The aim of the working lunch was to strengthen the involvement of the private sector in the work of the CEP and in the EfE reform process. |
Целью рабочего обеда являлось более широкое вовлечение частного сектора в работу КЭП и в реформу процесса ОСЕ. |
The points below outline some recommended practices to ensure involvement in SMS management across the whole organization. |
Ниже приведен ряд рекомендаций относительно тех видов практики, которые позволяют обеспечить вовлечение в процесс управления ССМ всех подразделений организации: |
Initiatives to fight hunger include the establishment of various systems and the involvement of children in a school food programme, as well as food supply programme to indigenous populations. |
Инициативы по борьбе с голодом включают в себя создание различных систем и вовлечение детей в школьную продовольственную программу, а также предусматривают программу снабжения продовольствием коренного населения. |
Information submitted by the Government of Jamaica indicates that addressing human rights issues and the involvement of vulnerable groups is a key policy focus of the Strategic Plan. |
В информации, представленной правительством Ямайки, указывается на то, что главной целью Стратегического плана является решение проблем в области прав человека и вовлечение уязвимых групп. |
identification and involvement of new actors to combat FGM (children, pupils, etc.); |
выявление и вовлечение в борьбу новых участников (детей, школьников); |
major involvement of many NGOs and associations in promoting care of orphans and vulnerable children; |
активное вовлечение ряда участников (НПО и ассоциаций) в работу по лечению сирот и уязвимых детей; |
Given the nature of the operation, certain island-specific factors and the involvement of a range of institutions at national and island level, the process has been more successful on some islands than on others. |
Учитывая природу этой задачи, некоторые специфические факторы на отдельных островах, а также вовлечение ряда ведомств на национальном и островном уровне, данный процесс оказался более успешным на некоторых из островов по сравнению с другими. |
The Government's program to eradicate the worst forms of child labor provides for stricter liability of persons and individuals, as well as parents for involvement and use of forced child labor. |
Правительственная программа по искоренению наихудших форм детского труда предусматривает ужесточения ответственности должностных и физических лиц, а также родителей за вовлечение и применение принудительного детского труда. |
No serious intergovernmental dialogue on these issues is evident in international trade and financial institutions, with the exception of the IFC and OECD, in part reflecting the involvement of private sector actors. |
Никакого серьезного межправительственного диалога по этим вопросам в рамках международных торговых и финансовых учреждений не ведется, за исключением МФК и ОЭСР, в деятельности которых находит свое частичное отражение вовлечение субъектов из частного сектора. |
Xenophobic, anti-Semitic and racist incidents are met with zero tolerance by the police, judicial system and an emphasis was put to the involvement of civil society in the fight against racism and xenophobia. |
Полиция и работники судебной системы абсолютно нетерпимо относятся к ксенофобским, антисемитским и расистским инцидентам, а основной акцент в работе делался на вовлечение в борьбу с расизмом и ксенофобией гражданского общества. |
In the case of MERCOSUR, however, members are following an equivalence approach: they are promoting the involvement of professional associations in establishing the systems and criteria for recognition of accreditations and licences. |
С другой стороны, в МЕРКОСУР члены используют подход на основе принципа эквивалентности: они поощряют вовлечение профессиональных ассоциаций в работу по созданию систем и критериев признания аккредитации и лицензий. |
The reports point out that the regeneration and management of natural resources are a long-term process requiring the adoption of coherent policies and appropriate institutional measures, apart from the involvement of all the stakeholders concerned. |
В докладах отмечается, что восстановление природных ресурсов и управление ими представляет собой долгосрочный процесс, предполагающий выработку согласованной политики, принятие надлежащих институциональных мер и вовлечение в него всех соответствующих субъектов. |
In view of the interactions between desertification control and poverty reduction, it appears essential to ensure the involvement of local communities in the preparation and implementation of national development strategies. |
С учетом взаимосвязей между борьбой с опустыниванием и борьбой с бедностью представляется необходимым гарантировать вовлечение населения в подготовку и осуществление национальных стратегий развития. |
The Administrative Liability Code was amended to increase the liability of entertainment establishment managers and other responsible persons for failure to comply with the established rules prohibiting the involvement of minors in criminal situations. |
Внесены в Кодекс об административной ответственности дополнения, усиливающие ответственность руководителей развлекательных учреждений и других должностных лиц за соблюдение установленных норм, исключающих вовлечение несовершеннолетних детей в криминогенную ситуацию; |
