The involvement of programmes such as UNIFEM, UNIDO, DESA and the Office of Legal Affairs can also be seen as logical components of their broader responsibilities. |
Вовлечение программ, таких, как ЮНИФЕМ, ЮНИДО, ДЭСВ и Управление по правовым вопросам, можно также рассматривать в качестве логических компонентов их более широких функций. |
It is recognized, however, that the involvement of civil society organizations in formal processes will remain important and that this should be addressed through an accreditation process. |
Мы сознаем, однако, что вовлечение организаций гражданского общества в формальный процесс по-прежнему будет являться важным фактором и что его следует обеспечивать с помощью процесса аккредитации. |
It has become clear that the retention of skills by those trained and the wider involvement of management and staff at all levels are essential for consolidating and strengthening both institutional memory and expertise in results-based budgeting. |
Стало ясно, что сохранение навыков сотрудниками, прошедшими подготовку, и более широкое вовлечение администрации и персонала на всех уровнях являются необходимыми условиями закрепления и усиления как организационной преемственности, так и экспертного потенциала в области составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
It is the sincere hope of the Government that the involvement of young people in the political, social, and economic life of the society will make them better equipped to help promote and protect human rights. |
Наше правительство искренне надеется на то, что вовлечение молодежи в политическую, социальную и экономическую жизнь общества лучше подготовит их к развитию и защите прав человека. |
Strategic alliances and partnerships with United Nations and bilateral agencies and the increased involvement of communal organizations and NGOs are of key importance in enabling assistance to be extended to the poorest among the population, complemented with other types of interventions. |
Стратегические связи и взаимодействие с организациями системы Организации Объединенных Наций и двусторонними учреждениями и более активное вовлечение в такую деятельность общинных и неправительственных организаций имеют исключительно важное значение для обеспечения возможностей для оказания помощи беднейшим слоям населения, подкрепляемой другими мероприятиями. |
Other activities of women's organizations have mainly been focused on legislative reform to promote women's rights and the involvement of women in transitional justice mechanisms. |
Другие усилия женских организаций были в основном нацелены на пересмотр текстов законов, направленных на поощрение прав женщин, и вовлечение женщин в работу судебных механизмов переходного периода. |
To advance and institutionalize these measures, dedicated technical assistance will be provided to mediation support teams, and context-specific consultation mechanisms will be established so as to ensure the systematic inclusion and involvement of women in any given mediation process. |
Для активизации и институционализации этих мер посредническим группам по поддержке будет оказана целевая техническая помощь и будут создаваться конкретно ситуативные механизмы консультаций, призванные обеспечить систематическое включение и вовлечение в деятельность женщин в каждый данный процесс посредничества. |
First, where local development and infrastructure programmes are based on participatory approaches - a model that should be actively encouraged - these should require the direct involvement of women and women's civil society organizations in setting priorities, identifying beneficiaries and monitoring implementation. |
Во-первых, в тех случаях, когда программы местного развития и создания инфраструктуры основываются на партисипативных подходах - модель, которую следует поощрять, - необходимо обеспечивать непосредственное вовлечение женщин и женских организаций гражданского общества в установление приоритетов, определение бенефициаров и контроль за исполнением. |
Some donors used bilateral and multilateral cooperation, the latter especially through FAO and the International Tropical Timber Organization, to promote greater community involvement, as well as technical and scientific support to sustainable forest management in developing countries. |
Ряд доноров сотрудничают в двустороннем и многостороннем формате; последний особенно часто практикуется через ФАО и Международную организацию по тропической древесине, обеспечивая более широкое вовлечение общественности, а также научно-техническую поддержку распространению практики неистощительного ведения лесного хозяйства в развивающихся странах. |
As part of this proposal, INADI has convened all the provincial and national authorities whose participation and involvement is considered relevant and necessary for effective action to combat discrimination and promote the rights of diversities. |
По этому предложению ИНАДИ организовал соответствующие встречи для каждого национального и провинциального государственного органа, участие и вовлечение которых уместно и необходимо для действенной борьбы против дискриминации и поощрения прав различных групп населения. |
As sustainable development calls for the involvement of local stakeholders in the elaboration of projects and programmes to achieve that goal, Morocco established, through an initiative of His Royal Highness the King, the Royal Advisory Council on Saharan Affairs in 2006. |
Поскольку для достижения цели устойчивого развития требуется вовлечение местных заинтересованных сторон в разработку соответствующих проектов и программ, в 2006 году Марокко по инициативе Его Величества Короля учредило Королевский консультативный совет по делам Сахары. |
Some of the approved policy documents are not complete, do not contain all of the above-mentioned essential elements and communication to or involvement of the stakeholders is rare. |
