The involvement of UNECE in UN-Water was a means of providing "European" experience and proved valuable for other regions in the world. |
Вовлечение ЕЭК ООН в Механизм ООН по водным ресурсам позволило обеспечить распространение "европейского" опыта и оказалось полезным для других регионов мира. |
The involvement, recognition and priorities of youth, older persons, persons with disabilities and indigenous peoples were essential to securing a sustainable post-2015 development agenda. |
Вовлечение, признание роли и приоритетов молодежи, пожилых людей и инвалидов, а также представителей коренных народов имеют первоочередное значение для разработки устойчивой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The ITC found that besides good project management, careful location and product selection as well as local NGO involvement were necessary for successful EPVs. |
По мнению МТЦ, помимо эффективного управления проектами, необходимыми ингредиентами успеха СКПЭ являются продуманный выбор места базирования и товарной ориентации, а также вовлечение местных НПО. |
Commercialization of TK-based products, where appropriate, should be promoted with an emphasis on the participation of TK-holding communities, including their involvement in production, equitable benefit-sharing and prior informed consent. |
Там, где это необходимо, коммерционализацию продуктов, основанных на ТЗ, следует поощрять, делая упор на участии общин, являющихся правообладателями на ТЗ, включая их вовлечение в производство, справедливое распределение выгод и использование механизма заблаговременного обоснованного согласия. |
UNFPA also sought to enhance women's access to quality services and female-controlled methods; and to promote male involvement, including through encouraging their support, participation and responsibility. |
Кроме того, ЮНФПА стремился расширять доступность для женщин качественных услуг и методов, предусматривающих осуществление контроля самими женщинами, а также пропагандировать вовлечение мужчин, в том числе путем поощрения их поддержки, участия и ответственности. |
In Afghanistan, the revised reproductive health policy and strategy focuses on male involvement, emergency obstetric care, fistula and gender-based violence. |
В Афганистане пересмотренная политика и стратегия в области охраны репродуктивного здоровья ориентирована на вовлечение в эту работу мужчин, экстренную акушерскую помощь, решение проблемы акушерских свищей и борьбу с гендерным насилием. |
Klartext offers children and young people platforms for active, creative intercultural discussions, involvement and cooperation regarding racism, violence and integration. |
В рамках этого проекта детям и молодежи предлагается проводить межкультурные форумы по рассмотрению тем расизма, насилия и интеграции, что обусловливает их вовлечение в творческую организацию этих мероприятий, а также их активное участие и сотрудничество. |
In addition, public sector involvement in trade and investment insurance to mitigate risk and public-private partnerships in financing for infrastructure should play a crucial role. |
Кроме того, решающую роль должно играть вовлечение государственного сектора в сферу торговли и страхования инвестиций в целях снижения рисков и обеспечения партнерских отношений между государством и частным сектором в вопросах направления средств в инфраструктуру. |
The CT scan... is being performed to evaluate the possible involvement of the parailiac and portal lymph nodes. |
Проводится сканирование СТ... чтобы оценить вероятное вовлечение лимфоузлов. |
Deficit in the right parahippocampal gyrus, which means CNS involvement before the fever. |
Поражена правая парагиппокампальная извилина что означает вовлечение центральной нервной системы до жара. |
Under articles 172 and 173 of the Criminal Code, criminal liability is incurred for parents' failure to fulfil their obligations, abuse of parental rights, and involvement of a minor in an antisocial or illegal activity. |
Невыполнение родителями своих обязанностей, злоупотребление родительскими правами, вовлечение несовершеннолетних в антиобщественную, противоправную деятельность влекут уголовную ответственность (статьи 172,173 Уголовного кодекса). |
In fact, my involvement in the whole pesticide issue was sort of a surprise as well when I was approached by the largest chemical company in the world and they asked me if I would evaluate how atrazine affected amphibians, or my frogs. |
Вообще-то моё вовлечение в эту тему пестицидов тоже стало для меня неожиданностью, когда меня привлекла к работе самая большая химическая компания в мире и поручила мне оценить влияние атразина на амфибий или моих лягушек. |
If one were to enjoy the project's incompleteness, it is already known that he or she is unusual, prior to the discovery of his or her early involvement. |
Если для вас притягательна незавершённость проекта, мы уже знаем, что вы - необычный участник, до того, как мы обнаруживаем ваше ранее вовлечение. |
Central nervous system involvement, as described above, most often takes the form of meningeal leukemia, or invasion of the subarachnoid space by leukemic cells. |
Вовлечение центральной нервной системы наиболее часто принимает характер так называемого «менинголейкоза», или инвазии субарахноидальных пространств и обсеменения мозговых оболочек лейкозными клетками. |