One representative, however, said that mainstreaming and industry involvement should be supplemental to dedicated external funding, should not impose additional obligations on developing countries and should be framed as suggestions for implementation on a voluntary basis. |
Между тем, один представитель заявил, что актуализация и вовлечение промышленности должны дополнять целевое внешнее финансирование, не должны налагать дополнительные обязательства на развивающиеся страны и должны рассматриваться как предложения, которые будут реализовываться на добровольной основе. |
Improved sanitary and epidemiological conditions through a set of targeted measures; and involvement of civil society, primarily citizens' self-governance bodies, in the relevant processes. |
улучшение санитарно-эпидемиологических условий через реализацию комплекса целевых мер, и вовлечение в эти процессы гражданского общества, прежде всего органов самоуправления граждан. |
We call upon the Commission to urge Member States to raise awareness and to promote community involvement so that deeply rooted discriminatory practices against women and girls are eliminated and to use the media and social media to raise awareness. |
Мы призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам повышать информированность и стимулировать вовлечение общин в целях ликвидации глубоко укоренившихся форм дискриминации в отношении женщин и девочек и использовать средства массовой информации и социальные сети для повышения информированности населения. |
In addition, the Strategy envisages provision of support to organizations of disabled persons and involvement of disabled persons in decision making processes on issues affecting disabled persons. |
Кроме того, в стратегии предусмотрено предоставление помощи организациям инвалидов и вовлечение инвалидов в управление делами, непосредственно касающимися их. |
Other important tasks in improving the science - policy interface include the organization of the UNCCD 3rd Scientific Conference, the development of the Scientific Knowledge Brokering Portal and the increased involvement of the scientific community in the UNCCD process. |
К другим важным задачам по улучшению взаимодействия науки и политики относятся организация третьей Научной конференции КБОООН, развитие Портала для посредничества в распространении научных знаний и более широкое вовлечение научного сообщества в процесс КБОООН. |
Several representatives also said that industry involvement was key to making effective use of existing resources and increasing the amount of resources available, in terms not only of financing but also of knowledge and skills. |
Ряд представителей также отметили, что вовлечение промышленности играет ключевую роль в эффективном использовании имеющихся ресурсов и увеличении объема доступных ресурсов не только в плане финансирования, но также в сфере знаний и навыков. |
In this sense, the involvement of the beneficiaries of inclusive innovation policies and their collaboration with other agents involved in the implementation of these policies play an important role filling the information gaps that exist in relation to low-income markets. |
В этой связи вовлечение бенефициаров в инклюзивную инновационную политику и их взаимодействие с другими субъектами, участвующими в реализации этой политики, крайне важны для восполнения существующих пробелов в информации о малобюджетных сегментах рынка. |
Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. |
Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
Activities have included UNCTAD's closer involvement in the preparation of the Diagnostic Trade Integration Studies, action matrixes, and trade-related technical assistance project formulation in line with UNCTAD's mandate and comparative advantage. |
Соответствующая деятельность включала более тесное вовлечение ЮНКТАД в процесс подготовки диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли, составление схем действий и разработку проектов технической помощи в области торговли на основе мандата и сравнительных преимуществ ЮНКТАД. |
One of the direct results of the tendency of multiplication of low intensity armed conflicts witnessed during the last decade is the increasing involvement in internal hostilities of armed groups operating outside of government control and the increased resort to a wide range of MOTAPM by them. |
Одним из непосредственных результатов тенденции к умножению вооруженных конфликтов низкой интенсивности, наблюдаемой на протяжении последнего десятилетия, является растущее вовлечение во внутренние столкновения вооруженных группировок, оперирующих вне правительственного контроля, и растущее обращение с их стороны к широкому комплексу НППМ. |
With a view to the completion of the Mission's mandate in May 2005, the advisers promote increased ownership by State institutions throughout all capacity development steps through the direct involvement and participation of the Capacity Development Coordination Unit under the Office of the Prime Minister. |
С учетом того, что действие мандата Миссии прекращается в мае 2005 года, советники занимаются повышением чувства самостоятельности в государственных учреждениях посредством принятия всевозможных мер для развития потенциала через непосредственное вовлечение и участие Группы по координации развития потенциала в канцелярии премьер-министра. |