счет, что, прими Конференция такое решение, под пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Всеобъемлющая программа разоружения", может быть подведена любая разоруженческая проблема. |
The responsibility for the failure to achieve a consensus on this issue lies squarely with those who seek to exploit every item on the agenda to advance political objectives. |
Ответственность за то, что не удалось достичь консенсуса по этому вопросу, непосредственно несут те, кто стремится использовать каждый пункт повестки дня, преследуя политические цели. |
In accordance with the wish expressed by Mr. Capel Ferrer in his introductory statement (cf. paragraph 8 above), the Working Party requested that the issue of security should be taken into account at the next Ad Hoc Meeting on the Implementation of the AGR. |
В соответствии с пожеланием г-на Капела Феррера, высказанным в его вступительном заявлении (см. пункт 8 выше), Рабочая группа просила рассмотреть вопрос о безопасности в ходе следующей сессии Специального совещания по выполнению СМА. |
The introduction in 1990 of increased tertiary fees for students, referred to in the initial report under the Covenant (para. 656), has been a contentious issue. |
Повышение в 1990 году платы за обучение в высших учебных заведениях, о котором упоминалось в первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом (пункт 656), вызвало ожесточенную полемику. |
After discussion, the Working Group agreed to: - Delete paragraph (b); - Bear in mind in future discussions the issue of whether the branch through which the contract was made could be a significant connecting factor in actions against maritime performing parties. |
После обсуждения Рабочая группа постановила: - исключить пункт (Ь); - учитывать в ходе дальнейших обсуждений вопрос о том, может ли отделение, через которое был заключен договор, рассматриваться в качестве существенного критерия применительно к искам в отношении морских исполняющих сторон. |
With regard to indigenous children who had been removed from their families (para. 102 et seq.), the Human Rights and Equal Opportunity Commission had found, in the inquiry report on the issue, that legislative regimes had been racially discriminatory. |
Что касается детей аборигенов, разлученных с их семьями (пункт 102 и далее), то Комиссия по правам человека и равенству шансов в своем докладе, посвященном соответствующему исследованию, пришла к выводу, что законодательные положения носит дискриминационный характер по признаку расы. |
The Advisory Committee considered the limitations on the use of electronic media for United Nations publications and recommended that the Secretariat address the issue in a central and coordinated fashion with a view to improving electronic access in developing countries (ibid., para. 77). |
Консультативный комитет рассмотрел факторы, ограничивающие возможности использования электронных носителей для выпуска публикаций Организации Объединенных Наций, и рекомендовал Секретариату взяться за решение этого вопроса в согласовании и в централизованном порядке в целях расширения доступа развивающихся стран к электронным средствам передачи информации (там же, пункт 77). |
Humanitarian affairs: The Committee recommended that the issue of the expanded use of volunteers and the role of United Nations funds and programmes be elaborated in the next budget submission (para. 51). |
Гуманитарные вопросы: Комитет рекомендовал в следующем бюджетном документе уделить внимание вопросу о более широком привлечении добровольцев и роли фондов и программ Организации Объединенных Наций (пункт 51). |
Support was expressed for retaining paragraph 3 of variant B of the initial text of article 29 for continuation of the discussion at a later stage on the issue of joint liability, which was not dealt with in the proposal. |
Было поддержано предложение сохранить пункт З варианта В первоначального текста статьи 29 для продолжения на более позднем этапе обсуждения вопроса о солидарной ответственности, который не рассматривается в представленном предложении. |
I would add that, in the draft resolution France is introducing on children and armed conflict, we made sure to specifically address the issue of girl soldiers, which is too often absent from programmes of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. |
Я могу добавить, что мы специально включили в проект резолюции, который Франция представляет по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, конкретный пункт, посвященный проблеме девочек-солдат, которой очень часто не уделяется внимания в программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
The issue of limiting crippling compensation claims has already been discussed in the context of former article 42 (3), which provides that reparation should not result in depriving a population of its own means of subsistence. |
Проблема ограничения непомерно больших требований компенсации уже обсуждалась в контексте прежней статьи 42, пункт 3, где предусматривается, что возмещение не должно приводить к лишению населения его средств к существованию. |
Simultaneously, it was agreed to include an item on peace and security on the agenda for the bilateral talks between India and Pakistan, as a priority issue, together with the item on Kashmir. |
Одновременно был согласован для включения в качестве приоритетного вопроса в повестку дня двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном пункт о мире и безопасности, наряду с пунктом по Кашмиру. |
Mr. ABOUL-NASR agreed that the central issue was measures to reduce tensions and proposed that the Chairman should request a show of hands to ask members whether or not they wished to delete or retain the paragraph as it stood. |
Г-н АБУЛ-НАСР соглашается с тем, что основным вопросом являются меры по ослаблению напряженности, и предлагает Председателю провести голосование поднятием руки, чтобы выяснить, хотят ли члены Комитета исключить этот пункт или оставить его, как он есть. |
Before commenting on the Secretary-General's report, I want to reiterate China's support for submitting the issue of "Measures to eliminate international terrorism", agenda item 166, to the General Assembly for consideration. |
Прежде чем комментировать доклад Генерального секретаря, я хотел бы подтвердить, что Китай поддерживает представление вопроса «Меры по ликвидации международного терроризма», пункт 166 повестки дня для его рассмотрения в Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, a suggestion was made for the insertion of a separate paragraph to address the issue of the evaluation of sanctions on a periodic basis by the Security Council and its sanctions committees. |
В этой связи было предложено включить отдельный пункт, чтобы отразить вопрос об оценке санкций, которая проводилась бы на периодической основе Советом Безопасности и его комитетами по санкциям. |
Paragraph 40 reflected the decision to include the issue of enlargement of membership in the agenda of the Committee's session in 2001. |
Пункт 40 посвящен решению внести вопрос о расширении членского состава Комитета в повестку дня его сессии, которая состоится в 2001 году. |
Ms. Rauh said that her Government would look into the issue of the amendment to article 20, paragraph 1, and report its findings to the Committee. |
Г-жа Раух говорит, что правительство ее страны подумает над вопросом о внесении поправки в пункт 1 статьи 20 и сообщит Комитету о сделанных им выводах. |
In the course of the 1992 sessions, the issue of transparency in armaments was added as a new item to the agenda. |
В ходе сессии 1992 года в повестку дня был добавлен новый пункт - "Транспарентность в вооружениях". |