| It welcomed the involvement of all women in its work, and encouraged the inclusion of women in delegations to the World Assembly. | Она приветствовала вовлечение всех женщин в ее работу и рекомендовала включать женщин в состав делегаций на Всемирной ассамблее. |
| Projects initiated to date include capacity-building for the Somaliland Roads Authority, community involvement in several local drainage construction projects and a community clean-up project in Mogadishu. | Проекты, осуществление которых в настоящее время уже ведется, предусматривают создание потенциала для Управления дорог «Сомалиленда», вовлечение населения в реализацию нескольких проектов по сооружению местных дренажных систем и проект общинных очистных сооружений в Могадишо. |
| (b) Encourage greater involvement and participation of the senior management of missions in the objective-setting process; | Ь) поощрять более широкое вовлечение старших руководителей миссий в процесс постановки задач и участие в нем; |
| The earliest possible involvement in reconciliation efforts of local community leaders - representing the range of interests and perspectives within a society - is critical. | Как можно более раннее вовлечение в усилия по примирению местных общинных лидеров, представляющих в том или ином обществе круг его интересов и перспектив, крайне необходимо. |
| The proposed American declaration stresses the right to economic, social and cultural development of indigenous peoples as well as their involvement in national development. | В предлагаемой американской декларации подчеркивается право коренных народов на экономическое, социальное и культурное развитие, а также на их вовлечение в национальное развитие. |
| Access to technology should rely on consistent private sector involvement while at the same time national administrations may put in place programmes and incentive packages, notably targeting rural development. | Деятельность по обеспечению доступа к технологии должна опираться на последовательное вовлечение в нее частного сектора наряду с возможным принятием национальными администрациями программ и пакетов стимулирующих мер, в частности с прицелом на развитие сельских районов. |
| The more efficient and effective use of all financial resources is enhanced by transparent and effective administrative and management arrangements, and the involvement and participation of interested parties. | Повышению рациональности и эффективности использования всех финансовых ресурсов содействуют транспарентные и эффективные административные и управленческие механизмы и вовлечение и участие заинтересованных сторон. |
| 20/16 Enhancing the involvement of civil society in local governance | 20/16 Более широкое вовлечение гражданского общества в процессы местного руководства |
| The involvement of women and men, in relation to all topics raised during the panel discussion, was required. | Необходимо обеспечить вовлечение как женщин, так и мужчин в рассмотрение всех тем, которые были затронуты в ходе проводимой в группах дискуссии. |
| Globalization and environmental degradation contribute to the increasing involvement of indigenous people in migratory flows, their growing urbanization and the progressive modification of their cultural and social identity. | В рамках глобализации и ухудшения состояния окружающей среды ускоряется вовлечение коренных народов в миграционные потоки, продолжается рост их урбанизации и постепенная дезинтеграция их культурной и социальной самобытности. |
| Condemning the involvement and mobilization of women and children in armed conflicts, | осуждая вовлечение и мобилизацию женщин и детей для участия в вооруженных конфликтах, |
| We are convinced that this type of exchange of experience and constructive involvement will allow us to enrich the very concept of democracy and give new substance to its principles. | Убеждены, что именно подобный обмен опытом и конструктивное вовлечение позволят обогатит саму концепцию демократии и наполнить новым содержанием ее принципы. |
| Members of the Council expressed appreciation for the recognition of the role and positive contribution of women in the Burundi peace process through direct involvement in the negotiation and facilitation. | Члены Совета выразили признательность за признание роли и конструктивного вклада женщин в бурундийский мирный процесс через их непосредственное вовлечение в переговоры и посреднические усилия. |
| The United Nations International Drug Control Programme sees the involvement of young people in the development of drug abuse prevention activities as crucial. | Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности считает, что вовлечение молодежи в осуществление мероприятий по предотвращению наркомании имеет исключительно важное значение. |
| If the involvement of the private sector becomes a strategic direction for the UN, internal rules and procedures may need to be revised accordingly. | Если вовлечение частного сектора становится для ООН стратегическим направлением, то внутренние правила и процедуры могут потребовать соответствующего пересмотра. |
| The core activities will include capacity development at the national level, regional cooperation and the involvement of stakeholders in government, civil societies and the business sector. | Основные направления деятельности будут включать наращивание потенциала на национальном уровне, региональное сотрудничество и вовлечение в эту работу заинтересованных лиц в государственных органах, гражданском обществе и предпринимательском секторе. |
| The full involvement of women and young persons was pivotal for building the necessary political will and for the success of peacebuilding efforts. | Огромное значение для формирования необходимой политической воли и для успеха усилий по строительству мира имеет широкое вовлечение в эту деятельность женщин и молодежи. |
| The involvement of national machinery for the advancement of women, women's groups and non-governmental organizations in those larger development efforts is essential. | Существенно важное значение имеет вовлечение в эти более широкие усилия в области развития национальных механизмов по улучшению положения женщин, женских групп и неправительственных организаций. |
| It is important to ensure the progressive involvement of the United Nations humanitarian arm in efforts to support internally displaced persons and to mobilize international humanitarian assistance to that purpose. | Мы поддерживаем вовлечение гуманитарного крыла Организации Объединенных Наций в оказание содействия внутренним перемещенным лицам и мобилизацию для этих целей международной гуманитарной помощи. |
| The common thread in all of the successful exercises was the concept of transforming rather than reforming and the complete involvement of all levels of staff. | Общими для всех успешных реформ являлись концепция преобразований, а не реформирования, а также полное вовлечение персонала на всех уровнях. |
| The presentation by UNCTAD gave a comprehensive overview of Trade Facilitation from an organizational view with emphasizing the cooperative involvement of all private and public actors. | Представитель ЮНКТАД дал всесторонний анализ вопроса об упрощении процедур торговли с точки зрения организации с акцентом на вовлечение на основах сотрудничества всех заинтересованных сторон, представляющих как частных предпринимателей, так и государственные структуры. |
| The involvement of women in agriculture, according to Federal Office of Statistics shows that the labour participation rate is 45 percent for women. | Вовлечение женщин в сельское хозяйство, согласно данным Федерального статистического управления, свидетельствует о том, что коэффициент трудового участия для женщин составляет 45 процентов. |
| We are interested to learn how this involvement will be ensured and how concerns from different walks of society can be addressed throughout the process. | Мы хотим узнать, как можно обеспечить такое вовлечение, и как проблемы различных слоев общества могут рассматриваться на протяжении всего процесса. |
| In order to upgrade existing housing stock, a significant involvement of the private sector will be required in view of the lack of resources from local municipal budgets. | Для повышения качества имеющегося жилищного фонда потребуется широкое вовлечение частного сектора, которое необходимо вследствие недостатка средств в бюджетах местных муниципалитетов. |
| A good practice witnessed in certain cities entails the involvement of migrants in local decision-making processes concerning urban planning and city projects affecting their neighbourhoods or areas of residence. | Хорошая практика, отмеченная в некоторых городах, предусматривает вовлечение мигрантов в местные процессы принятия решений относительно планирования городов и городских проектов, касающихся их кварталов или районов проживания. |