Некоторые из одобренных документов, посвященных этой политике, являются неполными, не содержат всех вышеупомянутых основных элементов, а связь с заинтересованными сторонами или их вовлечение является редкостью. |
The reasons for creating PPPs tended to be strong - including an ability by the private sector to deliver at a lower cost than the public sector, and the involvement of local governments. |
Основания для формирования ПГЧС обычно являются очень весомыми, включая способность частного сектора предоставлять услуги при более низких затратах по сравнению с государственным сектором, а также вовлечение местных органов управления. |
Despite recent moves for increased cooperation between CADE and BACEN and increased involvement of CADE in the merger control process, BACEN remains the primary decision-maker about the viability of mergers. |
Несмотря на недавние шаги, направленные на расширение сотрудничества между КАДЭ и БАСЕН и все большее вовлечение КАДЭ в процесс контроля за слияниями, БАСЕН остается основным органом, принимающим решения о жизнеспособности слияний. |
Development assistance should therefore be directed at Africa's real economy to enhance its present growth path, while ensuring the full involvement and participation of an empowered private sector and civil society. |
Поэтому помощь в целях развития должна направляться в реальную экономику Африки, чтобы закрепить ее нынешнюю траекторию роста, обеспечивая полноценное вовлечение и участие более сильного частного сектора и гражданского общества. |
(k) Encouraging the involvement and participation of representatives of all stakeholders and major groups in the intergovernmental process on climate change; |
к) поощрять вовлечение и участие представителей всех заинтересованных сторон и крупных групп в межправительственном процессе, связанном с изменением климата; |
The involvement of the private sector in partnerships with local communities in solid waste management activities has provided employment and job opportunities for a substantial number of jobless city residents, many of whom were previously unemployed women and youth. |
Вовлечение частного сектора в сотрудничестве с местными общинами в деятельность по экологически чистому сбору и утилизации отходов создает возможности для занятости и новые рабочие места для значительного числа безработных городских жителей, большинство в которых прежде составляли безработные женщины и молодежь. |
The States Parties have acted on their commitment to "encourage and support involvement and active cooperation in these universalization efforts by all relevant partners." |
Государства-участники действовали в русле своего обязательства "поощрять и поддерживать вовлечение и активное сотрудничество в рамках этих универсализационных усилий всех соответствующих партнеров". |
Many speakers underlined that the involvement of organized crime in environment-related trafficking was leading to potentially devastating outcomes for forests, fish species and the communities that relied on those resources. |
Многие ораторы подчеркивали, что вовлечение организованной преступности в незаконную торговлю природными ресурсами чревато разрушительными последствиями для лесов, видового многообразия рыб и общин, которые живут за счет этих ресурсов. |
On the other hand, we would also like to advocate for the increased and more effective involvement of civil society in our work, which has already made a significant contribution to other multilateral forums. |
С другой стороны, мы также хотели бы высказаться за более широкое и более эффективное вовлечение в нашу работу гражданского общества, которое уже вносит значительный вклад на других многосторонних форумах. |
That process had involved the use of traditional as well as new media, the full involvement of the global network of United Nations information centres and the creative engagement of civil society and of young people in particular. |
Этот процесс предполагал использование как традиционных, так и новых средств массовой информации, полное вовлечение глобальной сети информационных центров Организации Объединенных Наций и творческое участие гражданского общества, в частности молодежи. |
Strengthen community involvement in decision-making, planning and programme development, particularly on the part of women and youth |
более активное вовлечение общин, и прежде всего женщин и молодежи, в процесс принятия решений, планирования и разработки программ |
The formulation and implementation of joint strategies, the participation of external donors and international organizations in health protection, the Government's extensive political involvement and the medical community's mobilization have ultimately led to significant results. |
Разработка и внедрение совместных стратегий, вовлечение внешних доноров и международных организаций в дело охраны здоровья населения при высокой политической приверженности государства и мобилизации медицинской общественности обеспечили достижение высоких конечных результатов. |
By promoting tolerance, it thus ensures effective and increased participation of all in its work, as well as greater effectiveness, better outcomes and more involvement. |
Способствуя терпимости, оно также обеспечивает эффективное и более активное участие всех в рабочем процессе Организации, а также большую эффективность, лучшие результаты и более широкое вовлечение сторон. |
Austria, for its part, supports the closer involvement and participation of civil society in the work of the Conference, as my delegation has stated on previous occasions. |
Австрия, со своей стороны, выступает за более активное привлечение и вовлечение гражданского общества в работу Конференции, о чем моя делегация уже неоднократно заявляла ранее. |