The aim is to secure the involvement of women at community level to take part in the implementation of the projects of the ministry and re-orient the services to their needs. |
Задача консультативного комитета - обеспечить вовлечение женщин в деятельность на уровне общины для участия в осуществлении проектов Министерства и перепрофилирования услуг для удовлетворения потребностей женщин. |
He hoped that the Peacebuilding Commission would play an important role in that respect, and he was also actively engaged in a dialogue with UNDG and UNDP to ensure the early involvement of Governments in their joint efforts. |
Оратор надеется, что Комиссия по миростроительству сыграет важную роль в этом отношении; при этом сам он также принимает активное участие в диалоге с ГООНВР и ПРООН, с тем чтобы обеспечить своевременное вовлечение правительств в их совместную работу. |
The illegal exploitation of natural resources and other sources of wealth, as well as the involvement of children in armed conflicts are also situations that stem from the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Незаконная добыча природных ресурсов и других богатств, а также вовлечение детей в вооруженные конфликты также относятся к ситуациям, вытекающим из незаконного оборота стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The priority areas include: HIV transmission prevention; the quality of life of persons infected and living with HIV/AIDS; the involvement of the public and private sector and civil society in general; and the modalities for the management and coordination of this plan. |
Среди приоритетных направлений деятельности в этом документе указаны предупреждение передачи ВИЧ-инфекции; качество жизни ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом; вовлечение государственного и частного секторов и гражданского общества в целом и создание механизма управления деятельностью по осуществлению плана и ее координации. |
Suggestions for future action on the commodities issue, as well as to enhance its visibility, included the involvement of a range of international organizations and possible action they might take. |
Предложения в отношении будущих мер по вопросу о сырьевых товарах, а также обеспечения его более широкого освещения включали вовлечение широкого круга международных организаций и возможные действия с их стороны. |
Within the evolving regional priorities, continued donor support, participation of regional organizations and the involvement of the private sector will be essential for reconstruction, stabilization and development in the Balkans as an integral part of Europe. |
С учетом меняющихся региональных приоритетов дальнейшая помощь доноров, участие региональных организаций и вовлечение частного сектора будут иметь важнейшее значение для восстановления, стабилизации и развития на Балканах, являющихся неотъемлемой частью Европы. |
Our countries have been endeavouring to create the conditions necessary to guarantee the integration and involvement of broad sectors of our societies in national plans, through mechanisms aimed at citizen interaction and participation so as to promote dialogue among the various sectors involved. |
Наши страны трудятся над созданием условий, необходимых для того, чтобы гарантировать интеграцию и вовлечение широких слоев общества в национальные планы благодаря механизмам, нацеленным на взаимодействие и участие граждан в жизни общества в интересах налаживания диалога между его различными секторами. |
Civil society and democratic Governments often appear to have limited influence on decisions about the use of science; increased capacity and involvement of both is important for science to be used for the benefit of society. |
Достаточно часто складывается ситуация, когда гражданское общество и демократические правительства имеют лишь ограниченное влияние на решения об использовании достижений науки; усиление возможностей и вовлечение гражданского общества и правительств имеет важное значение для того, чтобы наука использовалась на благо общества. |
The involvement of older women and of religious and community leaders, and the engagement of men and boys as key participants in these efforts is essential; |
Первостепенное значение в этой связи имеет привлечение к данным усилиям женщин более старшего возраста и религиозных и общинных лидеров, а также вовлечение в них в качестве ключевых участников мужчин и мальчиков; |
It is also concerned at the lack of measures and policies aimed at including persons with disabilities in the community and the low level of involvement of local authorities and institutions in this question. |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием мер и программ, направленных на вовлечение инвалидов в местное сообщество, и низким уровнем заинтересованности местных властей и учреждений в этих вопросах. |
Principle 3 - Engagement of people People at all levels are the essence of an organization and their full involvement enables their abilities to be used for the organization's benefit. |
Вовлечение персонала - работники всех уровней составляют основу организации, поэтому их полное вовлечение в решение задач дает возможность организации с выгодой использовать их способности. |
By contrast, America's flirtation with colonialism in the Spanish American War, its involvement in Mexico, Central America, and the Caribbean throughout the twentieth century, and, arguably, World War I, were not watersheds for the US. |
Заигрывание Америки с колониализмом во время Испано-Американской войны, её вовлечение в проблемы Мексики, Центральной Америки и стран Карибского бассейна в течение двадцатого века и даже, возможно, её участие в первой мировой войне, напротив, не являлись для неё водоразделами. |
But democratic governments fear that these processes are too cumbersome, and would undercut the flexibility of the "multi-stakeholder" approach, which stresses the involvement of the private and non-profit sectors, as well as governments. |