The request also indicates that there is a benefit from the intervention and involvement of the military in a local development project, particularly the clearance of a railway line Mecheria - Bechar as part of the Support Programme for Economic Recovery (PSRE). |
Запрос также указывает, что приносит пользу включение и вовлечение военного персонала в локальный проект развития, и в частности расчистка железнодорожной ветки Мешерия - Бешар в рамках Программы поддержки экономического восстановления (ППЭВ). |
Respondent Kristen Genovese (Senior Attorney, Center for International Environmental Law) stressed that States had human rights obligations as result of their involvement in the World Bank, which needed to be reinforced in the Bank's governing bodies. |
Выступая с ответным словом, Кристен Женовезе (старший юрист Центра международного экологического права) подчеркнула, что вовлечение государств в деятельность Всемирного банка означает принятие ими обязательств по защите прав человека, выполнению которых необходимо уделять повышенное внимание со стороны руководящих органов Банка. |
The fundamental systems provided through the ISO 9001 certification include assurances on customer satisfaction, leadership, involvement of people, process approach, system approach, continual improvement, fact-based decision making, and mutually beneficial supplier relationships. |
К фундаментальных системам, обеспечиваемым сертификацией по стандарту ISO 9001, относится гарантия удовлетворенности потребностей, грамотное руководство, вовлечение персонала, процессный и системный подходы к управлению, непрерывное совершенствование компании, принятие обоснованных решений и взаимовыгодные отношения с поставщиками. |
There is recognition that the involvement of community groups, including women's groups, in trial design and implementation discussions can improve enrolment and retention. |
Многие считают, что вовлечение групп населения, в том числе женщин, в процесс обсуждения вопросов планирования и проведения испытаний может повысить уровень их участия и снизить уровень выбытия. |
Expansion of the social base of the Nur Otan Party through involvement of broad stratums of young people to activities of Zhas Otan. |
Расширение социальной базы партии «Нұр Отан» через вовлечение широких слоёв молодёжи в деятельность молодёжного крыла «Жас Отан». |
Negotiations with external mediators and inside the governing alliance led to a solution, which may be called as "extreme" one: direct citizen involvement via declaration of a constitutional referendum. |
Переговоры, как при участии международных посредников, так и в рамках правящего альянса привели к решению, которое можно назвать «экстремальным»: прямое вовлечение граждан страны через объявление конституционного референдума. |
During 2005 there were remakes of Assault on Precinct 13 and The Fog, the latter being produced by Carpenter himself, though in an interview he defined his involvement as, I come in and say hello to everybody. |
После этого Карпентер на несколько лет вновь уходит на покой вплоть до 2005 года, когда он выступил продюсером ремейка своей же картины «Туман», объяснив своё вовлечение в проект в одном из интервью как «пришёл, поприветствовал всех и отправился домой». |
UNDP partners with the Electoral Assistance Division of UNDP-A, while occupying a clearly distinct role that involves donor coordination, institutional capacity development of electoral management bodies and involvement of civil society in electoral processes. |
ПРООН поддерживает партнерские отношения с Отделом помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам Организации Объединенных Наций, играя четко определенную роль, которая предусматривает координацию деятельности доноров, развитие институционального потенциала выборных органов управления и вовлечение гражданского общества в избирательные процессы. |
As agreed upon at the eight Conference of the Parties to the UNFCCC, two projects were developed to enhance national institutions' capacity and community involvement in managing national adaptation programmes of action. |
Как было согласовано на восьмой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, было разработано два проекта, направленных на укрепление национального организационного потенциала и вовлечение общин в управление программами действий с учетом национальных особенностей. |
Towards holistic, integrated and realistic plans. Multi-sector involvement in the planning was highly appreciated, though coordinating the various ministries and agencies remained a challenge. |
Очень высокую оценку получило вовлечение различных секторов в процесс планирования, хотя координация деятельности различных министерств и ведомств по-прежнему была нелегкой задачей. |
The United States explained that it encourages the involvement of its civil society, and works through law-abiding executives, democratic legislatures and independent courts to make progress. |
Делегация пояснила, что Соединенные Штаты поощряют активное вовлечение своего гражданского общества и в своем движении к прогрессу опираются на законопослушный исполнительный аппарат, демократические законодательные органы и независимые суды. |