Но демократические правительства опасаются, что эти процессы являются слишком громоздкими и что они могут подорвать гибкость подхода «многих заинтересованных сторон», в котором подчеркивается вовлечение частного и некоммерческого секторов, а также правительств. |
Secondly, the role played in today's world politics by some States and their contribution to the realization of the purposes and principles of the Charter justify their more intimate involvement in the maintenance of international peace and security. |
Во-вторых, роль, которую сегодня некоторые государства играют в мировой политике, и их вклад в реализацию целей и принципов Устава, оправдывают их более глубокое вовлечение в процесс сохранения международного мира и безопасности. |
The equal access and full participation of women in power structures and their full involvement in all efforts for the prevention and resolution of conflicts are essential for the maintenance and promotion of peace and security. |
Равный доступ женщин к структурам власти и всестороннее участие женщин в их деятельности и их полное вовлечение в процесс осуществления всевозможных усилий, направленных на предупреждение и разрешение конфликтов, являются необходимыми для поддержания и содействия достижению мира и безопасности. |
The importance of preserving local peoples' knowledge of dryland management and survival strategies should be recognized; their full involvement in the sustainable development of these drylands - their homelands - needs to be ensured. |
Должна получить признание важность сохранения того багажа знаний, который накоплен местными жителями в области стратегий и хозяйствования выживания на засушливых землях; необходимо обеспечить их всестороннее вовлечение в процесс устойчивого развития засушливых районов, где они проживают. |
This problem has become particularly acute with the recent offensive of the Government Army from within the Bihac pocket, which in turn triggered a major counter-offensive by the Bosnian Serb forces and the involvement of the Krajina Serb forces in the conflict. |
Эта проблема стала особенно острой в связи с недавним наступлением армии правительства с территории Бихачского анклава, которое в свою очередь спровоцировало крупное контрнаступление сил боснийских сербов и вовлечение в конфликт сил краинских сербов. |
One delegation emphasized the importance of gender issues in the aftermath of war and post-conflict peace-building processes, in particular the question of repatriation of women refugees and the involvement of women in peace-keeping. |
Одна делегация подчеркнула важность гендерных проблем в контексте послевоенных и постконфликтных процессов миростроительства, в частности вопрос о репатриации женщин-беженцев и вовлечение женщин в деятельность по поддержанию мира. |
To that end, our Government set for itself, as a priority, the guaranteeing of fundamental civil rights and the effective involvement of its people in the management of their affairs and in the economic and social development policies of the country. |
В этих целях наше правительство поставило для себя в качестве приоритетной задачи гарантирование основных прав граждан и эффективное вовлечение народа в управление, а также в экономическое и социальное развитие страны. |
Greater activities involvement of the MoEME in interpreting laws and in methodical leadership for the implementation of Artarticles 4, 5, 6 and 7, of the Convention in the Government bulletins. |
Обеспечить более активное вовлечение МОС в толкование законов и последовательное руководство в интересах осуществления статей 4, 5, 6 и 7 Конвенции в рамках правительственных бюллетеней. |
The process of participation set in motion for the preparation of the national action plan relates to awareness creation and the involvement of the different sectors affected by the problems of desertification. |
Меры по расширению участия в разработке национального плана действий (ПНД) включают информирование и вовлечение в разработку плана представителей различных секторов, занимающихся проблемами опустынивания. |
Also, the involvement of academic institutions has opened a new avenue for a flow of ideas from organizations not part of the United Nations structure but nevertheless genuinely concerned: |
Вовлечение в эту деятельность академических институтов также открывает новые перспективы для притока свежих идей из организаций, не входящих в структуру Организации Объединенных Наций, но тем не менее действительно имеющих отношение к происходящим событиям: |
It is essential to pursue public involvement in local decisions on energy efficiency, including capacity building, access to transparent information, and participation in decision-making processes, to achieve successful and popular programmes. |
Важным фактором успешности и популярности программ является вовлечение общественности в процесс принятия решений по вопросам энергоэффективности на местном уровне, включая наращивание потенциала, обеспечение доступа к имеющейся информации и участие в процессе принятия решений. |
Accountability for offences linked to illicit drug-trafficking and the involvement of minors in drug-related crimes has been significantly increased. The grounds and procedures for the medical treatment and social rehabilitation of drug abusers are regulated by law. |
Ужесточена ответственность за правонарушения, связанные с их незаконным оборотом, за вовлечение несовершеннолетних в преступления, связанные с наркотиками, регламентированы основания и порядок лечения больных наркоманией и их социальная реабилитация. |
Examples: rehabilitation of the victims of racism; organization of cultural demonstrations; collaboration with other entities; involvement of universities; seminars for parliamentarians, law enforcement agents, immigration officers, etc. |
В качестве примера: реабилитация жертв расизма, организация культурных мероприятий в сотрудничестве с другими органами, вовлечение университетов, организация семинаров для парламентариев, сотрудников правоприменительных органов и иммиграционных служб и т.д. |